Activities undertaken to respond to the specific needs of girls in vulnerable situations included bilingual and special education programmes, as well as initiatives in the area of health and nutrition. |
Меры, принятые в целях учета конкретных потребностей девочек, находящихся в неблагоприятных условиях, включали организацию программ обучения на двух языках и специальных учебных программ, а также осуществление инициатив в области охраны здоровья и питания. |
In order to be able to cope with the challenges of living in difficult conditions and accomplishing diverse and complex tasks in high stress situations, often with no immediate support, officers selected as UNMOs need to be physically fit and psychologically sound. |
Для того чтобы суметь жить в тяжелых условиях и выполнять самые различные сложные задачи в условиях большого стресса, подчас не имея никакой непосредственной поддержки, офицеры, отбираемые для службы в качестве военных наблюдателей Организации Объединенных Наций, должны быть физически и психически здоровыми. |
Similarly, the appearance of DDT resistance in various forms of Anopheles mosquitoes, and the appearance of myxomatosis resistance in breeding rabbit populations in Australia, are both evidence of the existence of evolution in situations of evolutionary selection pressure in species in which generations occur rapidly. |
Появление малярийных комаров, устойчивых к ДДТ, и развитие у австралийских популяций кроликов устойчивости к миксоматозу демонстрируют действие эволюции в условиях давления отбора при быстрой смене поколений. |
Training programmes for groups in vulnerable situations have included human rights courses for indigenous peoples, women, children, the elderly, disabled persons, persons with HIV/AIDS, persons in prison and migrant populations. |
С 1977 по 2003 год издано 150 публикаций для распространения информации об уровне развития и условиях, в которых проживают коренные народы Мексики. |
The principle in this decision could be extended to situations in which children from linguistic minority homes not yet having a sufficient command of the dominant language are forced into dominant language medium education. |
Суд пришел к заключению о том, что прекращение обучения на греческом языке в подобных условиях означает отрицание по существу права на образование. |
Such vehicle systems - even though they may possibly be not overrideable at any time or even though they may not be switched off completely - may help the driver to maintain his vehicle under control in dangerous driving situations. |
Подобные бортовые системы (даже если их нельзя перевести в режим ручного управления или полностью отключить) могут помогать водителю сохранять контроль над транспортным средством в опасных условиях вождения. |
In situations of economic contraction, as households cope with declining household income, girls are more vulnerable to being pulled out of school, with girls experiencing a 29 per cent decrease in primary school completion rates versus 22 per cent for boys. |
В условиях экономического спада и сокращения доходов домашних хозяйств девочки чаще бросают школу, чем мальчики (начальную школу не заканчивают 29% девочек и 22% мальчиков). |
While many countries follow the separate entity approach, there are some countries that recognize exceptions to strict application of that approach and others that have introduced, either by legislation or through the courts, a single enterprise approach that applies to certain situations. |
Хотя во многих странах принят раздельный подход к предпринимательским группам, в некоторых странах из него допускаются исключения, а в законодательстве или судебной практике других стран при определенных условиях допускается применение и единого подхода. |
With these funds, Medecins Sans Frontieres provided basic health care to repatriated refugees in Angola, assisted refugees of Myanmar along the Myanmar-Thailand border, provided medical care to Angolan and Congolese refugees in Zambia, and assisted displaced populations in other crisis situations. |
Пытаясь улучшить положение людей в условиях кризиса, организация «Врачи без границ» совмещает непосредственное медицинское обслуживание с выполнением обязательства по фиксированию событий с помощью показаний очевидцев и публичных выступлений. |
Throughout the world, in situations of conflict and post-conflict, acts of violence are carried out using small arms and light weapons, which are widely available owing to a lucrative illicit trade in such goods and poor regulation and controls, including of government stockpiles. |
З. Во всем мире насильственные действия в условиях конфликта и в постконфликтный период совершаются с применением стрелкового оружия и легких вооружений, которые широкодоступны, что объясняется большими прибылями, которые приносит торговля таким товаром, и слабостью мер регулирования и контроля, включая контроль за правительственными запасами. |
Civil society and the medias to act with force about situations of girl-child in exclusion, gender discrimination, armed conflicts |
гражданское общество и средства массовой информации более активно боролись с ситуациями, когда девочки подвергаются социальной изоляции и дискриминации по признаку пола или находятся в условиях вооруженного конфликта; |
Such situations are governed not by international humanitarian law, but by international human rights law, domestic law and, perhaps, international criminal law. |
Однако, когда такие акты происходят в мирное время или в условиях чрезвычайной ситуации, не сопряженной с военными действиями, как это часто бывает, они просто не могут являться военными преступлениями и их исполнителей нельзя считать, судить или преследовать как комбатантов. |
He indicated that the three-month cycle for renewal of hazard pay had proved effective and noted the criteria under which hazard pay ceased to be paid in particular situations. |
Он указал, что трехмесячный цикл возобновления выплат за работу в опасных условиях оказался эффективным, и отметил критерии прекращения выплат за работу в опасных условиях в конкретных ситуациях. |
A synthesized research definition of cognitive flexibility is a switch in thinking, whether that is specifically based on a switch in rules or broadly based on a need to switch one's previous beliefs or thoughts to new situations. |
В исследованиях когнитивную гибкость можно обобщённо определить как перемену в мышлении, независимо от того, вызвана ли она специальным изменением правил или необходимостью в пересмотре прежних установок и мыслей в условиях новой ситуации. |
It also examined the abuses and possible violations committed by those private security companies against the contracted private guards, who were often in vulnerable situations, and against those whose fundamental rights were violated. |
Рабочая группа расследует возможные нарушения прав человека, которые могли быть совершены наемниками или лицами, нанятыми частными службами безопасности, в условиях вооруженных конфликтов или в постконфликтный период. |
Often, it is these smaller States that are in a better position to understand the situations of conflict and dispute, either because they are geographically closer to the States involved or because they have similar economic, social and political conditions. |
Часто именно малые государства могут лучше понять конфликтные или спорные ситуации потому, что они географически ближе к затронутым государствам, или потому, что они находятся в аналогичных экономических, социальных и политических условиях. |
The fact that a number of conflict-stricken countries and countries facing complex military and political situations had not yet acceded to amended Protocol II could not but be a cause for concern. |
Не может не тревожить тот факт, что целый ряд стран в конфликтоопасных регионах и в условиях непростой военно-политической ситуации еще не присоединились к нему. |
Lieutenant General Chander Prakash, of MONUSCO, stated that the peacekeeping environment was becoming increasingly complex, and the protection of civilians required peacekeeping forces to be agile, and to operate in difficult terrain under risky and demanding situations. |
Генерал-лейтенант Шандер Пракаш из МООНСДРК отметил, что условия проведения операций по поддержанию мира становятся все более сложными и для защиты мирных жителей необходимо, чтобы силы по поддержанию мира были маневренными и совершали свои операции в труднопреодолимой местности в условиях риска и в сложных ситуациях. |
Our detective office targets on solution of non-standard conditions of life, family working or business matters and relationships as well as other specific situations demanding detective or intelligence service. We protective your interests and investment. |
Целью нашего сыскного бюро является решение нестандартных жизненных ситуаций, семейных, трудовых и коммерческих отношений, а также особых ситуаций, требующих проведения сыскной или разведывательной работы, которые в данных условиях были бы для Вас трудноразрешимы. |
In situations where the belligerents have the means to prolong a conflict, along with its accompanying atrocities, or in situations where the wielders of State power negotiate the conditions for retreat, the scenario is not the same. |
В ситуациях, когда воюющие стороны прибегали к средствам затягивания конфликта, сопровождаемым жестокостями, или в ситуациях, когда обладающие государственной властью ведут переговоры об условиях отступления, сценарий выглядит по-другому. |
Japan intended therefore to continue to urge that a way must be found of ensuring that the personnel in question, particularly humanitarian assistance personnel working in dangerous situations, should be specifically protected under the convention. |
Поэтому Япония намерена настаивать на том, чтобы найти такое средство, которое четко гарантировало бы соответствующему персоналу, в частности персоналу, занимающемуся оказанием гуманитарной помощи в опасных условиях, защиту, предусмотренную конвенцией. |
Women must manage household consumption under situations of increasing scarcity or obtain remunerated employment in low-paid jobs or in the informal sector, and, in so doing, they make the invisible adjustment necessary to cope with poverty. |
Женщины должны обеспечивать семью продуктами в условиях их растущего дефицита или устраиваться на низкооплачиваемую работу или на работу в неофициальном секторе; благодаря этому они приносят в семью дополнительный - и официально не учитываемый - доход, необходимый для преодоления нищеты. |
Children in different situations of risk may be distinguished, including children left in institutions or abandoned or children fending for themselves in the streets. |
Можно выделить разные группы детей, находящихся в различных условиях риска, включая детей, отданных в детские приюты, или брошенных детей, а также оставленных на произвол судьбы беспризорных детей. |
Rather than making a list of specific vulnerable groups, it is more important to reach an understanding of underlying factors which cause vulnerability and to find some common approaches to reducing vulnerability and marginalization within the diversity of national situations. |
Важнее не составить перечень конкретных уязвимых групп населения, а достичь согласия в отношении тех основополагающих факторов, действие которых приводит к состоянию уязвимости, и найти некоторые общие подходы к мероприятиям, направленным на уменьшение степени уязвимости и маргинализации в различных национальных условиях. |
The importance of this resolution was the subject of an NCWGB seminar held in 2003 on the theme "Women, war and peace", concerned with safeguarding the role of women in situations of armed combat and women's involvement in activities to restore and rebuild peace. |
О значении этой резолюции говорилось в ходе проведенного по линии НСЖВ в 2003 году семинара по теме «Женщины, война и мир», посвященного повышению роли женщин в условиях вооруженных конфликтов и расширению их участия в деятельности по восстановлению и укреплению мира. |