In these situations, safety nets may help address the problems of those permanently living in poverty or affected by change in a way that prevents them from being able to respond to the transformations and opportunities brought about by development. |
В этом случае системы социальной защиты могут помочь решить проблемы тех, кто постоянно живет в условиях нищеты или затронут изменениями в таких формах, которые не позволяют им реагировать на преобразования и возможности, обусловленные процессом развития. |
He noted with satisfaction that the training of staff in translating human rights norms and standards into practical efforts was a UNICEF priority and had already been undertaken in complex areas, such as international law applicable in armed conflict and unstable situations. |
Он с удовлетворением отметил, что обучение персонала методам отражения норм и стандартов, касающихся прав человека, в практической деятельности является одной из приоритетных задач ЮНИСЕФ и уже осуществляется в таких сложных областях, как применение международного права в условиях вооруженных конфликтов и нестабильных ситуаций. |
The common country assessment process should be used and adapted for a wide variety of country situations; |
Необходимо применять общую страновую оценку в самых различных условиях в разных странах и приспосабливать их к этим условиям. |
Where the priority is to be assigned in situations of life-saving assistance, or a conflict situation in a weakened or fragmented local controlling authority, has to be considered according to the circumstances. |
Вопрос о том, должно ли первоочередное внимание уделяться ситуациям, когда речь идет о помощи в спасении людей или когда имеют место конфликты в условиях ослабления местных органов власти или возникновения трений между ними, должен решаться в зависимости от обстоятельств. |
Despite the extremely difficult situations in which the security forces had to operate, they could never benefit from impunity of any kind; whenever allegations of human rights violations were made, inquiries were immediately conducted, charges laid and offenders prosecuted. |
Несмотря на чрезвычайно сложную обстановку, в которой приходится действовать силам безопасности, они ни при каких условиях не пользуются безнаказанностью; в отношении любых сообщений о нарушении прав человека незамедлительно проводится соответствующее расследование, предъявляются обвинения и виновные привлекаются к ответственности. |
It is commonplace to note that people in vulnerable situations should be involved in drawing attention to their circumstances and promoting public awareness of their specific needs. |
Следует отметить, что находящиеся в уязвимых условиях люди должны участвовать в процессе привлечения внимания к их положению и углубления осведомленности общественности об их конкретных потребностях. |
From the four responses received by the secretariat, it was clear that there was no systematic collection of data and information on the release of women and children taken hostage in various situations of conflict around the world. |
Секретариат получил четыре ответа на свою просьбу, которые свидетельствуют о том, что по вопросу об освобождении женщин и детей, захваченных в качестве заложников в условиях различных конфликтных ситуаций во всем мире, отсутствует какая-либо систематическая подборка данных или информации. |
UNDCP, UNAIDS, UNICEF, UNFPA and WHO launched a project involving 11 countries that focused on the prevention and reduction of drug abuse as part of a comprehensive approach to improving the health and development opportunities of young people living in situations of particular vulnerability. |
ЮНДКП, ЮНАИДС, ЮНИСЕФ, ЮНФПА и ВОЗ приступили к осуществлению проекта, охватывающего 11 стран, который ориентирован на профилактику и сокращение масштабов злоупотребления наркотиками в рамках комплексного подхода, направленного на укрепление здоровья и расширение возможностей для развития молодежи, живущей в особенно неблагоприятных условиях. |
He noted that among the reasons for this was the need for governments to exercise control through an equity stake under a federal system where provinces had no taxation rights or in situations where indigenous rights must be protected. |
Выступающий отметил, что одной из причин этого является необходимость государственного контроля посредством участия в акционерном капитале в условиях существования такой федеральной системы, при которой у местных органов власти отсутствуют полномочия на взимание налогов, или в интересах защиты прав местных общин. |
My delegation takes this opportunity to salute all United Nations personnel in the field for their devotion to duty and their perseverance under increasingly dangerous situations. |
Моя делегация пользуется этой возможностью чтобы поприветствовать личный состав Организации Объединенных Наций на местах и поблагодарить его за приверженность долгу и упорство в условиях все возрастающей опасности. |
It takes in children living in difficult situations and those at risk, identified by family court judges or child protection officers. |
В его задачи входит прием живущих в трудных условиях и подвергающихся опасности детей по направлению судей по делам семьи или уполномоченных по вопросам защиты детей. |
The staff members of UNHCR and partners, implementers and other humanitarian personnel on the ground are selflessly devoting themselves to helping those most in need, very often in difficult and dangerous situations. |
Сотрудники УВКБ и организаций-партнеров, а также персонал других гуманитарных организаций на местах беззаветно привержены оказанию помощи тем, кто больше всего в ней нуждается, зачастую работая в очень сложных и опасных условиях. |
Women were not allowed to work under extremely hazardous conditions or in situations that could jeopardize their health or deprive them of the possibility of having children. |
Женщинам не разрешается работать на исключительно вредных производствах или в условиях, которые могут быть опасными для их здоровья или лишить их возможности иметь детей. |
In most situations of armed conflict, access to key medical, psychological and socio-economic reintegration services is inadequate and limited. |
В большинстве случаев в условиях вооруженного конфликта доступ к медицинской и психологической помощи и помощи в социально-экономической интеграции ограничен и недостаточен. |
We nonetheless believe that we should study whether such concepts as that of the framework nation, developed at the regional level for particularly demanding multinational peace operations, might not also be relevant to some United Nations peacekeeping situations. |
Тем не менее мы считаем, что необходимо внимательно изучить, возможно ли каким-либо образом использовать в миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций опыт и идеи координирующих стран, выработанные на региональном уровне для работы в условиях особо сложных многонациональных операций в пользу мира. |
She also asked whether the promotion of women in areas where they were underrepresented was one of the anticipated reforms, especially in situations where they held qualifications equal to those of male candidates. |
Она также спрашивает, входит ли улучшение положения женщин в сферах, в которых они недостаточно представлены, в число ожидаемых реформ, особенно в условиях наличия у них профессиональных качеств, равных квалификации мужчин-кандидатов. |
Fifthly, we invite the Secretary-General to utilize existing regional and subregional resources, such as the African Peace and Security Architecture and the early warning system of the Economic Community of West African States, to strengthen efforts to protect women in situations of conflict on the continent. |
В-пятых, в целях активизации усилий по защите женщин в условиях конфликтных ситуаций на континенте мы предлагаем Генеральному секретарю воспользоваться имеющимися региональными и субрегиональными ресурсами, такими как африканская архитектура мира и безопасности и система раннего оповещения Экономического сообщества западноафриканских государств. |
Over the past few years, in response to the mandates entrusted to them by Member States, staff members are increasingly being sent to provide assistance in situations of open warfare and hostility. |
За последние несколько лет с учетом мандатов, предоставляемых им государствами-членами, сотрудники Организации все чаще и чаще направляются для оказания помощи в условиях открытых боевых действий и враждебности. |
We need to tackle the root causes of war as well as to address other political, economic and social issues that can improve the situation of children and other civilians in situations of conflict. |
Мы должны заниматься первопричинами войны, равно как и другими политическими и социально-экономическими вопросами, решение которых может улучшить положение детей и других гражданских лиц в условиях конфликтов. |
Protecting civilians in armed conflict, including situations of foreign occupation, must be a priority mission of the United Nations, and the Security Council has clear responsibilities in this regard. |
Защита гражданских лиц в вооруженном конфликте, в том числе в условиях иностранной оккупации, должна быть первоочередной задачей Организации Объединенных Наций, и в связи с этим на Совет Безопасности возложены четкие обязанности. |
Delegations, concerned at the increasing rate of attacks on peacekeepers and those involved in humanitarian and other United Nations operations in risky situations, had decided to establish a special legal regime of protection that took the form of a law enforcement instrument. |
Тогда делегации, обеспокоенные ростом числа нападений на миротворцев и участников гуманитарных и других операций Организации Объединенных Наций в сопряженных с риском условиях, решили ввести особый юридический режим защиты в форме правоприменительного инструмента. |
UNFPA has developed a second generation of adolescent reproductive health programming which adopts a more comprehensive, multisectoral approach that addresses the diverse needs of young people within different sociocultural situations, in the context of unequal gender relations and widespread poverty. |
ЮНФПА разработал второе поколение программ охраны репродуктивного здоровья подростков, в которых применяется более комплексный, многосекторальный подход, учитывающий различные потребности молодых людей в различных социально-культурных условиях в контексте неравных взаимоотношений между мужчинами и женщинами и широко распространенной бедности. |
Recognizing that urban criminality in specific situations hampers economic growth and weakens state institutions, thereby undermining efforts to promote sustainable development and reduce poverty, |
признавая, что преступность в городах в определенных условиях сдерживает экономический рост и ослабляет позиции государственных институтов, тем самым подрывая усилия, направленные на содействие устойчивому развитию и снижение уровня нищеты, |
That approach might not reflect the unity of the group as a whole as it would place creditors of the subsidiaries in unequal situations depending upon the location of the subsidiary. |
Такой подход может и не отражать единство группы в целом, поскольку при его использовании кредиторы дочерних предприятий оказываются в неравных условиях в зависимости от местонахождения дочернего предприятия. |
The international community must also not lose sight of the up to 20 million internally displaced people in Africa, most of whom have been in that situation for several years, or even decades in some situations. |
Международное сообщество не должно также упускать из вида судьбу почти 20 миллионов внутренне перемещенных лиц в Африке, большинство которых живут в таких условиях вот уже несколько лет, а в некоторых случаях - десятилетий. |