However, in the current circumstances, where the prospects for future economic and employment situations remain uncertain, complete dependence on the income of the male household member brings a huge risk to family budgets. |
Однако в нынешних условиях, когда перспективы развития экономики и ситуации в области занятости остаются весьма неопределенными, полная зависимость домохозяйства от дохода мужчины чревата серьезным риском для семейного бюджета. |
If there are undoubted situations in general terms where the parties can genuinely freely negotiate the conditions of carriage, there does not seem to be a fundamental necessity of applying mandatory law. |
Если вообще существуют бесспорные ситуации, когда стороны могут по-настоящему свободно договариваться об условиях перевозки, то, по-видимому, нет существенной необходимости в применении императивных норм права. |
Similarly, situations of concern in all parts of the world need to be addressed by the Security Council and the international community as a whole, in order to effectively protect the rights of children in armed conflict. |
Совет Безопасности и международное сообщество в целом должны также изучать ситуации, вызывающие озабоченность, во всех частях мира, с тем чтобы эффективно защищать права детей в условиях вооруженных конфликтов. |
This debate is essentially an appeal to the leaders of countries to fulfil their responsibility to protect their populations, as hundreds of thousands of people are suffering as a result of situations of conflict and insecurity. |
Эти прения являются по существу призывом к руководителям стран выполнить свою обязанность по защите их населения, поскольку сотни тысяч людей страдают в условиях ситуаций, вызванных конфликтом и отсутствием безопасности. |
According to data from ILO, 246 million children worked, many of them in situations of intolerable exploitation, and many died in work-related accidents. |
По данным Международной организации труда, около 246 миллионов детей вынуждены работать, многие из них в невыносимых условиях эксплуатации, и значительное число детей гибнет в производственных авариях. |
She has always been a strong advocate for the plight of millions of vulnerable people in Africa, whom she and her dedicated colleagues have been and are continuing to assist, often in difficult and dangerous situations. |
Она делала все возможное для облегчения участи миллионов людей в Африке, которым она и ее преданные делу коллеги помогали и продолжают помогать часто в весьма трудных и опасных условиях. |
The forces might commit excesses in such situations, but they were severely punished in accordance with military regulations, as the Burundi office of the High Commissioner for Human Rights could corroborate. |
В таких условиях эти силы могут совершать определенные нарушения, однако они жестоко караются в соответствии с военным уставом, что может подтвердить созданное в Бурунди Отделение Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека. |
UNICEF also strives to focus on the children, including the girl child, street children and orphans, living in vulnerable situations in poor urban areas. |
ЮНИСЕФ также стремится уделять первостепенное внимание детям, в том числе детям-девочкам, уличным детям и сиротам, проживающим в условиях нищеты в бедных городских районах. |
We therefore also believe that peace and development go hand-in-hand, for States cannot achieve their development goals in situations of conflict and in the absence of peace and stability. |
Поэтому мы также считаем, что мир и развитие идут рука об руку, ибо государства не способны достичь своих целей в области развития в условиях конфликта и в отсутствие мира и стабильности. |
In situations of public emergency which threaten the life of the nation and the existence of which is officially proclaimed, a State may derogate from certain human rights obligations. |
В условиях чрезвычайного положения в государстве, при котором под угрозой находится жизнь нации и о наличии которого официально объявляется, государство может отступать от определенных обязательств в области прав человека. |
The next comprehensive trade negotiations must also focus on development situations and give the developing countries the opportunity to market their goods, such as textiles, agricultural products and raw materials, in the industrialized countries. |
В ходе следующего всеобъемлющего раунда переговоров по вопросам торговли необходимо также сосредоточить внимание на условиях развития и предоставить развивающимся странам возможность поставлять на рынки промышленно развитых стран их товары, такие, как текстильная продукция, сельскохозяйственные продукты, сырьевые материалы. |
ISM's pupils are young people who come mainly from economically and socially disadvantaged communities, and from the fourth year of secondary education onwards, the Institute's training courses place pupils in real working situations. |
В Институте Святой Марии обучаются молодые люди, главным образом из общин, находящихся в неблагоприятном экономическом и социальном положении, которые начиная с четвертого года обучения в средней школе направляются Институтом на курсы подготовки в условиях, приближенных к реальной трудовой деятельности. |
Since peacekeeping operations were increasingly deployed in armed-conflict situations where women and children constituted the most seriously affected groups of society, the Department needed to be prepared and able to deal with those realities. |
Так как операции по поддержанию мира все чаще разворачиваются в условиях вооруженных конфликтов, где женщины и дети являются наиболее пострадавшими группами населения, Департамент должен быть готов и способен справляться с этими реальностями. |
Another NGO referred to the situation of people in the field living and working in precarious situations who could really benefit from the immediate adoption of the draft norms. |
Представитель другой НПО указал на положение людей на местах, которые вынуждены жить и работать в опасных условиях и которым скорейшее принятие проекта норм могло бы принести реальную пользу. |
The European Union particularly welcomes this debate, as it is taking place 60 years after the adoption of the Geneva Conventions, which contain the core norms and principles of international humanitarian law concerning the protection of civilians in situations of aimed conflict. |
Европейский союз особенно приветствует эти прения, поскольку они проходят в год шестидесятилетия принятия Женевских конвенций, в которых содержатся важнейшие нормы и принципы международного гуманитарного права в отношении защиты гражданского населения в условиях вооруженного конфликта. |
This article prohibits individual or mass forcible transfers of civilians in situations of occupation, except in cases of necessity for the safety of the population or for imperative military reasons. |
Эта статья запрещает индивидуальные или массовые принудительные перемещения гражданских лиц в условиях оккупации, за исключением тех случаев, когда этого требует безопасность населения или особо веские соображения военного характера. |
The rule was designed to deal primarily with humanitarian assistance in blockade situations and requires free passage of essential foodstuffs for children and pregnant women, although stringent conditions are attached and the first Additional Protocol. |
Это правило, разработанное главным образом для оказания гуманитарной помощи в условиях блокады, требует предоставления свободного пропуска основных продуктов питания для детей и беременных женщин, хотя и оговорено жесткими условиями. |
To facilitate the efforts of States to provide protection in mass influx situations, UNHCR provided guidance on the eligibility of certain groups of refugees. |
В рамках содействия усилиям государств, направленным на обеспечение защиты в условиях массового притока беженцев, УВКБ разработало руководящие указания о признании прав определенных групп беженцев. |
These so-called "gap consultations" are being revived so that further progress can be made on basic understandings that were reached, for example, on the scope of protection in mass influx situations. |
В настоящее время планируется вернуться к практике этих так называемых "консультаций по пробелам", чтобы обеспечить дальнейшее развитие достигнутых когда-то базовых договоренностей, например об охвате защиты в условиях массового притока беженцев. |
Annual reports on indigenous peoples' situations, involving indigenous researchers in their preparation |
Ежегодные доклады об условиях жизни коренных народов с привлечением к их составлению экспертов по вопросам коренных народов |
We support the report's efforts to resolve the inherent tensions that arise between the need for speed in responding to fragile situations and the need for compliance with a coherent strategy that is nationally owned. |
Мы поддерживаем упоминаемые в докладе усилия по сглаживанию внутренних противоречий, которые возникают между потребностью в быстром реагировании в условиях неустойчивой ситуации и необходимостью придерживаться цельной стратегии, разработанной на национальном уровне. |
However, these principles should not be applicable to situations where people under colonial rule, foreign occupation or alien domination are struggling to be able to enjoy their inalienable right to self-determination. |
Тем не менее, эти принципы не должны быть применимы к ситуациям, когда народы, находящиеся в условиях колониального правления, иностранной оккупации или иностранного господства, борются за возможность осуществления своего неотъемлемого права на самоопределение. |
Last July, my country hosted an international workshop on children in armed conflict, aimed at drafting an agenda of commitments to monitor critical situations and at establishing a global network of experts. |
В июле прошлого года моя страна проводила у себя международный семинар по проблеме детей в условиях вооруженных конфликтов, имевший целью разработку плана обязательств по контролю за критическими ситуациями и созданию мировой сети экспертов. |
We have situations in which as much as 70 per cent of the urban population is condemned to a life in slums and squatter settlements without basic infrastructure services, including sanitation, and without security. |
Мы наблюдаем ситуации, когда до 70 процентов городского населения обречено жить в трущобах и скваттерных поселениях без элементарных услуг и инфраструктуры, включая санитарию, а также в условиях отсутствия безопасности. |
Another challenge in today's international environment would be for the Council to help the international community address in a flexible and timely way situations requiring urgent attention in view of their risk for longer-term developmental goals, inter alia, in particular economic crises. |
Еще одной задачей, стоящей перед Советом в нынешних международных условиях, является оказание международному сообществу содействия в гибком и своевременном рассмотрении ситуаций, требующих неотложного внимания ввиду связанного с ними риска для целей долговременного развития, в частности экономических кризисов. |