Английский - русский
Перевод слова Situations
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Situations - Условиях"

Примеры: Situations - Условиях
The persistence and deepening of poverty among women and girls, especially certain groups, such as indigenous women and girls and older women, also constituted an obstacle, which was exacerbated in situations of transition and economic crisis. Сохраняющаяся и усиливающаяся нищета женщин и девочек, особенно некоторых групп, таких, как женщины и девочки, относящиеся к коренному населению, и пожилые женщины, также представляет собой проблему, которая усугубляется в условиях перехода и экономического кризиса.
The search for a generally acceptable and viable formula to improve the Council's composition and work while preserving and enhancing its effectiveness has acquired particular importance with regard to situations where there is resort to unilateral use of force, bypassing the Council. В условиях, когда проявляются рецидивы одностороннего применения силы в обход Совета Безопасности, особую актуальность приобретает поиск общеприемлемой и жизнеспособной формулы совершенствования структуры и деятельности Совета при сохранении и повышении эффективности этого органа.
The Committee notes the persistence of a high poverty level and of situations of extreme poverty, with 57 per cent of the Dominican population living below the poverty line. Комитет отметил, что по-прежнему высок процентный показатель числа людей, живущих в бедности и в условиях крайней нищеты, и что 57 процентов доминиканцев живут ниже черты бедности.
Meanwhile, a two-pronged approach is being pursued: to continue to refine concepts and ideas; and to undertake in-depth impact studies in selected countries, not only to assess current work but also to test emerging ideas in specific situations in countries. Пока же реализуется двоякий подход: продолжать отработку концепций и идей - и осуществлять углубленное исследование последствий принимаемых мер в выборочных странах, призванное не только оценить текущую работу, но и проверить появляющиеся идеи в условиях конкретных стран.
Education will have to teach us to live with this idea, to deal with and handle the unexpected and to be able to adapt flexibly to new situations. Образование должно нам также помочь научиться жить с этой мыслью, бороться с непредвиденными обстоятельствами и справляться с ними, проявлять в новых условиях способности к адаптации и гибкость.
c) Should it be expressed as a set of principles, general in nature but possible to apply in a variety of national situations around the world? с) Должна ли она быть сформулирована как свод принципов, общий по характеру, но допускающий возможность применения в разных национальных условиях во всем мире?
The trend in the United Nations system is to decentralize its developmental and technical assistance programmes to the regions, based on a framework of political collaboration arising from common needs and similar cultural and geographic situations, which allows a more effective implementation of United Nations programmes. В системе Организации Объединенных Наций наметилась тенденция к региональной децентрализации ее программ оказания помощи в целях развития, технического содействия на основе политического сотрудничества, построенного на общих потребностях и сходных культурных и географических условиях, что способствует более эффективному осуществлению этих программ.
Recognizes that the United Nations development system has a vital role to play in situations of transition from relief to development; признает, что система развития Организации Объединенных Наций призвана играть исключительно важную роль в условиях перехода от оказания чрезвычайной помощи к обеспечению развития;
These include in particular the disabled, those belonging to minority groups, street children, refugee and internally displaced children, children who have been orphaned by AIDS and others living in intolerable situations. К таким детям относятся, в частности, инвалиды, представители групп меньшинств, дети, живущие на улице, беженцы и внутренние перемещенные лица, дети, которые осиротели из-за СПИДа и другие, живущие в невыносимых условиях.
The EU strongly supports the establishment of confidence- and security-building measures as an instrument to create transparency and, hence, to overcome mistrust, misunderstandings and miscalculations, especially in situations and areas of tension. Европейский союз решительно поддерживает принятие мер по укреплению доверия и безопасности как средства достижения транспарентности и, следовательно, средства преодоления недоверия, непонимания и борьбы с системой неправильных оценок, особенно в условиях и в регионах, где сохраняется напряженность.
Mr. Cabral (World Food Programme) said that the mission of the World Food Programme (WFP) was to provide food to the hungry in situations of chronic and acute food insecurity in the most severely affected regions of the world. Г-н де Мало Кабрал (Мировая продовольственная программа) отмечает, что миссия МПП оказывает продовольственную помощь голодающим людям, живущим в условиях острой хронической нехватки продовольствия в регионах мира, в наибольшей степени затронутыми этой проблемой.
Each Party's implementation framework and procedures are adequate not only to ensure application of the Convention in a national context, but also to guarantee its application, where necessary, in transboundary situations, without discrimination as to citizenship, nationality or domicile. Имеющиеся у каждой Стороны концепция и процедуры осуществления Конвенции должны быть достаточными не только для обеспечения применения Конвенции в национальных условиях, но и для гарантирования ее применения, при необходимости, в трансграничном контексте без различия по признакам гражданства, национальной принадлежности или местожительства.
Often national treatment provisions contain an explicit reference in this respect by limiting their application to investments that are "in the same circumstances" or "in like situations", thus mitigating some of the most sweeping effects of the application of the standard. Во многих случаях положения о национальном режиме содержат прямую ссылку на этот счет, ограничивающую их применение инвестициями, осуществляемыми "в тех же условиях" или "в аналогичных ситуациях", и таким образом уменьшающую воздействие некоторых наиболее важных аспектов применения этой нормы.
He claims that it is the duty of the State to resolve situations which are unfavourable to its inhabitants, whereas in his case the State had in fact worsened them by increasing his vulnerability in the difficult social circumstances prevailing in the country. Он утверждает, что в обязанности государства входит урегулирование ситуаций, когда его жители оказываются в ущемленном положении, однако в его случае, наоборот, государство усугубило его, сделав его более уязвимым в условиях сложной социальной ситуации, переживаемой страной.
All participants considered those problems to be significant in their own work settings and graded the proposed solutions to be high in importance and applicability to their situations (from 65 to 94 per cent were graded in the "high" category). Все участники сочли, что эти проблемы играют важную роль в условиях их работы на местах и отнесли предложенные решения к категории наиболее приоритетных по важности и актуальности применительно к их местным условиям (65-94 процента этих решений были отнесены к категории "высокоприоритетных").
The combination of inadequate controls on the transfer of such arms and their frequent use in violation of the basic norms of international humanitarian law threaten to undermine international legal norms relative to the protection of civilians from suffering and abuse in combat situations. Отсутствие адекватного контроля за поставками такого оружия, а также его все более частое применение вопреки основным нормам международного гуманитарного права угрожают подорвать международные юридические нормы, касающиеся защиты гражданского населения от страданий и жестокого обращения в условиях боевых действий.
In some cases, these situations are tantamount to trafficking or forced labour; (g) Lack of access to very basic social services such as health care, even in emergencies, or education for children of irregular migrants. В некоторых случаях подобные ситуации равносильны торговле людьми или принудительному труду; g) отсутствие доступа к таким элементарным социальным услугам, как медицинское обслуживание, даже в чрезвычайных условиях, или отсутствие у детей нелегальных мигрантов возможности получить образование.
These measures comprise work security and hygiene, a working schedule for women and young people, minimum wages per economy, weekly non working days, paid leaves, provisions for working in difficult hazardous conditions and other specific situations. Меры по защите касаются безопасности и гигиены труда, режима труда женщин и молодежи, установления минимальной заработной платы и сферы экономики, еженедельного отдыха, оплачиваемого отпуска, труда в тяжелых условиях, а также других специфических ситуаций».
In this context, each organization needs to identify the type of activities where it can bring the most value added in an emergency situation, and hence focus its efforts on enhancing its emergency capabilities to ensure its reliability, consistency and credibility in crises situations. В этой связи каждая организация должна определить тот вид деятельности, где ее работа могла бы оказаться наиболее полезной в условиях чрезвычайной ситуации, и таким образом сосредоточить свои усилия на укреплении своего антикризисного потенциала в целях обеспечения его надежности и адекватности в условиях кризисных ситуаций.
The Office of Central Support Services needs to take stock of practices within the United Nations system for dealing with emergency security situations and devise a strategy for anticipating security needs and addressing them in a timely manner (Recommendation 2). Управлению централизованного вспомогательного обслуживания необходимо учитывать накопленную в рамках системы Организации Объединенных Наций практику действий в условиях чрезвычайных ситуаций в плане безопасности и разработать стратегию, которая позволяла бы прогнозировать потребности в области обеспечения безопасности и своевременно их удовлетворять (рекомендация 2).
As President of Guatemala, I endorse the principle that solid and lasting peace must be founded on participatory, social and economic development aimed at achieving the common good and responding to the needs of all our people, particularly those still living in situations of extreme poverty. Я, будучи президентом Гватемалы, одобряю принцип, согласно которому прочный и стабильный мир должен быть основан на всеобщем социально-экономическом развитии во имя общего блага и удовлетворения потребностей всего нашего народа, в особенности тех его представителей, которые все еще живут в условиях крайней нищеты».
This is not to detract from the great success that has been achieved in using peacekeeping operations for humanitarian purposes in war or civil war situations, it is simply meant to point out the need to take additional precautions. Я говорю это не для того, чтобы приуменьшить огромный успех, который был достигнут в использовании миротворческих операций для гуманитарных целей в условиях войны или гражданской войны, а скорее чтобы указать на необходимость принятия дополнительных мер предосторожности.
As a result of this phenomenon, large numbers of older women face impoverishment, especially in situations of privatization of basic social services and cuts in social benefits provided by the State. В результате этого явления большое число женщин пожилого возраста сталкиваются с угрозой нищеты, особенно в условиях приватизации основных социальных услуг и сокращения социальных льгот, предоставляемых государством.
The Security Council, responsible for the establishment and maintenance of international peace and security and for legitimizing power for peace missions, is the main actor when it comes to determining which actions to take to secure civilians in war situations. Совет Безопасности, который несет ответственность за установление и поддержание международного мира и безопасности и гарантирует легитимность мандатов миротворческих миссий, играет главную роль при определении мер, необходимых для обеспечения безопасности гражданских лиц в условиях конфликта.
However, in situations where the sanctions imposed remain in place for a long period of time, as in the case of the sanctions regime against Al-Qaida and the Taliban, universal reporting requirements alone may not be as effective. Однако в условиях, когда введенные санкции сохраняют свою силу в течение длительного периода времени, как это имеет место в случае режима санкций против «Аль-Каиды» и «Талибана», сами по себе единые требования по представлению докладов могут оказаться не столь эффективными.