Английский - русский
Перевод слова Situations
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Situations - Условиях"

Примеры: Situations - Условиях
It is therefore essential that mechanisms providing for adequate planning, training and support for staff working in stressful situations be put in place on a system-wide basis. В этой связи необходимо на общесистемной основе создать механизмы, обеспечивающие надлежащее планирование, подготовку и поддержку для тех сотрудников, которые работают в условиях стресса.
In fulfilment of the responsibilities assigned to them by Member States, staff of the United Nations system are often called upon to perform their functions under extremely hazardous security situations where decisions regarding their safety assume an immediacy not encountered under normal conditions. При выполнении обязанностей, возлагаемых на них государствами-членами, сотрудники системы Организации Объединенных Наций зачастую вынуждены работать в исключительно опасных условиях, в которых решения относительно их безопасности приобретают ту безотлагательность, которая отсутствует в нормальных ситуациях.
The UHF transceivers are required to provide a Force-wide command and control net capable of meeting not only routine tasks, but also particularly crowd control situations, where soldiers operate in small, independently commanded groups. Ретрансляторы УВЧ-связи необходимы для создания общесистемной сети связи командования и контроля Сил, позволяющей не только решать повседневные задачи, но и осуществлять контроль в условиях скопления людей, когда небольшие группы военнослужащих действуют обособленно.
Further, human rights practice has failed to address adequately the growing incidence of seemingly random, but very often systematic, acts of violence directed at women in situations of economic, civil or political turmoil, or during international and internal conflicts. Кроме того, практика в области прав человека не обеспечивает уделения надлежащего внимания проблеме роста на первый взгляд случайных, однако зачастую систематических актов насилия в отношении женщин в условиях экономического, социального или политического кризиса или во время международных и внутренних конфликтов.
This is especially important since many of the most serious violations of children's rights are taking place in situations of conflict, such as Liberia and Somalia, where there is currently no functioning national Government. Это особенно важно по той причине, что большинство серьезных нарушений прав детей совершаются в условиях конфликтов, как, например, в Либерии и Сомали, когда национальное правительство практически не функционирует.
(a) Developing dynamic feedback tools and methods to communicate lessons and engage debate on their application to current situations. а) разработку динамичных инструментов и методов обеспечения обратной связи для передачи опыта и завязывания дискуссии о его использовании в нынешних условиях.
In situations of actual crisis, humanitarian assistance should be designed to ensure an effective continuum from relief to rehabilitation and longer-term development; В условиях реальных кризисов гуманитарная помощь должна предоставляться таким образом, чтобы обеспечивать подлинно непрерывный переход от оказания чрезвычайной помощи к восстановлению и долгосрочному развитию;
International humanitarian law treaties put a great deal of stress on the judicial guarantees that must be respected, because experience has shown that these are critical for the protection of people during situations of violence. В международных договорах в области гуманитарного права обращается особое внимание на необходимость соблюдения судебных гарантий, поскольку опыт показывает, что эти гарантии играют решающую роль в деле защиты людей в условиях насилия.
The urgency of saving lives in the course of the past year has been matched by the pressures to find solutions and the dilemmas of ensuring protection, whether in refugee camps or returnee communities, in situations of open conflict or fragile peace. На протяжении последнего года наряду с неотложной необходимостью сохранения жизней людей приходилось также в срочном порядке находить пути и решать дилеммы в вопросе обеспечения защиты как в лагерях для беженцев, так и в поселениях репатриантов в условиях открытых конфликтов или непрочного мира.
I wish, in conclusion, to express the gratitude of the Government of the Kingdom of Cambodia to humanitarian emergency relief workers who, often in very difficult and dangerous situations, devote themselves body and soul to helping those in need. В заключение, я хотел бы выразить от имени правительства Королевства Камбоджи нашу признательность всему гуманитарному персоналу, который в чрезвычайно сложных и опасных условиях с риском для жизни, оказывает помощь нуждающимся.
In the present conditions, the suspended questions that have appeared as a result of the disintegration of the Yugoslav Federation may be solved only through realistic policies, considering the concrete situations and abiding by international law, from which several multilateral acts stem. В нынешних условиях нерешенные вопросы, которые возникли в результате распада югославской федерации, могут быть решены лишь посредством реалистической политики с учетом конкретных ситуаций и при уважении международного права, на котором основаны многие многосторонние действия.
We also urge the members to consider with us whether these draft resolutions accurately portray the situations in the Territories and whether we need to continue operating through the filter of a Special Committee set up more than 30 years ago under circumstances that simply no longer apply. Мы также настоятельно призываем членов рассмотреть вместе с нами, точно ли отражают эти проекты резолюций ситуации на территориях и следует ли нам и далее действовать через фильтр Специального комитета, установленного более 30 лет назад в условиях, применение которых просто уже утратило свою актуальность.
Currently, its mandate focuses on ensuring the survival, protection and development of the child without discrimination and the provision of emergency aid to children and mothers in situations of urgent need, while placing increasing emphasis on long-term programmes. В настоящее время его мандат сосредоточен на обеспечении выживания, защиты и развития ребенка без какой-либо дискриминации и на оказании чрезвычайной помощи детям и матерям, оказавшимся в условиях крайней нужды, причем все большее внимание уделяется долгосрочным программам.
New Zealand believes that an appropriate declaration should give recognition to the specific situations of indigenous people, and contribute to ensuring that they have the freedom and security to maintain their own identities, cultures and ways of living. З. Новая Зеландия полагает, что надлежащая декларация должна предусматривать признание особых условий существования коренных народов и способствовать сохранению их самобытности, культуры и образа жизни в условиях свободы и безопасности.
The declaration might, for example, consider increased self-government and autonomy for indigenous communities in appropriate circumstances, without necessarily providing an independence option in all situations and circumstances. Например, в декларации могла бы идти речь о более широком самоуправлении и автономности для общин коренных народов в соответствующих условиях и не обязательно предусматривался бы вариант независимости во всех ситуациях и обстоятельствах.
In situations of extreme poverty, restoring one right in isolation is not sufficient to enable persons living in such conditions to regain the enjoyment of their other rights. Ситуация крайней нищеты высвечивает тот факт, что восстановление какого-либо одного права является недостаточным, для того чтобы позволить лицам, живущим в условиях нищеты, вновь пользоваться их другими правами.
In situations where national government structures are relatively weak, as in a post-conflict setting, ensuring the integration of the mine-action plan within a Government is difficult but essential for the sustainability of the mine-clearance efforts. В тех случаях, когда национальные правительственные структуры являются относительно слабыми, как это бывает в постконфликтных условиях, обеспечение интеграции плана деятельности в области разминирования в рамках того или иного правительства является сложным делом, которое, однако, имеет исключительно важное значение для устойчивости мероприятий по разминированию.
Although involvement in armed conflict is the best known form of mercenary activity, it would be a mistake to believe that the latter is confined to such situations. Хотя известно, что деятельность наемников осуществляется наиболее активно в условиях вооруженного конфликта, было бы ошибочно утверждать, что она имеет место лишь тогда, когда имеет место такой конфликт.
Recent situations have taught us that, in order to gain access to populations in need of assistance in complex emergencies, relief work often has to be undertaken in increasingly dangerous environments. Недавние события показали нам, что для того, чтобы в случае сложной чрезвычайной ситуации добраться до оказавшегося в беде населения, усилия по оказанию помощи зачастую приходится осуществлять во все более опасных условиях.
In addition to an analysis of investment policies in developed, transition and developing countries, the Survey focused on investment issues in post-conflict peace-building situations. Помимо анализа инвестиционной политики в развитых странах, странах с переходной экономикой и развивающихся странах, в «Обзоре» рассматриваются вопросы инвестиционной деятельности в условиях постконфликтного миростроительства.
In the regional context of severe economic constraints, political instability, continued conflict and recovery from drought, UNICEF has provided support to women's groups for activities designed to improve women's access to resources in situations of food insecurity. В этом регионе, где имеют место серьезные экономические трудности, политическая нестабильность, продолжающийся конфликт и последствия засухи, ЮНИСЕФ оказывает поддержку женским группам в их деятельности, направленной на расширение доступа женщин к ресурсам в условиях недостаточной обеспеченности продовольствием.
In recent years, UNICEF has responded to a growing number of complex emergencies in which staff are deployed in situations of significant stress and, increasingly, of actual physical danger. В последние годы ЮНИСЕФ принимает участие в ликвидации последствий все большего числа комплексных чрезвычайных ситуаций, в связи с чем персонал оказывается вынужденным работать в условиях значительных стрессовых нагрузок, а все чаще и в условиях непосредственной опасности для здоровья и жизни.
Although such restrictions or derogations may also limit the freedom of the press, it is to be noted that there should be independent and democratic, that is to say pluralist, media, also in situations of conflict and tension. Хотя такие ограничения или отступления могут также ограничивать свободу печати, необходимо отметить, что средства массовой информации должны оставаться независимыми и демократическими, т.е. плюралистскими даже в условиях конфликтов и напряженности.
Having considered all those communications, the Working Group took the view that there had been a variety of cases received from different sources but that the recurrent theme was one of violence against women perpetrated during situations of armed conflict. Рассмотрев все эти сообщения, Рабочая группа пришла к выводу о том, что, хотя из различных источников получена самая разнообразная информация, повторяющейся темой было насилие против женщин, особенно в условиях вооруженных конфликтов.
Through its efforts in this subregion, UNIFEM has honed a strategy for gender intervention in situations of war and repatriation, and has been working to strengthen the women's movement. Усилия ЮНИФЕМ в этом субрегионе привели к доработке стратегии осуществления мероприятий с учетом женской проблематики в условиях войны и репатриации, и Фонд работает в целях укрепления движения женщин.