Английский - русский
Перевод слова Situations
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Situations - Условиях"

Примеры: Situations - Условиях
In an attempt to sort out those issues, a pilot community-based tenure mapping model dubbed "data tracking matrix" had been developed and was being used there and tested in other similar situations. В целях решения данной проблемы была разработана пилотная модель определения прав собственности общин под названием "матрица для сбора данных", которая используется в этой стране и проходит испытания в других схожих условиях.
It also stressed the multiple challenges facing girls with disabilities and those living in particularly difficult situations such as humanitarian emergencies and conflict, or being forced into marriage and having to head households. В нем указывается на множественность проблем у девочек-инвалидов и у девочек, оказавшихся в трудных условиях гуманитарных кризисов и вооруженных конфликтов, а также проблемы принуждения к замужеству в раннем возрасте и выполнения роли главы домохозяйства.
In particular, States parties had a core obligation to ensure, at the very least, minimum essential levels of each right contained in the Covenant, even in situations of conflict, emergency and natural disaster, which they were then required to improve over time. В частности, одно из важнейших обязательств государств-участников заключается в том, чтобы обеспечить хотя бы минимально необходимый уровень каждого из предусмотренных в Пакте прав даже в условиях конфликтов, чрезвычайных ситуаций и стихийных бедствий, который они должны со временем повышать.
Professionals working with children in street situations had to consider many different aspects in their work: the family, the community, generational issues, new technologies, modes of behaviour, violence, alcohol and drugs. Специалисты, работающие с детьми в условиях улицы, должны учитывать в своей деятельности множество различных аспектов: семью, общину, проблемы поколений, новые технологии, поведенческие стереотипы, насилие, потребление алкоголя и наркотиков.
Add those and other recent misfortunes and setbacks to the tremendous accumulated social debt, and it is easy to see why more than half the population still lives in precarious situations. Прибавьте эти и другие недавние бедствия и неудачи к огромной задолженности, которая образовалась в обществе, и вам будет легко понять, почему более половины населения по-прежнему живет в крайне неблагоприятных условиях.
As reported by the representative of Italy, exchange of good practices in communicating on climate change issues is an important starting point to compare and assess the feasibility of Article 6 initiatives in different situations. Представитель Италии сообщил, что обмен информацией о надлежащей практике в области коммуникации по проблемам изменения климата является важным отправным пунктом для сопоставления и оценки возможностей осуществления инициатив по выполнению статьи 6 в различных условиях.
To increase the use of new technologies by women living in situations of poverty, by means of professional training and an easier access to equipment and connection networks расширить использование новых технологий женщинами, живущими в условиях нищеты, за счет профессиональной подготовки и облегчения доступа к оборудованию и сетям связи;
The IATT supported the Joint Learning Initiative on Children and AIDS, which aims to produce evaluations and other evidence to demonstrate that in situations of widespread poverty and conflict, helping all vulnerable children is a cost-effective and non-stigmatizing strategy. Межучрежденческая целевая группа поддерживала Совместную инициативу по изучению вопроса о детях и СПИДе, деятельность которой ориентирована на проведение оценок и сбор данных, показывающих, что в условиях повсеместной нищеты и конфликта помощь всем уязвимым детям является целесообразной с точки зрения затрат стратегией, исключающей стигматизацию.
While these strategies have to be adapted to the local circumstances, safety guidelines adopted by journalists working in different dangerous situations should include the following elements: Хотя подобные стратегии необходимо адаптировать к местной специфике, правила безопасности, которые следует соблюдать всем журналистам, работающим в опасных условиях, должны включать следующие принципы:
Members of religious minorities typically lived in situations of increased vulnerability and frequently faced discrimination with regard to education, employment and health care as well as obstruction when trying to erect places of worship. Члены религиозных общин обычно живут в условиях повышенной уязвимости и часто сталкиваются с дискриминацией в сфере образования, занятости и здравоохранения, а также с препятствиями при сооружении мест поклонения.
Humanitarian assistance should never be arbitrarily imposed on an affected State, nor should concepts under international humanitarian law be automatically applied, since the duty of protection might differ in the context of disaster situations. Никоим образом не следует навязывать пострадавшему государству гуманитарную помощь, а концепции международного гуманитарного права не должны применяться автоматически, поскольку обязанность по защите может быть иной в условиях бедствий.
Despite the obvious resource constraints experienced in emergencies, neglecting the impact of discrimination and structural inequalities in education while planning, implementing and evaluating education policies in these situations can lead to further marginalization and in some cases contribute to a recurrence of conflict. Несмотря на очевидную нехватку средств в условиях чрезвычайных ситуаций, отказ от учета воздействия дискриминации и проявлений структурного неравенства в образовании в процессе планирования, осуществления и оценки политики образования в подобных ситуациях может повлечь за собой дальнейшую маргинализацию, а в некоторых случаях - и содействовать возобновлению конфликта.
The Commission noted that, based on the new criteria, danger pay would apply only in extraordinary situations where staff were at high risk as a direct consequence of their employment by the United Nations common system. Комиссия отметила, что, исходя из новых критериев, выплата за работу в опасных условиях будет применяться только в чрезвычайных ситуациях, когда сотрудники подвергаются большому риску, который возникает как прямое следствие их работы в общей системе Организации Объединенных Наций.
The responsibilities of SENAMI include assisting migrants and their families when these are in vulnerable situations and helping them to reintegrate into Ecuador under favourable economic, social and cultural conditions. К числу полномочий СЕНАМИ относится оказание помощи мигрантам и их семьям, находящимся в уязвимом положении, и содействие их интеграции в Эквадоре в благоприятных экономических, социальных и культурных условиях.
The Subcommittee considers such situations totally unacceptable and wishes to remind the State party of its obligation to ensure that medical opinions in such institutions are rendered with a guarantee of complete independence. По мнению Подкомитета, подобного рода ситуации совершенно неприемлемы, и Подкомитет хотел бы напомнить государству-участнику о его обязательстве обеспечить, чтобы медицинские заключения в такого рода учреждениях давались на условиях полной независимости.
(b) To fight against the stigmatization and discrimination faced by adolescents living in poverty in urban areas or in street situations and by children from a migrant background. Ь) борьбы со стигматизацией и дискриминацией, с которыми сталкиваются подростки, живущие в условиях нищеты в городских районах или на улицах, и дети из семей мигрантов.
The Committee also notes with concern that in spite of existing laws, corporal punishment continues to be widely practiced in alternate care settings, in situations of employment and in the home, where it remains lawful. Кроме того, Комитет с обеспокоенностью отмечает, что, несмотря на существующее законодательство, телесные наказания продолжают широко практиковаться в условиях альтернативного ухода, в ситуациях занятости и в семье, где они по-прежнему считаются допустимыми.
As reflected in the experts' initial report, forms and manifestations of violence endured by women and girls in conflict and "peace" situations are manifold. Как отмечалось в первоначальном докладе экспертов, насилие, которому подвергаются женщины и девочки в условиях конфликта и в «мирных» ситуациях, имеет самые различные формы и проявления.
Indeed, where companies are facing difficult, politically charged situations, they are particularly in need of and look for guidance from Governments on how to manage the risks such environments inevitably pose. На самом деле, когда компании сталкиваются с трудными, подчас политизированными ситуациями, они особенно нуждаются в поддержке правительств в вопросах управления рисками, которые неизбежно возникают в таких условиях.
Portugal noted that the Special Rapporteur on Torture visited Jamaica and inquired about what measures were being taken to tackle the reported situations of inhuman conditions in its custodial facilities. Она отметила визит в страну Специального докладчика по вопросу о пытках и задала вопрос о том, какие меры принимаются в связи с сообщениями о бесчеловечных условиях содержания в местах заключения.
It is shameful and immoral that, despite these positive developments, there are still more than a billion people living in situations of extreme poverty around the world, the majority of whom are in the least developed countries. Представляется постыдным и безнравственным тот факт, что, несмотря на эти положительные достижения, по-прежнему более одного миллиарда людей по всему миру живут в условиях крайней нищеты, причем большинство из них проживает в наименее развитых странах.
With regard to the quartering of Roma prisoners in closed wards, mentioned by the head of the delegation in his opening statement, the Committee would like to know how long such measures lasted and in what situations they were applied. Что касается изоляции заключенных рома, упомянутой главой делегации Финляндии в своем вступительном заявлении, то Комитет хотел бы знать, в течение какого максимального срока и при каких условиях могут применяться подобные меры.
Many Roma, including internally displaced Roma from Kosovo who often have no other housing options, live in informal settlements or in other situations where they lack security of tenure. Многие рома, в том числе внутренне перемещенные рома из Косово, зачастую не имеющие никаких других возможностей получить жилище, проживают либо в неформальных поселениях, либо в иных условиях, не имея при этом гарантий невыселения.
Much of the burden fell on the host communities of neighbouring countries, and that burden was often of long duration: more than two thirds of the refugees of concern to UNHCR lived in situations of prolonged exile. Значительная часть бремени ложится на общины соседних принимающих стран, и зачастую это бремя носит долгосрочный характер: более двух третей беженцев, являющихся предметом обеспокоенности УВКБ, живут в условиях долговременного изгнания.
Such informal consultations have shown a positive effect as they ensure the correctness and comprehensiveness of requests and prevent delays in situations involving special time constraints; however, their success depends greatly on the level of trust among the responsible authorities. Как показала практика, осуществляемые таким образом неофициальные консультации оказываются весьма эффективными, поскольку они обеспечивают точное и полное изложение просьб и позволяют избегать задержек в условиях дефицита времени; вместе с тем их успех в значительной мере зависит от уровня доверия между компетентными органами.