Английский - русский
Перевод слова Situations
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Situations - Условиях"

Примеры: Situations - Условиях
We feel that missions in volatile situations should, from the beginning, have a contingency plan with the necessary provisions and facilities. Считаем, что миссии, функционирующие в нестабильных условиях, надлежит с самого начала наделять планами действий в непредвиденных обстоятельствах с необходимым снабжением и оборонительными объектами.
For example, UNDP has set up new programming guidelines for countries in special development situations, which were approved by its Executive Board in May 1996. Например, ПРООН перешла на новые руководящие принципы программирования для стран, находящихся в особых в плане развития условиях, которые были утверждены Исполнительным советом в мае 1996 года.
In addition, it underlined the need to recognize the exclusion of State liability for the debt contracted by a private individual in situations where there was no representative democracy. Кроме того, эта организация подчеркнула необходимость освободить государства от ответственности за займы, полученные отдельными частными лицами в условиях отсутствия представительной демократии.
While the design of effective support programmes for SMEs will vary, depending on the specificity of country situations and policies, some general principles may be identified for this purpose. Хотя процесс разработки программ эффективной поддержки МСП будет неодинаковым, основываясь на конкретных национальных условиях и политике, применительно к нему можно определить некоторые общие принципы.
Many representatives referred to the adverse effects of the lack of peace and security on women, particularly in situations of civil strife and armed conflict. Многие представители говорили о негативных последствиях отсутствия мира и безопасности для женщин, в частности в условиях гражданских волнений и вооруженного конфликта.
ICRC is well aware of the great importance of the most essential judicial guarantees in order to prevent arbitrary executions and various types of inhuman treatment during situations of emergency. МККК прекрасно понимает важное значение основных судебных гарантий, необходимых для предотвращения произвольных казней или различных видов негуманного обращения в условиях чрезвычайной ситуации.
The same was true of the right to self-determination in colonial situations, in which people remained under alien domination or foreign occupation. Это относится к праву на самоопределение в случаях колониальной зависимости, когда народы находятся в условиях чужеземного господства или иностранной оккупации.
In complex emergencies, local and national authorities are often unable to address humanitarian needs, particularly in protracted crisis situations. В комплексных чрезвычайных ситуациях местные и национальные органы власти, как правило, не могут удовлетворить гуманитарные потребности, особенно в условиях длительных чрезвычайных ситуаций.
Goods shipped subject to conditions, including the following situations: Отгрузка товаров на определенных условиях, включая следующие ситуации:
In its work plans, the Unit has pursued activities aimed at promoting system-wide improvements in the response to internal displacement and providing targeted support to specific country situations. В процессе выполнения ее планов работы Группа осуществляла мероприятия, направленные на общесистемное совершенствование деятельности в условиях внутреннего перемещения и оказания целевой поддержки в ситуациях, сложившихся в конкретных странах.
Andreas Tille noted that there are several situations where packages have to be configured to work together under certain circumstances of operation or hardware technology. This may be difficult. Андреас Тилле (Andreas Tille) отметил, что бывают ситуации, когда пакеты должны быть особым образом сконфигурированы для совместной работы при определённых программных или аппаратных условиях, что может быть не так просто.
In the dozens of chronic humanitarian situations ongoing around the world, millions of children experience these conditions repeatedly, throughout their lives, severely limiting their ability to realize their potential. В настоящее время из-за десятков хронических гуманитарных кризисов миллионы детей во всем мире неоднократно на протяжении своей жизни оказываются в таких условиях, что серьезно ограничивает их возможности реализовать свой потенциал.
The fundamental guarantee against arbitrary detention is non-derogable, insofar as even situations covered by article 4 cannot justify a deprivation of liberty that is unreasonable or unnecessary under the circumstances. Основополагающая гарантия недопустимости произвольного содержания под стражей не допускает отступлений, поскольку даже ситуации, охватываемые статьей 4, не могут оправданием для лишения свободы, основания или необходимость в котором отсутствовали бы в данных условиях.
The use of such arms shall be determined in accordance with conditions and situations established by a decision of the Inspector-General of Police and Customs. Применение такого оружия допускается в условиях и ситуациях, установленных решением Генерального инспектора полиции и таможни.
The Secretary-General must be able to respond, often with advance notice of only days or hours, to rapidly evolving situations and potential crises with minimum delay. Генеральный секретарь должен иметь возможность реагировать на быстрое развитие ситуации и потенциальные кризисы (зачастую в условиях, когда о них стало известно всего лишь за несколько дней или часов) с минимальными задержками.
The serious security problems in disaster situations, particularly those involving large numbers of displaced persons or refugees, is a case in point. Следует отметить в этой связи серьезные проблемы безопасности в условиях бедствий, особенно тех, которые связаны с огромным числом перемещенных лиц или беженцев.
This disparity is another illustration of the diversity of situations and perspectives to be found among non-governmental organizations active in the field of population. Этот разброс служит еще одним примером различия в условиях и подходах, присущих неправительственным организациям, которые работают в области народонаселения.
The increasing involvement of UNICEF during 1993 in critical emergencies focused attention on the needs of staff serving in these situations. Расширение участия ЮНИСЕФ в течение 1993 года в мероприятиях в рамках весьма сложных чрезвычайных ситуаций заставило обратить особое внимание на потребности сотрудников, работающих в подобных условиях.
The plight of the world's 25 million internally displaced people living in difficult situations is of major concern to the humanitarian community. Бедственное положение 25 миллионов внутренних перемещенных лиц, живущих в тяжелых условиях в различных странах мира, является одной из важных проблем для организаций, занимающихся гуманитарной деятельностью.
For different situations different types of activities at these levels are required as illustrated by such cases as Somalia, Liberia or Sri Lanka. Опыт таких стран, как Либерия, Сомали или Шри-Ланка, показывает, что в различных условиях требуется проводить на этих уровнях различные виды деятельности.
During the discussions in the Working Group Japan had stressed that all United Nations peace-keeping operations conducted in dangerous situations and all their personnel should be covered by the convention. В ходе прений в Рабочей группе Япония заострила внимание на том, что действие конвенции должно распространяться на все операции Организации Объединенных Наций, проводимые в опасных условиях, и на весь персонал, привлекаемый к участию в таких операциях.
It was necessary, therefore, to reaffirm the rules of international humanitarian law, for they provided answers to the complex issues arising from situations of conflict. Вследствие этого необходимо подтвердить нормы международного гуманитарного права, которые реально способствуют решению сложных проблем, возникающих в условиях конфликта.
In situations of tension related to minorities, for example, intervention based on widely accepted standards could dissipate misunderstandings and help build a framework for living together. Например, в условиях напряженности, связанной с меньшинствами, вмешательство на основе широко признанных норм может способствовать устранению недоразумений и созданию условий для совместного существования.
Calls upon States to make possible respect for their obligations in situations of conflict by, inter alia: призывает государства сделать возможным соблюдение ими своих обязательств в условиях конфликтов путем, в частности:
One important task during country visits has been to assist in interpreting the meaning of the Rules and in finding relevant applications in given situations. Одна из основных задач во время посещения стран сводилась к оказанию помощи в толковании значения Правил и поиске соответствующего их применения в существующих условиях.