Delegations should increase their participation in activities to support the Third International Decade for the Eradication of Colonialism, so that the nearly 2 million people who still lived in colonial situations could look forward to a future of freedom and independence. |
Делегациям следует расширить свое участие в мероприятиях по поддержке осуществления третьего Международного десятилетия за искоренение колониализма, с тем чтобы почти 2 миллиона человек, по-прежнему проживающих в условиях колониализма, могли рассчитывать на свободное и независимое будущее. |
Racism and structural and institutional discrimination against people of African descent, rooted in the infamous regime of slavery, the slave trade and colonialism and reinforced by the context of globalization, are evident in the situations of inequality, marginalization and stigmatization affecting those people worldwide. |
Расизм и структурная и институциональная дискриминация лиц африканского происхождения, уходящие своими корнями в позорный режим рабовладения, работорговли и колониализма и укрепившиеся в контексте глобализации, наглядно проявляются в условиях неравенства, маргинализации и стигматизации, которые затрагивают этих людей во всем мире. |
The direst effects were being felt by the most vulnerable populations, especially children and women, populations living in protracted humanitarian situations, and those living in developing countries. |
Прямые последствия ощущают на себе наиболее уязвимые категории населения, особенно дети и женщины, группы населения, живущие продолжительное время в условиях гуманитарных ситуаций, и население развивающихся стран. |
100.52. Find long-term solutions to avoid situations where asylum-seekers, especially women and children, have to live in degrading conditions (Norway); 100.53. |
100.52 найти долгосрочные решения во избежание случаев, когда просители убежища, особенно женщины и дети, вынуждены жить в унижающих их человеческое достоинство условиях (Норвегия); |
It is clear that there is a need to establish systems that are more agile, timely and effective, allowing for flexibility in the responses that are required by the changing situations on the ground. |
Вполне очевидно, что назрела необходимость создать более подвижную, оперативную и эффективную систему, позволяющую обеспечить гибкость в реагировании, что требуется в условиях меняющейся ситуации на местах. |
Recalls its thematic debate of 18 March 2009 on access to education in emergency, post-crisis and transition situations caused by man-made conflicts or natural disasters; |
ссылается на состоявшееся в Генеральной Ассамблее 18 марта 2009 года тематическое обсуждение вопроса о доступе к образованию в чрезвычайных ситуациях, посткризисных условиях и на переходных этапах, возникших в результате конфликтов или стихийных бедствий; |
This fundamental safeguard of the right to individual liberty, physical integrity and decent treatment is vital for the prevention of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment, especially in states of emergency or situations of intense political and social conflict. |
Соблюдение этого основного инструмента правовой гарантии личной свободы, физической неприкосновенности и нормального обращения исключительно важно для предупреждения пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения, особенно в условиях чрезвычайного положения или в ситуациях острых политических и социальных конфликтов. |
The Committee is further concerned at the stigmatization and discrimination faced by adolescents living in poverty in urban centres or in street situations in the country and by children from a migrant background. |
Комитет выражает также озабоченность в связи с тем, что подростки, живущие в условиях нищеты в городских центрах или на улицах, а также дети из семей мигрантов подвергаются стигматизации и дискриминации. |
The Committee is also concerned that children in vulnerable situations, i.e., children living in poverty, children with disabilities, children in psychiatric institutions are often excluded from participatory initiatives. |
Комитет также обеспокоен тем, что дети, находящиеся в уязвимых ситуациях, т.е. дети, живущие в условиях нищеты, дети-инвалиды, дети, находящиеся в психиатрических больницах, часто не охватываются инициативами по обеспечению широкого участия. |
The Representative has been engaged in several situations where State authorities had failed to exercise their responsibility towards the displaced and consequently international humanitarian, political, and military actors tried to substitute for the State, typically under conditions of precarious security and shrinking humanitarian space. |
Представителю приходилось заниматься радом ситуаций, в которых власти государства не выполняли своих обязанностей по отношению к перемещенным лицам, и в этой связи международные гуманитарные, политические и военные субъекты пытались взять на себя обязанности государства, как правило, в условиях нестабильной безопасности и ограниченного гуманитарного пространства. |
Protecting the human rights of individuals was especially difficult when private military and security companies operated in situations of conflict and post-conflict, where their employees may bear arms, operate places of detention, conduct interrogations and protect military facilities. |
Защита прав человека особенно затруднена, когда частные военные и охранные компании действуют в условиях конфликтов и постконфликтных ситуаций и когда их сотрудники могут носить оружие, управлять местами содержания под стражей, проводить допросы и нести охрану военных объектов. |
The objective of the Comprehensive Health System is to protect the health of all citizens deprived of health insurance, giving priority to vulnerable populations in situations of poverty or extreme poverty. |
Комплексная система здравоохранения направлена на защиту здоровья перуанцев, у которых нет медицинской страховки, с уделением особого внимания тем уязвимым слоям населения, которые живут в условиях бедности и крайней бедности. |
The Inter-Agency Standing Committee and the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs should take the lead in exploring how the integration of the Guiding Principles can ensure coherence and contribute to reducing the adverse impact on human rights of business activities in humanitarian situations. |
Межучрежденческий постоянный комитет и Управление по координации гуманитарных вопросов должны взять на себя ведущую роль в изучении вопроса о том, каким образом интеграция Руководящих принципов может обеспечить согласованность усилий и способствовать уменьшению пагубного воздействия предпринимательской деятельности на права человека в условиях гуманитарной деятельности. |
Systematic advocacy and interventions are required for the release of children, and, where appropriate, the development of short- or medium-term remedial measures for the protection of children in situations where systems for the administration of justice are weak or non-existent. |
Необходимы систематические пропагандистские усилия и меры вмешательства в целях освобождения из-под стражи детей и, по мере необходимости, разработка краткосрочных и среднесрочных мер по исправлению положения для защиты детей в условиях, когда системы отправления правосудия ослаблены или полностью отсутствуют. |
The proposal also outlines specific mitigation and adaptation strategies in situations of energy crisis, such as effective rationing of energy and raising public awareness of energy efficiency. |
Одно из предложений касалось также специальных мер по смягчению последствий и стратегий адаптации в условиях энергетического кризиса, таких как эффективность нормированного распределения энергии и пропаганда экономного расходования энергии. |
This fall we have seen a renewed global commitment not only to the protection of women in conflict, but to highlighting that women are part of the solution in situations of conflict. |
Этой осенью было подтверждено глобальное обязательство не только в отношении защиты женщин в конфликте, но и особое признание того, что женщины являются частью решения в условиях конфликтов. |
National, regional and international efforts to make and build lasting peace in countries in such special situations should be an integral part of an overall conflict resolution mechanism, including efforts to address the root causes of political instability and conflicts. |
Национальные, региональные и международные усилия по достижению и укреплению прочного мира в странах, находящихся в таких особых условиях, должны составлять неотъемлемую часть общего механизма разрешения конфликтов, включая усилия по искоренению главных причин политической нестабильности и конфликтов. |
Under the Mexican legal framework, it is the responsibility of the Federal Executive to decide as to the expulsion of a foreigner who falls within the situations envisaged in article 33 of the Constitution and article 125 of the General Population Act. |
В соответствии с правовой базой Мексики решение о высылке иностранца, находящегося в условиях, предусмотренных в статье 33 ПКМСШ и статье 125 Общего закона о народонаселении, принимается органами федеральной исполнительной власти. |
The African Group reiterates the need to strengthen efforts towards addressing the root causes of conflict, such as poverty, in order to enhance the success of peacekeeping and build a comprehensive approach to the restoration of peace and security in situations of conflict. |
Группа африканских государств подчеркивает необходимость предпринять более активные усилия по урегулированию основных причин возникновения конфликтов, в том числе нищеты, что позволит повысить эффективность миротворческой деятельности и выработать всеобъемлющий подход к восстановлению мира и безопасности в условиях конфликта. |
Countries that had emerged as major economic Powers and were actively competing with developed economies received the same reductions as countries in dire economic situations, thus placing a handful of developing countries at a substantial advantage. |
Страны, которые стали крупными экономическими державами и активно конкурируют с развитыми государствами, получают такие же скидки, что и страны, находящиеся в трудных экономических условиях, в результате чего целый ряд развивающихся стран пользуется значительными выгодами. |
It was particularly important in relation to older persons, persons with disabilities and people in especially vulnerable situations, such as children or women subject to armed conflict, violence, trafficking and other kinds of abuse. |
Это имеет особое значение в отношении пожилых, инвалидов и лиц, находящихся в особо уязвимом положении, таких как дети или женщины в условиях вооруженного конфликта или подвергающиеся насилию, торговле и другим видам злоупотребления. |
In the other regions, efforts have been focused on reducing the number of older persons in situations of poverty and in expanding the coverage of social protection systems, to include persons at risk of losing their income in old age. |
В других регионах усилия сосредоточены на сокращении числа пожилых людей, живущих в условиях нищеты, и расширении охвата систем социальной защиты в целях включения в них лиц, подверженных риску потерять источник дохода в преклонном возрасте. |
Activity: Response capacity to deal with all security situations, including crisis and emergency response |
Виды деятельности: потенциал реагирования для урегулирования проблем во всех ситуациях, связанных с безопасностью, включая принятие мер реагирования в условиях кризиса и чрезвычайных ситуациях |
During crisis situations, the Crisis Operations Group will meet in the primary meeting room, Conference Room A. |
В условиях кризисных ситуаций Группа по вопросам операций в кризисных ситуациях будет проводить свои заседания в главном зале заседаний - зале заседаний А. |
Nevertheless, since 1994, in various situations stretching across all continents, millions of people have been killed, severely injured or forced from their homes under circumstances including war crimes, ethnic cleansing and crimes against humanity, as well as allegations of genocide. |
Тем не менее с 1994 года в различных ситуациях на всех континентах миллионы людей были убиты, серьезно ранены или вынуждены покинуть свои дома в условиях, включающих в себя военные преступления, этнические чистки и преступления против человечности, а также подозрения в геноциде. |