The figure of 4 million internally displaced persons living in precarious situations - in camps or in poverty-stricken areas of towns and cities - is a cause for concern. |
Положение, при котором 4 миллиона внутренне перемещенных лиц живут в опасных условиях - в лагерях или в бедных районах больших и малых городов - вызывает обеспокоенность. |
As part of its ongoing emergency responses, the Agency continued providing a range of services to promote constructive coping mechanisms for refugees in crisis situations and prevent long-term psychological consequences of the strife. |
В рамках своей постоянной деятельности по ликвидации последствий чрезвычайных ситуаций Агентство продолжало оказывать ряд услуг по оказанию содействия созданию действенных механизмов, способствующих улучшению положения беженцев в условиях кризиса и предупреждению долгосрочных психологических последствий конфликта. |
Ms. Rasheed said that children were the most vulnerable sector of society and their vulnerability increased in situations of extreme poverty, violence and armed conflict, including foreign occupation. |
Г-жа Рашид говорит, что дети являются наиболее уязвимым слоем общества и что степень их уязвимости возрастает в условиях крайней нищеты, насилия и вооруженных конфликтов, включая иностранную оккупацию. |
The President noted that responsibility for development was incumbent upon a larger number of stakeholders, beyond Governments and international institutions, as was emphasized in the discussion on the role of the private sector in situations of financial crises, especially in their prevention. |
Председатель отметил, что ответственность за развитие несет более широкий круг субъектов помимо правительств и международных учреждений, как это было подчеркнуто в ходе обсуждения роли частного сектора в условиях финансовых кризисов, особенно в их предотвращении. |
Of these, three projects aim to develop wind energy markets, although the majority promote mixed technologies) or diesel/hybrid RETs in mini-grid situations, with components to support photovoltaic systems in general). |
Из них три проекта направлены на развитие ветроэнергетических рынков, хотя большинство поощряет смешанные технологии или дизельные/гибридные ТИВ в условиях мини-энергосети, с элементами в поддержку фотоэлектрических систем в целом). |
The administration of justice in transitional situations is particularly important in cases where grave violations of international humanitarian law have occurred: genocide, crimes against humanity and massive violations of human rights. |
Отправление правосудия в условиях переходного этапа имеет особо важное значение в ситуациях, связанных с серьезными нарушениями норм международного гуманитарного права, такими как акты геноцида, преступления против человечности и широкомасштабные нарушения прав человека. |
The increase in the 2000 contributions came mainly from trust funds established for countries in special development situations and environment-related trust funds, such as GEF. |
Увеличение объемов взносов в 2000 году обусловлено главным образом созданием целевых фондов для стран, находящихся в особых условиях развития, и экологических целевых фондов, таких, как ГЭФ. |
The question of derogations from human rights treaties has long been identified as one of the key issues regarding the protection of fundamental rights in internal crisis situations. |
Вопрос отступлений от положений договоров в области прав человека уже давно определен как один из ключевых вопросов, касающихся защиты основных прав в условиях внутреннего кризиса. |
The latter was a concrete example of positive discrimination as set out in article 2.2 of the Convention, and was aimed at ensuring equal rights for groups in specific situations. |
Последний кодекс содержит конкретный пример позитивной дискриминации, как она описана в статье 2.2 Конвенции; цель состоит в том, чтобы обеспечить равные права группам, находящимся в особых условиях. |
In such circumstances, an outdated structure cannot cope with the challenges of the times, and the bodies of the United Nations need reforms from time to time to face those new situations. |
В таких условиях устаревшая структура не может справляться с новыми задачами, поэтому органы Организации Объединенных Наций нуждаются в периодических реформах, с тем чтобы отвечать новым требованиям. |
These methods are, indeed, typical of all those situations where a people living under foreign occupation are not only denied their inalienable rights but also subjected to repression and coercion through military force. |
Эти методы по сути характерны для всех ситуаций, в которых народ, проживающий в условиях иностранной оккупации, не только лишается своих неотъемлемых прав, но подвергается репрессиям и принуждению посредством применения военной силы. |
This number included large groups of persons living in protracted situations, such as IDPs in Colombia, Bhutanese refugees in Nepal, and Saharan refugees still languishing in camps. |
В их число входила значительная группа лиц, проживавших в условиях затянувшегося изгнания, таких, как ВПЛ в Колумбии, бутанские беженцы в Непале и сахарские беженцы, по-прежнему томящиеся в лагерях. |
The protection of these uprooted people is often problematic, as mass exoduses normally occur in situations of crisis and conflict when national authorities are not in a position or are even unwilling to provide the most basic assistance and protection. |
Защита этих покинувших свой дом людей часто является непростым делом, поскольку массовый исход обычно происходит в кризисных ситуациях и в условиях конфликта, когда национальные органы власти не имеют возможности или желания оказывать даже самую элементарную помощь и обеспечивать защиту. |
These situations may, under certain conditions, constitute a state of emergency that threatens the life of the nation which would justify derogation by the State from its obligations under international human rights law. |
Такие ситуации при определенных условиях могут представлять собой чрезвычайное положение, при котором жизнь нации находится под угрозой и которое оправдывает отступление государства от своих обязательств в соответствии с международным правом в области прав человека. |
Progress had been made in monitoring and reporting on children in armed conflict, as called for under Security Council resolution 1612, but Member States should maintain their attention on real progress in the field in all situations. |
Хотя в деле мониторинга и отчетности о положении детей в условиях вооруженных конфликтов, согласно призыву, содержащемуся в резолюции 1612 Совета Безопасности, и был достигнут некоторый прогресс, государствам-членам следует продолжить усилия для достижения реального прогресса на местном уровне во всех ситуациях. |
This would help to ensure that the contributors were fully aware of what was expected of them before they deployed personnel to the field, as well as during volatile situations. |
Это поможет обеспечить, чтобы страны, предоставляющие войска, в полной мере осознавали то, что от них ждут, до развертывания ими персонала на местах, а также в условиях нестабильной ситуации. |
At the governmental level, there are currently no policy instruments which promote the type of biotechnological research that could contribute to food and livelihood security in resource-poor situations, especially in developing countries. |
На государственном уровне в настоящее время не существует политических инструментов для поощрения таких видов биотехнологических исследований, которые способствовали бы улучшению продовольственной безопасности и материальной обеспеченности в условиях нехватки ресурсов, в особенности в развивающихся странах. |
When an international peacekeeping operation deploys in these situations for the first time, it has to assess and understand the complexities within a matter of months. |
Когда впервые в условиях этих ситуаций развертывается операция по поддержанию мира, она должна проанализировать и понять сложные факторы в течение нескольких месяцев. |
In the vast majority of the situations currently under review by special rapporteurs, experts or representatives, grave and systematic violations of the rights of children have been committed in the context of conflict. |
В подавляющем большинстве ситуаций, рассматриваемых в настоящее время специальными докладчиками, экспертами или представителями, выявляются случаи серьезных и систематических нарушений прав детей в условиях конфликтов. |
The Council may want to give particular attention to situations where the exploitation of a natural resource is an essential element of the national economy and may present the risk of great revenues being generated through the trafficking of natural resources and illicit commodities in a conflict environment. |
Совет мог бы, возможно, уделить особое внимание ситуациям, при которых эксплуатация природных ресурсов является важным элементом национальной экономики и может быть чревата угрозой извлечения крупных доходов на основе торговли природными ресурсами и незаконными сырьевым товарами в условиях конфликта. |
Informal consultations prior to the submission of a formal request have been shown to have a positive effect as they ensure not only correctness and comprehensiveness but also compliance with required standards and they prevent delays in situations where time pressures are considerable. |
На практике положительные результаты дает проведение неофициальных консультаций до подачи официального запроса, что позволяет обеспечить не только точность и полноту запроса, но и соблюдение необходимых норм, а также избежать задержек в условиях большого дефицита времени. |
Many textbooks and classroom materials are still being distributed, especially in situations of conflict and in some of the lowest-income countries in the West and Central Africa region. |
Продолжается распространение различных учебников и классных пособий, особенно в условиях конфликта и в некоторых странах с низким доходом в регионе Западной и Центральной Африки. |
On the other hand, we have also witnessed cases of premature liberalization of investment regimes in situations with an absence of adequate national regulatory frameworks and institutions, which can create considerable instabilities and eventually even have negative effects on the world economy in general. |
С другой стороны, мы также сталкиваемся с примерами преждевременной либерализации инвестиционных режимов в условиях отсутствия адекватных национальных регулирующих рамок и институтов, что может создавать заметную нестабильность и, в конечном счете, даже приводить к отрицательным последствиям для мировой экономики в целом. |
It is only appropriate that we take this day to honour and remember all the volunteers working in many corners of the world, in many cases risking their own lives and well-being in situations of natural disasters and armed conflict. |
Поэтому в этот день вполне уместно воздать дань уважения и памяти всем добровольцам, работающим во многих странах мира, порой рискуя собственной жизнью и благополучием в условиях стихийных бедствий и вооруженных конфликтов. |
In situations where peace had not yet been consolidated, United Nations military contingents might consider it necessary to resort to force either in self-defence or to protect civilians. |
В условиях, когда мир еще не закреплен, военные контингенты Организации Объединенных Наций могут счесть необходимым применить силу в порядке самообороны или для защиты гражданского населения. |