Today, millions of children in the world continue to face difficult situations, including malnutrition, poverty, illiteracy and disease. |
Сегодня миллионы детей во всем мире по-прежнему живут в трудных условиях, испытывая такие проблемы, как недоедание, нищета, неграмотность и болезни. |
Internal controls existed to guide the Organization in conducting business on behalf of the Member States, particularly when it was faced with uncertain situations. |
Механизмы внутреннего контроля существуют для того, чтобы направлять действия Организации при ведении дел от лица государств-членов, особенно в условиях неопределенности. |
The diversity of the economic situations of the ECE member States presents a number of challenges that require policies to be flexible and adaptable to individual country circumstances. |
Тот факт, что государства-члены ЕЭК находятся в различных экономических условиях, выдвигает на повестку дня ряд задач, решение которых требует гибкой политики, адаптируемой к условиям каждой отдельной страны. |
Learning programmes are supporting the development of these skills as well as the capacity to work in emergency, early recovery and transition situations. |
Развитию этих навыков, а также возможностей работать в чрезвычайных условиях на этапе раннего восстановления и в переходных условиях способствует осуществление учебных программ. |
People in emergency areas, in particular in refugee camps, are easy prey for traffickers who abuse their trauma and vulnerability in situations of chaos and lawlessness. |
В районах, где сложилась чрезвычайная ситуация, особенно в лагерях беженцев, люди являются легкой добычей для торговцев живым товаром, которые в своих целях используют психологические травмы и уязвимость людей в условиях хаоса и беззакония. |
How can environmental objectives be better addressed in situations of natural disasters and complex emergencies? |
Как более эффективно рассматривать природоохранные цели в условиях стихийных бедствий и сложных чрезвычайных ситуаций? |
Adequate protection of refugees in mass influx situations; |
Надлежащая защита беженцев в условиях их массового притока. |
My closing words are to praise the champions of this cause, the women and men risking their lives in trying situations around the world to provide hope for the hopeless. |
В заключение я хотел бы воздать должное усилиям борцов за это правое дело, женщинам и мужчинам, которые в различных частях земного шара в трудных условиях рискуют своей жизнью для того, чтобы дать надежду отчаявшимся. |
The responsibility of Governments and international financial institutions to ensure that women were not disproportionately discriminated against in situations of structural change and economic recession was emphasized. |
Подчеркивалась ответственность правительств и международных финансовых учреждений за обеспечение того, чтобы женщины не страдали больше, чем мужчины, в условиях структурной перестройки и экономического спада. |
With regard to access to drugs, the PCB had called on UNAIDS co-sponsors to collaborate on a step-by-step approach to varying situations throughout the world. |
Что касается доступа к медикаментам, то Координационный совет призвал коспонсоров ЮНАИДС совместно разработать поэтапный подход к деятельности в различных условиях в разных странах мира. |
Direct execution, he underlined, was an exception which occurred in countries in special development situations where rapid delivery was needed or where the Government had requested UNDP to take action. |
Непосредственное исполнение, подчеркнул он, представляет собой исключение, которое допускается в странах, находящихся в особых условиях в плане их развития, где имеется необходимость в чрезвычайно быстром осуществлении проектов или где правительства обратились к ПРООН с просьбой принять меры. |
On human resources, this Committee again warmly praised the commitment of the staff and the courage of those working in difficult field situations. |
Что касается людских ресурсов, то Комитет вновь высоко оценил ответственность сотрудников и мужество тех, кто работает в сложных условиях на местах. |
At the same time, we commend individual peacekeepers for the invaluable contributions that they have made and continue to make in dangerous and difficult situations. |
В то же время мы воздаем должное индивидуальным миротворцам за ту бесценную работу, которую они выполняли и продолжают выполнять в опасных и сложных условиях. |
A user-friendly printed version was completed in December 2006 and distributed to all the humanitarian agencies for use by their staff and volunteers in natural disaster situations. |
В декабре 2006 года подготовлен адаптированный печатный вариант, который был распространен среди всех гуманитарных учреждений для целей использования их сотрудниками и добровольцами в условиях чрезвычайных ситуаций. |
There should be no attempt to diminish the challenges faced by countries in those situations by taking the same approach in responding to very different circumstances. |
Ни в коем случае нельзя пытаться преуменьшать трудности стран, оказывающихся в таких ситуациях, применяя один и тот же подход в совершенно разных условиях. |
It was using weapons that were not designed for policing violent demonstrations but for use in combat situations, such as tanks, artillery, helicopter gunships and even warships. |
Он использует оружие, которое предназначено не для разгона излишне бурных демонстраций, а для применения в условиях военных действий, такое как танки, артиллерию, боевые вертолеты и даже военные корабли. |
The open debates, on the other hand, seldom have much bearing on real decisions of the Council in real situations. |
Открытые прения, с другой стороны, редко влияют на реальные решения Совета в условиях реальных ситуаций. |
However, this principle cannot be extended to situations in which people under colonial rule, foreign occupation or alien domination are struggling for their inalienable rights to self-determination. |
Однако этот принцип не может распространяться на ситуации, в которых народы, живущие в условиях колониального господства, иностранной оккупации или внешнего гнета, борются за осуществление своего неотъемлемого права на самоопределение. |
In specific situations the court might be in a better position to render judgement on cases related to an act of aggression. |
В ряде случаев суд сможет находиться в лучших условиях, высказывая свое мнение в отношении случаев, связанных с актом агрессии. |
In addressing the subject, children whose rights were denied due to situations of conflict and the plight of children living under foreign occupation must also be included. |
В рамках этой проблемы следует рассмотреть и вопросы, касающиеся детей, права которых нарушаются по причине конфликтов и которые живут в условиях иностранной оккупации. |
On Labour Day, 1 May 2004, the 10 women MPs launched a project aimed at giving women and children in disadvantaged situations a chance to level up. |
5.25 В День труда, 1 мая 2004 года, десять женщин-депутатов парламента выступили инициаторами проекта, направленного на то, чтобы дать женщинам и детям, находящимся в неблагоприятных условиях, шанс встать на ноги. |
The task of rehabilitating children therefore is a multidimensional one, as indicated by international norms to protect children in situations of conflict. |
Поэтому задача по реабилитации детей является многосторонней, о чем свидетельствуют международные нормы по защите детей в условиях конфликтов. |
They also provide broader information and support to parents and in many cases are a link to other parents living in similar situations. |
Они также распространяют нужную информацию, оказывают помощь родителям и во многих случаях обеспечивают связь с другими родителями, живущими в похожих условиях. |
In such situations Governments must remain neutral and the Special Rapporteur is encouraged that a number of government policies are being pursued in that spirit. |
В таких условиях правительства должны сохранять нейтралитет, и Специального докладчика обнадеживает тот факт, что целый ряд стратегий правительств осуществляется именно в этом духе. |
It is important that we learn from the ways resilient communities overcome these challenges, even under the most difficult and seemingly insurmountable situations. |
Важно, чтобы мы учли опыт тех общин, которые успешно решают такие проблемы, причем даже в самых трудных и, казалось бы, невыносимых условиях. |