| In the former Yugoslavia, UNICEF was charged with a mandate to provide relief assistance in situations of great insecurity for its own staff. | В бывшей Югославии на ЮНИСЕФ была возложена задача оказывать чрезвычайную помощь в условиях значительной небезопасности для ее собственного персонала. |
| This will help in implementing the UNICEF mandate even under difficult political/military situations. | Это окажет содействие в осуществлении мандата ЮНИСЕФ даже в трудных политических и военных условиях. |
| Time is of the essence in these situations. | В этих условиях критическим фактором является время. |
| The United Nations is increasingly being called upon by the international community to intervene very rapidly in situations of crisis or humanitarian emergency. | Международное сообщество все чаще обращается к ООН с призывами о принятии оперативных мер в условиях кризисных или чрезвычайных гуманитарных ситуаций. |
| Similarly, in situations of extreme poverty, women - particularly migrant workers - are the most vulnerable to abuse. | В условиях крайней бедности, аналогичным образом, женщины, особенно среди рабочих-мигрантов, также являются наиболее уязвимыми перед лицом таких злоупотреблений. |
| Many existing operations will continue, and the Security Council is likely to mandate new ones depending on how current unstable situations unfold. | Многие существующие операции будут продолжаться, и существует вероятность того, что Совет Безопасности санкционирует новые операции в зависимости от развития событий в нынешних нестабильных условиях. |
| A large number of States which are now facing complicated political and military situations remain non-parties to amended Protocol II. | Целый ряд государств, находящихся в непростых военно-политических условиях, остается вне дополненного Протокола II. |
| It was stressed that expressions like "situations of destabilizing civil unrest" or "societal breakdown" would themselves require definition. | Было подчеркнуто, что такие фразы, как «в условиях дестабилизирующих гражданских беспорядков» или «распада общества», сами требовали бы дефиниции. |
| Significant developments in the treatment of harms experienced by women in situations of conflict have occurred. | Существенные перемены произошли в отношении к ущербу, который наносится женщинам в условиях конфликтов. |
| The General Assembly may wish to affirm the role of operational activities in situations of post-conflict, peace-building, reconstruction and rehabilitation. | Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает подтвердить роль оперативной деятельности в условиях постконфликтного миростроительства, реконструкции и восстановления. |
| Some clarification of terminology and concepts would facilitate discussion and agreement on what issues need priority attention in specific local and national situations. | Некоторое уточнение терминологии и понятий способствовало бы проведению дискуссии и достижению согласия в отношении того, какие вопросы заслуживают приоритетного внимания в конкретных местных и национальных условиях. |
| Workers cannot protest or remove themselves from dangerous work situations for fear of arbitrary dismissal. | Трудящиеся не могут выступать с протестами или отказываться работать в опасных условиях, опасаясь произвольных увольнений. |
| In this working paper the acronym LOAC/IHL will be used to describe the totality of rules specifically applicable in situations of conflict. | В настоящем рабочем документе для описания всех норм, конкретно применимых в условиях конфликтов, используется сокращение ПВК/МГП. |
| Additional attention still needs to be paid to country offices in special development situations. | По-прежнему необходимо уделять особое внимание страновым отделениям, находящимся в особых условиях с точки зрения развития. |
| Books used in the teaching of literature include texts of foreign literature representing human situations common to all nations. | В учебниках по литературе приводятся выдержки из иностранной литературы, в которых говорится об общих для всех наций условиях существования. |
| A related issue was the well-being of refugee and displaced children in conflict and non-conflict situations. | Связанный с этим вопрос касается обеспечения благосостояния беженцев и перемещенных детей в условиях конфликтов и неконфликтных ситуаций. |
| Commitments of concessional funds also rose in 1998, in part to address crisis situations. | Обязательства по предоставлению финансовых средств на льготных условиях в 1998 году также возросли, что отчасти объяснялось необходимостью преодоления кризисных ситуаций. |
| It is often difficult to achieve this goal in the face of uncertain and/or sustained situations. | В условиях неопределенных или затяжных ситуаций достижение этой цели является нередко проблематичным. |
| In these conditions, access to new technologies should be facilitated to correct situations by linking isolated large areas in different countries. | В этих условиях следует содействовать доступу к новым технологиям с целью исправления сложившегося положения с помощью установления связей с изолированными крупными районами в различных странах. |
| The world has experienced similar situations before, but they now take place in a context of much greater interdependence. | Мир переживал подобные кризисы и раньше, однако теперь они разражаются в условиях значительно большей взаимозависимости. |
| Re-engineer our activities to provide more effective support to countries in special development situations; | реорганизовать нашу деятельность, с тем чтобы оказывать эффективную помощь странам, находящимся в особых с точки зрения развития условиях; |
| In situations of conflict, Governments had an even greater responsibility to protect the basic rights of ordinary citizens. | В условиях конфликта правительства несут еще бльшую ответственность за защиту основных прав обычных граждан. |
| The general anarchy that reigns in many of today's crisis situations is certainly a factor. | Общая анархия в условиях кризиса несомненно является одним из факторов. |
| It has, however, raised some concerns regarding the safety of the ship and its crew, especially in bad weather situations. | Однако она вызывает определенную озабоченность с точки зрения безопасности судна и его команды, особенно в плохих погодных условиях. |
| Five hundred and forty million children live in dangerous and unstable situations, such as armed conflicts and humanitarian disasters. | 540 миллионов детей живут в опасных и нестабильных условиях, таких, как вооруженные конфликты и гуманитарные катастрофы. |