At least 600 million urban dwellers were estimated to live in "life- and health-threatening" situations, a number that could be expected to grow rapidly, making urban poverty a potentially destabilizing and explosive issue. |
Подсчитано, что по крайней мере 600 миллионов городских жителей проживают в условиях, "угрожающих жизни и здоровью", и можно ожидать, что это число будет быстро возрастать, что поставит вопрос городской нищеты в ряд потенциально дестабилизирующих и взрывоопасных проблем. |
The meting out of resources at present and in the future, the sustainability of the environment, the promotion of human rights and safeguard of peoples in situations of complete breakdown of the States all constitute challenges in future. |
Необходимость рационального распределения ресурсов сейчас и в будущем, обеспечение устойчивости окружающей среды, поощрение прав человека и защита людей в условиях полного распада государств - все это проблемы, которые потребуется решать в будущем. |
Because there were close links between human rights abuses and coerced displacements in internal conflicts and situations of civil strife, Norway believed that the Representative of the Secretary-General for Internally Displaced Persons had a catalytic role to play in that area. |
Налицо тесная связь между нарушениями прав человека и насильственными перемещениями населения в условиях внутренних конфликтов и гражданских волнений, и Норвегия полагает, что представитель Генерального секретаря, занимающийся проблемами внутренних перемещенных лиц, должен играть весьма важную роль в данной сфере. |
The Committee notes with concern the persistence of disparities in the enjoyment of the rights recognized by the Convention between the different regions of the country, to the detriment in particular of girls, rural children and children living in situations of extreme poverty. |
Комитет с озабоченностью отмечает сохранение различий в осуществлении прав, признаваемых Конвенцией, между различными регионами страны, что неблагоприятно сказывается, в частности, на девочках, детях в сельских районах и детях, живущих в условиях крайней нищеты. |
I would like to conclude by expressing the Brazilian Government's appreciation to the men and women who are working every day, with anonymous devotion, often in extremely difficult and dangerous situations, to bring relief to those who are in need. |
Я хотел бы завершить свое выступление выражением признательности бразильского правительства тем людям, которые ежедневно, с анонимной самоотверженностью, зачастую в чрезвычайно сложных и опасных условиях, работают на благо того, чтобы принести облегчение тем, кто в нем нуждается. |
One such challenge was children and armed conflict and her delegation agreed that engaging Member States systematically was essential to ensure the effective implementation of standards and norms for the protection of children in such situations. |
Одной из таких проблем является положение детей в условиях вооруженных конфликтов, и делегация, возглавляемая оратором, согласна с тем, что систематическое рассмотрение этого вопроса государствами-членами имеет большое значение для обеспечения эффективного осуществления стандартов и норм по защите детей в таких ситуациях. |
Young people's situations varied, but their main concerns were the same the world over: fulfilment of their basic needs, access to a good education, access to decent and productive work and the opportunity to live in dignity and peace. |
Положение молодежи на планете различно, однако основные интересы молодых людей везде одинаковы: это удовлетворение их основных потребностей, доступ к качественному образованию, доступ к возможностям заниматься достойным и продуктивным трудом и возможность мирной жизни в достойных условиях. |
In this respect protective measures will affect security and hygiene, working conditions for women and young people, the introduction of minimum wage across the national economy, weekly rest periods, paid holidays, difficult working conditions, as well as other specific situations. |
Меры по защите касаются безопасности и гигиены труда, режима труда женщин и молодежи, установления минимальной заработной платы в сфере экономики, еженедельного отдыха, оплачиваемого отпуска, труда в тяжелых условиях, а также других специфических ситуаций. |
This would enable the Office to provide basic protection services, react quickly in the initial stages of new crises, cover the most urgent needs for durable solutions, and provide the most basic assistance to refugees in protracted situations. |
Это позволило бы Управлению обеспечивать основные услуги в области защиты, оперативно реагировать на новые кризисы на их начальных этапах, решать наиболее срочные вопросы выработки долговременных решений и оказывать помощь в удовлетворении самых элементарных потребностей беженцев в условиях затянувшихся ситуаций. |
According to the Geneva Conventions and other international laws, the use of this and similar symbols is reserved for official agencies of the International Red Cross and Red Crescent, and as a protective emblem for medical personnel and facilities in combat situations. |
Согласно Женевским конвенциям и другим международным законам использование этого символа зарезервировано за официальными организациями Международного Красного Креста и Красного Полумесяца, а так же в качестве защитной эмблемы для медицинского персонала и объектов в условиях военных действий. |
ACC notes that the personnel of the United Nations, its programmes, funds and specialized agencies are increasingly called upon to work in high risk, insecure situations, and calls for the adoption of effective and comprehensive measures to enhance the security of personnel. |
АКК отмечает, что от персонала Организации Объединенных Наций, ее программ, фондов и специализированных учреждений все чаще требуется работать в условиях повышенного риска и в небезопасных ситуациях и призывает принять эффективные и всеобъемлющие меры по повышению безопасности персонала. |
The treatment of women in the conflict in the former Yugoslavia and in Haiti are cited in the commentary to illustrate the types of situations that led the Commission to include the above-mentioned provisions in the three articles. |
В качестве примеров тех событий, которые заставили Комиссию включить указанные выше положения в эти три статьи, приводились соответствующие случаи обращения с женщинами в условиях конфликтов в бывшей Югославии и Гаити. |
But in such conditions and complex situations, expertise, experience and the mastery of the skills that are available to the United Nations system are indispensable, given the dimensions that disasters often assume - dimensions that transcend the capacities of States. |
Однако в таких условиях и сложных ситуациях опыт, знания и навыки системы Организации Объединенных Наций абсолютно необходимы с учетом масштабов этих бедствий, которые зачастую превышают возможности государств. |
One of the most effective ways of tackling the problem of the constantly growing number of refugees and displaced persons was to concentrate on early and effective prevention of situations which might generate refugee flows. |
В условиях постоянного увеличения числа беженцев и перемещенных лиц Финляндия считает, что раннее и эффективное предупреждение возникновения ситуаций, которые могут вызвать проблемы беженцев, является одной из наиболее эффективных форм решения этой проблемы. |
There were paradoxical situations that would have been unthinkable a few decades earlier. Some peoples continued to be subjected to colonization, but the colonizers had changed; some of them were States which had emerged after long struggles against persistent forms of European colonization. |
Здесь возникают парадоксальные ситуации, которые нельзя было и представить несколько десятилетий тому назад: некоторые народы продолжают жить в условиях колонизации, но под игом других колонизаторов, в частности государств, образовавшихся после многолетней борьбы с прочно укоренившимися формами европейской колонизации. |
The Humanitarian Early Warning System (pre-crisis) and the consolidated inter-agency appeals process (during crisis) have a unique role to play in mobilizing collective inter-agency efforts in such situations. |
Система раннего гуманитарного предупреждения (в предкризисный период) и процесс призывов к совместным действиям (в кризисный период) играют незаменимую роль в обеспечении коллективных межучрежденческих действий в подобных условиях. |
The Constitution therefore embodies the most modern theories on the complementarity of the two systems of international law to ensure that the human person is always protected, even in the gravest and most severe situations of emergency. |
Таким образом, в Конституции закреплена наиболее прогрессивная точка зрения на взаимодополняемость обоих международно-правовых актов, что обеспечивает каждому человеку постоянную защиту его прав даже в наиболее серьезных и сложных условиях чрезвычайного положения. |
This trust fund was established to mobilize additional resources needed to enhance UNDP programme activities related to sustainable social development, peace and support to countries in special situations, as part of the implementation of the World Summit on Social Development's Plan of Action. |
Этот целевой фонд был учрежден с целью мобилизации дополнительных ресурсов, необходимых для активизации программной деятельности ПРООН, связанной с обеспечением устойчивого социального развития, мира и поддержки странам, находящимся в особых условиях, в рамках осуществления Плана действий Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития. |
Supporting direct action to protect women and the girl child from discrimination and violence, including by ending impunity, in particular in situations of wars and civil strife |
оказания поддержки мерам, прямо направленным на обеспечение защиты женщин и девочек от дискриминации и насилия, в том числе мер, направленных на то, чтобы покончить с безнаказанностью, в частности в условиях войны и гражданских конфликтов. |
It is hoped that this summary will deepen the understanding of the relation between the financial architecture and development and will also contribute to the reflection on how to maintain the focus on long-term development through situations of economic and financial crisis. |
Следует надеяться, что данное резюме послужит углублению понимания взаимосвязи между структурой финансовой системы и развитием и будет также содействовать изучению путей сосредоточения основного внимания на долгосрочном развитии в условиях экономического и финансового кризиса. |
The Commission also re-examined the rules governing the use of exchange rates in the post adjustment system and for dealing with situations of high inflation, and was satisfied that the existing mechanisms were sound. |
Кроме того, Комиссия вновь проанализировала правила, регулирующие использование валютных курсов в системе коррективов по месту службы, а также правила, подлежащие применению в условиях высоких темпов инфляции, и выразила удовлетворение по поводу обоснованности существующих механизмов. |
The guarantee given in article 60, paragraph 3, of the Constitution is one that cannot be restricted or suspended, even in situations of emergency, during disturbances that might threaten the peace of the Republic, or in serious circumstances affecting economic and social activity. |
В пункте 3 статьи 60 Конституции содержится гарантия, не допускающая ограничения или приостановления осуществления прав даже в условиях чрезвычайных обстоятельств, волнений, которые могут привести к беспорядкам в Республике, либо серьезных обстоятельств, сказывающихся на социально-экономической жизни страны. |
Children had a right to a happy and safe environment, and Governments and non-governmental organizations had an obligation to provide special protection to children whether in situations of conflict or peace. |
Дети имеют право на счастливое и безопасное детство, а правительства и неправительственные организации обязаны обеспечивать особую защиту детей в условиях как конфликта, так и мира. |
Where there is full competition in the provision of privatized services, there is less need for regulation, although even in some such situations, a form of regulation may help to ensure quality standards. |
В условиях полноценной конкурентной борьбы за предоставление услуг частными компаниями потребность в регулировании уменьшается, хотя и при таких условиях определенная форма регулирования может способствовать обеспечению стандартов качества. |
While voluntary repatriation to situations where returnees enjoy effective national protection is not controversial and the role of UNHCR is clear, certain dilemmas may, nevertheless, emerge for UNHCR and for States. |
Хотя добровольная репатриация в условиях, когда возвращающиеся беженцы пользуются эффективной национальной защитой, не представляет собой спорного вопроса и роль УВКБ в этих случаях ясна, для УВКБ и государств тем не менее могут возникать определенные проблемы. |