The absence of and hunger for information, recreation and entertainment among children in situations of conflict and in its aftermath are often very striking. |
В условиях конфликта и в постконфликтных ситуациях дети часто остро ощущают отсутствие и нехватку информации, досуга и развлечений. |
In such situations, agencies are often obliged to continue to provide humanitarian assistance for an extended period to populations not yet able to sustain themselves. |
В таких условиях оказывающие чрезвычайную помощь учреждения часто вынуждены продолжать свою деятельность в течение более длительного времени, предоставляя гуманитарную помощь населению, не способному еще самостоятельно обеспечить себя. |
The goal is to ensure a smoother transition from relief to development in situations of fragile peace and economic devastation to which refugees so frequently return. |
Цель состоит в обеспечении более плавного перехода от деятельности по оказанию чрезвычайной помощи к мерам по налаживанию процесса развития в условиях нестабильного мира и экономической разрухи, в которых зачастую оказываются вернувшиеся беженцы. |
In the contemporary situation, large numbers of people in need of international protection have been forced to flee their countries because of situations of conflict. |
В современных условиях большое число людей, нуждающихся в международной защите, было вынуждено покинуть свои страны из-за наличия там конфликтных ситуаций. |
Indeed, there is a noticeable fatigue on the part of Member States to commit new troops and equipment under uncertain conditions and situations. |
Действительно, наблюдается заметная усталость со стороны государств-членов в плане предоставления новых военных подразделений и снаряжения в неопределенных условиях и ситуациях. |
Provide improved protection of children in especially difficult circumstances and tackle the root causes leading to such situations. Notes |
обеспечение более эффективной защиты детей, находящихся в особо трудных условиях, и принятие мер по ликвидации изначальных причин, которые приводят к таким ситуациям. |
Some countries fully service their foreign debt even in these circumstances, but at significant cost, while others enter into debt crisis in such situations and accumulate arrears. |
Некоторые страны обслуживают свой внешний долг в полном объеме даже в этих условиях, хотя и со значительными затратами, тогда как другие в этой ситуации попадают в кризис задолженности и накапливают просроченную задолженность. |
With regard to humanitarian crises, UNICEF has responded to field requests for support in training in international law and standards applicable in armed conflicts and unstable situations. |
Что касается гуманитарных кризисов, то ЮНИСЕФ откликается на поступающие с мест просьбы о предоставлении условий для обучения по вопросам международного права и норм, применимых в условиях вооруженных конфликтов и нестабильных ситуаций. |
Donors are understandably reluctant to provide funds for rehabilitation, reconstruction and development in situations where instability means that there is a high risk of a loss of investment. |
По вполне понятным причинам доноры неохотно выделяют средства на реабилитацию, реконструкцию и развитие в ситуациях, когда в условиях нестабильности существует большой риск потерять инвестиции. |
3.2.22. Simple situations in heavy traffic |
3.2.22 Простые ситуации в условиях интенсивного движения |
He noted that, in the Somali project, Indian officials had acted in both an executive and an advisory capacity, often in dangerous situations. |
Он отметил, что в рамках проекта в Сомали индийские специалисты выполняют управленческие и консультативные функции, причем во многих случаях в опасных условиях. |
Mr. YAKOVLEV said that new legislation could not be implemented overnight, particularly in complex situations, but reports on the actual situation in Tunisia gave cause for deep concern. |
Г-н ЯКОВЛЕВ говорит, что новое законодательство невозможно выполнить в одночасье, особенно в сложных условиях, однако сообщения о фактическом положении в Тунисе дают основания для серьезного беспокойства. |
By no means all refugees who repatriate to situations of insecurity do so as a result of the kinds of pressures described above. |
Это никоим образом не означает, что все беженцы, возвращающиеся в свои страны в условиях отсутствия безопасности, делают это в результате применения каких-либо форм давления, описанных выше. |
However, migration may lead to situations of social and economic instability in which individuals and groups are at higher risk from the drug threat, in terms of abuse or trafficking. |
Однако миграция может привести к социальной и экономической дестабилизации, в условиях которой как отдельные лица, так и целые группы населения в большей степени подвергаются угрозе со стороны наркотических средств в плане злоупотреблений ими и их незаконного оборота. |
Support groups are organized to provide contact and encouragement for people from the same country or region, or in similar types of work or situations. |
Для налаживания контактов с людьми, прибывшими из той же страны или региона либо оказавшимися на аналогичной работе или в аналогичных условиях, и для оказания им содействия организуются группы поддержки. |
The same holds true for the substance and quality of UNDP work in the growing number of countries in special development situations. |
То же самое справедливо и в отношении существа и качества работы ПРООН в растущем числе стран, находящихся в особых с точки зрения развития условиях. |
The commitment shown by humanitarian aid workers who risked their own lives in adverse situations was a testament to the dignity of the human person. |
Преданность делу, демонстрируемая занимающимися предоставлением гуманитарной помощи сотрудниками, которые, работая в неблагоприятных условиях, рискуют собственной жизнью, является свидетельством достоинства человеческой личности. |
They are essential in ensuring that international commerce and trade flows can take place smoothly in situations in which full convertibility is not yet achieved. |
Они крайне важны для обеспечения бесперебойности международных коммерческих и торговых потоков в условиях, когда полная конвертируемость еще не достигнута. |
We reiterate our consistent position that, in situations of conflict, all parties concerned are obliged to comply with international human rights and humanitarian law. |
Мы вновь подтверждаем нашу последовательную позицию о том, что в условиях конфликта все вовлеченные в него стороны обязаны соблюдать международные права человека и гуманитарное право. |
Children should not only be assured of physical security in situations of armed conflicts, but should also be provided with legal protection under international law. |
Детям должна быть не только гарантирована физическая безопасность в условиях вооруженных конфликтов, но и обеспечена юридическая защита в соответствии с международным правом. |
It should be automatically applied to all situations of armed conflict in which children's security and rights are violated by armed forces and groups. |
Его следует автоматически применять ко всем вооруженным конфликтам, в условиях которых безопасность и права детей нарушаются вооруженными силами и группировками. |
Another source of serious concern during the year was the danger to the personal safety of WFP staff members, many of whom served in war-affected situations. |
Еще одним источником серьезной озабоченности на протяжении года являлась угроза для личной безопасности сотрудников МПП, многие из которых работали в условиях военных конфликтов. |
However, in the absence of full employment, and in situations of slow growth, the need for social protection can hardly be overemphasized. |
В то же время в условиях отсутствия полной занятости и в случае медленных темпов роста едва ли можно переоценить важность социальной защиты. |
Identify and develop the agricultural statistics required by a CAP more open to the agricultural situations outside the EU. |
Определить и уточнить данные сельскохозяйственной статистики, необходимые в условиях большей восприимчивости ОСП к положению в сельском хозяйстве за пределами ЕС. |
The flexibility of the UNDAF as well as its inherent, long-term character advocate strongly in favour of its use in post-conflict recovery situations. |
Гибкость РПООНПР, а также внутренне присущий им долгосрочный характер являются убедительным аргументом в пользу их использования в условиях проведения восстановительных работ в период после чрезвычайных происшествий. |