We feel that missions in volatile situations should, from the beginning, have a contingency plan with the necessary provisions and facilities. |
Считаем, что миссии, функционирующие в нестабильных условиях, надлежит с самого начала наделять планами действий в непредвиденных обстоятельствах с необходимым снабжением и оборонительными объектами. |
For example, UNDP has set up new programming guidelines for countries in special development situations, which were approved by its Executive Board in May 1996. |
Например, ПРООН перешла на новые руководящие принципы программирования для стран, находящихся в особых в плане развития условиях, которые были утверждены Исполнительным советом в мае 1996 года. |
In addition, it underlined the need to recognize the exclusion of State liability for the debt contracted by a private individual in situations where there was no representative democracy. |
Кроме того, эта организация подчеркнула необходимость освободить государства от ответственности за займы, полученные отдельными частными лицами в условиях отсутствия представительной демократии. |
While the design of effective support programmes for SMEs will vary, depending on the specificity of country situations and policies, some general principles may be identified for this purpose. |
Хотя процесс разработки программ эффективной поддержки МСП будет неодинаковым, основываясь на конкретных национальных условиях и политике, применительно к нему можно определить некоторые общие принципы. |
Many representatives referred to the adverse effects of the lack of peace and security on women, particularly in situations of civil strife and armed conflict. |
Многие представители говорили о негативных последствиях отсутствия мира и безопасности для женщин, в частности в условиях гражданских волнений и вооруженного конфликта. |
ICRC is well aware of the great importance of the most essential judicial guarantees in order to prevent arbitrary executions and various types of inhuman treatment during situations of emergency. |
МККК прекрасно понимает важное значение основных судебных гарантий, необходимых для предотвращения произвольных казней или различных видов негуманного обращения в условиях чрезвычайной ситуации. |
The same was true of the right to self-determination in colonial situations, in which people remained under alien domination or foreign occupation. |
Это относится к праву на самоопределение в случаях колониальной зависимости, когда народы находятся в условиях чужеземного господства или иностранной оккупации. |
In complex emergencies, local and national authorities are often unable to address humanitarian needs, particularly in protracted crisis situations. |
В комплексных чрезвычайных ситуациях местные и национальные органы власти, как правило, не могут удовлетворить гуманитарные потребности, особенно в условиях длительных чрезвычайных ситуаций. |
Goods shipped subject to conditions, including the following situations: |
Отгрузка товаров на определенных условиях, включая следующие ситуации: |
In its work plans, the Unit has pursued activities aimed at promoting system-wide improvements in the response to internal displacement and providing targeted support to specific country situations. |
В процессе выполнения ее планов работы Группа осуществляла мероприятия, направленные на общесистемное совершенствование деятельности в условиях внутреннего перемещения и оказания целевой поддержки в ситуациях, сложившихся в конкретных странах. |
Andreas Tille noted that there are several situations where packages have to be configured to work together under certain circumstances of operation or hardware technology. This may be difficult. |
Андреас Тилле (Andreas Tille) отметил, что бывают ситуации, когда пакеты должны быть особым образом сконфигурированы для совместной работы при определённых программных или аппаратных условиях, что может быть не так просто. |
In the dozens of chronic humanitarian situations ongoing around the world, millions of children experience these conditions repeatedly, throughout their lives, severely limiting their ability to realize their potential. |
В настоящее время из-за десятков хронических гуманитарных кризисов миллионы детей во всем мире неоднократно на протяжении своей жизни оказываются в таких условиях, что серьезно ограничивает их возможности реализовать свой потенциал. |
The fundamental guarantee against arbitrary detention is non-derogable, insofar as even situations covered by article 4 cannot justify a deprivation of liberty that is unreasonable or unnecessary under the circumstances. |
Основополагающая гарантия недопустимости произвольного содержания под стражей не допускает отступлений, поскольку даже ситуации, охватываемые статьей 4, не могут оправданием для лишения свободы, основания или необходимость в котором отсутствовали бы в данных условиях. |
The use of such arms shall be determined in accordance with conditions and situations established by a decision of the Inspector-General of Police and Customs. |
Применение такого оружия допускается в условиях и ситуациях, установленных решением Генерального инспектора полиции и таможни. |
The Secretary-General must be able to respond, often with advance notice of only days or hours, to rapidly evolving situations and potential crises with minimum delay. |
Генеральный секретарь должен иметь возможность реагировать на быстрое развитие ситуации и потенциальные кризисы (зачастую в условиях, когда о них стало известно всего лишь за несколько дней или часов) с минимальными задержками. |
The serious security problems in disaster situations, particularly those involving large numbers of displaced persons or refugees, is a case in point. |
Следует отметить в этой связи серьезные проблемы безопасности в условиях бедствий, особенно тех, которые связаны с огромным числом перемещенных лиц или беженцев. |
This disparity is another illustration of the diversity of situations and perspectives to be found among non-governmental organizations active in the field of population. |
Этот разброс служит еще одним примером различия в условиях и подходах, присущих неправительственным организациям, которые работают в области народонаселения. |
The increasing involvement of UNICEF during 1993 in critical emergencies focused attention on the needs of staff serving in these situations. |
Расширение участия ЮНИСЕФ в течение 1993 года в мероприятиях в рамках весьма сложных чрезвычайных ситуаций заставило обратить особое внимание на потребности сотрудников, работающих в подобных условиях. |
The plight of the world's 25 million internally displaced people living in difficult situations is of major concern to the humanitarian community. |
Бедственное положение 25 миллионов внутренних перемещенных лиц, живущих в тяжелых условиях в различных странах мира, является одной из важных проблем для организаций, занимающихся гуманитарной деятельностью. |
For different situations different types of activities at these levels are required as illustrated by such cases as Somalia, Liberia or Sri Lanka. |
Опыт таких стран, как Либерия, Сомали или Шри-Ланка, показывает, что в различных условиях требуется проводить на этих уровнях различные виды деятельности. |
During the discussions in the Working Group Japan had stressed that all United Nations peace-keeping operations conducted in dangerous situations and all their personnel should be covered by the convention. |
В ходе прений в Рабочей группе Япония заострила внимание на том, что действие конвенции должно распространяться на все операции Организации Объединенных Наций, проводимые в опасных условиях, и на весь персонал, привлекаемый к участию в таких операциях. |
It was necessary, therefore, to reaffirm the rules of international humanitarian law, for they provided answers to the complex issues arising from situations of conflict. |
Вследствие этого необходимо подтвердить нормы международного гуманитарного права, которые реально способствуют решению сложных проблем, возникающих в условиях конфликта. |
In situations of tension related to minorities, for example, intervention based on widely accepted standards could dissipate misunderstandings and help build a framework for living together. |
Например, в условиях напряженности, связанной с меньшинствами, вмешательство на основе широко признанных норм может способствовать устранению недоразумений и созданию условий для совместного существования. |
Calls upon States to make possible respect for their obligations in situations of conflict by, inter alia: |
призывает государства сделать возможным соблюдение ими своих обязательств в условиях конфликтов путем, в частности: |
One important task during country visits has been to assist in interpreting the meaning of the Rules and in finding relevant applications in given situations. |
Одна из основных задач во время посещения стран сводилась к оказанию помощи в толковании значения Правил и поиске соответствующего их применения в существующих условиях. |