Английский - русский
Перевод слова Situations
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Situations - Условиях"

Примеры: Situations - Условиях
In the second place it states that for every category of situation, or for those who happen to be placed in similar situations, the treatment accorded by the law will be the same. Кроме того, этой статьей провозглашается, что в каждом конкретном случае, т.е. в отношении лиц, находящихся в одинаковых условиях, законом предусматривается одинаковое обращение.
In addition, questions relating to the protection of refugees and displaced persons in situations of conflict were considered and action undertaken in the search for solutions for problems facing both refugees and stateless persons was reviewed. Кроме того, были рассмотрены вопросы, касающиеся защиты беженцев и перемещенных лиц в условиях конфликтов, и проведен обзор деятельности по поиску решений проблем, стоящих перед беженцами и лицами без гражданства.
Deeply concerned also that, in situations of poverty, war and armed conflict, girl children are among those most affected and that their potential for full development is thus limited, будучи также глубоко озабочена тем, что в условиях нищеты, войн и вооруженных конфликтов девочки оказываются в числе наиболее пострадавших, в результате чего ограничиваются их возможности для полноценного развития,
Furthermore, in a number of contexts, the ICRC relies heavily, sometimes exclusively, on the personnel of the National Societies, working in very difficult and precarious situations. Кроме того, в некоторых случаях МККК в большой мере, а иногда и полностью, полагается на персонал национальных обществ, который работает в очень сложных и опасных условиях.
In the face of the economic crisis and the crisis in values from which our society is currently suffering, the Peruvian family is confronted with extremely difficult situations, including poverty and violence. Перуанский народ в условиях экономического кризиса и переоценки ценностей, которые переживает наше общество, сталкивается с весьма серьезными трудностями, борется с нищетой и насилием.
The Inter-Agency Internal Displacement Division continued to promote system-wide improvements in response to internal displacement, including through the strengthening of the collaborative approach, and the provision of technical support to country-specific displacement situations, placing particular emphasis on coordination, protection and return issues. Межучрежденческий отдел по перемещенным внутри страны лицам продолжал содействовать улучшению общесистемной реакции на внутренние перемещения, в том числе путем укрепления партнерского подхода и оказания технической поддержки в условиях перемещения населения в конкретных странах, уделяя особое внимание вопросам координации, защиты и возвращения.
Referring to those situations in which forced displacement takes place as a result of military imperatives, participants in the workshop expressed the view that States and non-State actors should desist from such displacements wherever possible, and that such displacements should only take place under carefully controlled conditions. Указав на ситуации, при которых принудительное перемещение осуществляется под давлением обстоятельств военного характера, участники рабочего совещания выразили мнение о том, что государствам и негосударственным структурам, когда это возможно, следует воздерживаться от таких перемещений и что такие перемещения должны осуществляться только в условиях тщательного контроля.
Under what conditions should UNHCR involve itself in return to situations where effective national protection cannot be fully ensured and when should it not be so involved? При каких условиях УВКБ следует задействовать свои ресурсы в операциях по возвращению беженцев в те страны, где обеспечить в полной мере эффективную национальную защиту невозможно, и когда оно не должно этого делать?
In some situations, for instance, where new States are born as a result of a turbulent process where the territorial limits are unclear, this would even be impossible. В некоторых ситуациях, к примеру, в ситуациях, когда новое государство появляется в результате бурно протекающего процесса в условиях неясности территориальных пределов, это было бы даже невозможным.
Other returns, however, have taken place in situations of continued tension and sporadic clashes and under far from ideal conditions, apparently as a result of desperation and the lack of other options. Тем не менее в других случаях люди возвращаются в места, в которых сохраняется напряженность и периодически происходят столкновения в условиях, которые далеки от идеальных, что свидетельствует, по-видимому, об отчаянии и отсутствии других возможностей.
Indigenous women, women immigrants, women migrants, women exposed to violence in war situations, and women as internally displaced persons also receive special attention and recommendations. Предметом особого внимания также являются женщины из числа коренного населения, женщины-иммигранты, женщины-мигранты, женщины, подвергающиеся насилию в условиях войны, и женщины из числа лиц, перемещенных внутри страны, для улучшения положения которых выносятся соответствующие рекомендации.
Article 36 of the Family Code also provides that "The spouses shall have equal rights and obligations; for the common life established between them, they shall live together, be faithful to each other and assist each other in all circumstances and situations". В то же время в статье 36 Семейного кодекса отмечается, что «супруги имеют равные права и обязанности; и для того, чтобы сложилась их совместная жизнь, они должны жить вместе, хранить верность, помогать друг другу во всех обстоятельствах и условиях».
(a) The needs and resources of families trying to survive in situations of war, refugee camps and internal displacement; а) к нуждам и ресурсам семей, пытающихся выжить в условиях войны и в лагерях для беженцев и перемещенных лиц;
The current methodology used to determine the scale of assessments, while not pretending to be very equitable and despite new and significant arrears of payment by countries facing difficult economic situations, had served the Organization well. Действующая методология построения шкалы взносов, которая не претендует на абсолютную справедливость, несмотря на новую и значительную задолженность по выплате взносов со стороны стран, находящихся в сложных экономических условиях, служила на благо Организации.
Improving the lot of children in such situations was a global rather than a local issue, since the children of one generation were the leaders of the next; and their fate would have an impact on the rest of the world. Улучшение участи детей, находящихся в таких условиях, является задачей глобального, а не локального характера, поскольку нынешние дети станут лидерами следующего поколения, и их судьба отразится на судьбе всего мира.
The LADA project is putting together the pieces of a global challenge, by mobilizing world-wide the extensive knowledge and expertise available, by creating a new, more interactive and comprehensive framework of assessment methods, and by capacity building and testing this framework in real-world situations. Проект ЛАДА обеспечивает увязку компонентов для решения глобальной задачи путем мобилизации во всемирном масштабе различных имеющихся знаний и экспертизы, создания новой, более интерактивной и всеобъемлющей системы методов оценки и наращивания потенциала и проверки данной основы в реальных условиях.
For the heavily indebted poor countries and a number of other countries with difficult debt situations, external debt is primarily owed by the Government and its servicing is frequently a major drain on the government budget, as well as on the balance of payments. В бедных странах с крупной задолженностью и в ряде других стран, находящихся в трудных с точки зрения задолженности условиях, внешняя задолженность обусловлена прежде всего займами правительств и ее обслуживание зачастую подрывает государственный бюджет, а также платежный баланс.
Call upon Governments and all relevant UN agencies and bodies to provide better targeted actions with regards to the employability of youth in general with specific attention towards youth in disadvantaged situations. Призвать правительства и все соответствующие учреждения и органы ООН проводить более целенаправленную деятельность в области расширения возможностей занятости молодежи в целом, уделяя особое внимание молодежи, находящейся в неблагоприятных условиях.
Algeria also supports finalizing an effective monitoring and vigilance mechanism in which non-governmental organizations would have a role to play. Algeria supports the updating of the lists and hopes to see the inclusion of specific situations of children living under foreign occupation. Алжир также поддерживает завершение разработки эффективного механизма наблюдения, в рамках которого неправительственные организации могли бы играть определенную роль. Алжир поддерживает работу по обновлению списков и надеется на то, что в них будут учитываться конкретные ситуации, связанные с положением детей, живущих в условиях иностранной оккупации.
Economic growth helps improve situations of existing or potential conflict, but it offers a double-edged effect because if the benefits of economic growth are unevenly distributed, they can increase rather than decrease the potential or existence of conflict. Экономический рост помогает улучшать ситуацию в условиях существующих или потенциальных конфликтов, но он может оказывать и двойственный эффект, поскольку, если плоды экономического роста распределять неравномерно, то это увеличивает, а не уменьшает возможности возникновения конфликтов или усугубляет уже существующие конфликты.
With regard to improving the visibility of the situations faced by indigenous peoples in voluntary isolation and initial contact, the project being implemented in the Amazon and Gran Chaco by the Native Federation of Madre Dios and Tributaries, with funding from AECID, should be noted. Что касается улучшения информации о ситуациях, в которых находятся коренные народы, проживающие в условиях добровольной изоляции или установившие первый контакт, следует отметить проект, осуществляемый в бассейне реки Амазонка и в районе Гран Чако по линии Федерации коренных народов Рио-Мадре-де-Диос и ее притоков при финансировании ИАМСР.
We are convinced that reform of the multilateral institutions is more necessary than ever to enable those institutions, under optimal circumstances, to adapt to the new problems and new situations facing the world. Мы убеждены, что потребность в осуществлении реформы многосторонних институтов ощущается сегодня с особой остротой, поскольку ибо этим институтам необходимо создать оптимальные условиях для решения новых проблем с учетом новых реальностей современного мира.
Driving situations exist in which ESC operation may not be helpful, most notably in conditions of winter travel. ESC determines the speed at which the vehicle is travelling via the wheel speeds, rather than using an accelerometer or other sensor. Существуют такие дорожные ситуации, в которых работа ЭКУ может не дать никаких преимуществ, главным образом в условиях поездки в зимнее время. ЭКУ определяет скорость, с которой движется транспортное средство, не с использованием акселерометра или иного датчика, а по скорости колес.
Given the growing complexity of operations, traditional operations were no longer suited for certain types of conflict; the situations in the Democratic Republic of the Congo and in Liberia, for example, had highlighted the need for rapid, early and robust intervention. В условиях увеличивающейся сложности операций традиционные подходы оказываются уже неприемлемыми для урегулирования конфликтов определенного рода; ситуации в Демократической Республике Конго и Либерии выявили, например, необходимость быстрого, своевременного и энергичного вмешательства.
The precarious situation of people uprooted by natural or environmental disasters can in some cases make them vulnerable to infringements of their rights, especially when protracted situations of internal displacement caused by natural disasters overlap with conflict. Трудное положение, в котором находится население, вынужденное покинуть свои дома в результате стихийных бедствий или экологических катастроф, может в некоторых случаях приводить к усилению их уязвимости перед злоупотреблениями, особенно когда перемещение вынужденных переселенцев из-за стихийных бедствий происходит в условиях конфликта.