Английский - русский
Перевод слова Situations
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Situations - Условиях"

Примеры: Situations - Условиях
The absence of and hunger for information, recreation and entertainment among children in situations of conflict and in its aftermath are often very striking. В условиях конфликта и в постконфликтных ситуациях дети часто остро ощущают отсутствие и нехватку информации, досуга и развлечений.
In such situations, agencies are often obliged to continue to provide humanitarian assistance for an extended period to populations not yet able to sustain themselves. В таких условиях оказывающие чрезвычайную помощь учреждения часто вынуждены продолжать свою деятельность в течение более длительного времени, предоставляя гуманитарную помощь населению, не способному еще самостоятельно обеспечить себя.
The goal is to ensure a smoother transition from relief to development in situations of fragile peace and economic devastation to which refugees so frequently return. Цель состоит в обеспечении более плавного перехода от деятельности по оказанию чрезвычайной помощи к мерам по налаживанию процесса развития в условиях нестабильного мира и экономической разрухи, в которых зачастую оказываются вернувшиеся беженцы.
In the contemporary situation, large numbers of people in need of international protection have been forced to flee their countries because of situations of conflict. В современных условиях большое число людей, нуждающихся в международной защите, было вынуждено покинуть свои страны из-за наличия там конфликтных ситуаций.
Indeed, there is a noticeable fatigue on the part of Member States to commit new troops and equipment under uncertain conditions and situations. Действительно, наблюдается заметная усталость со стороны государств-членов в плане предоставления новых военных подразделений и снаряжения в неопределенных условиях и ситуациях.
Provide improved protection of children in especially difficult circumstances and tackle the root causes leading to such situations. Notes обеспечение более эффективной защиты детей, находящихся в особо трудных условиях, и принятие мер по ликвидации изначальных причин, которые приводят к таким ситуациям.
Some countries fully service their foreign debt even in these circumstances, but at significant cost, while others enter into debt crisis in such situations and accumulate arrears. Некоторые страны обслуживают свой внешний долг в полном объеме даже в этих условиях, хотя и со значительными затратами, тогда как другие в этой ситуации попадают в кризис задолженности и накапливают просроченную задолженность.
With regard to humanitarian crises, UNICEF has responded to field requests for support in training in international law and standards applicable in armed conflicts and unstable situations. Что касается гуманитарных кризисов, то ЮНИСЕФ откликается на поступающие с мест просьбы о предоставлении условий для обучения по вопросам международного права и норм, применимых в условиях вооруженных конфликтов и нестабильных ситуаций.
Donors are understandably reluctant to provide funds for rehabilitation, reconstruction and development in situations where instability means that there is a high risk of a loss of investment. По вполне понятным причинам доноры неохотно выделяют средства на реабилитацию, реконструкцию и развитие в ситуациях, когда в условиях нестабильности существует большой риск потерять инвестиции.
3.2.22. Simple situations in heavy traffic 3.2.22 Простые ситуации в условиях интенсивного движения
He noted that, in the Somali project, Indian officials had acted in both an executive and an advisory capacity, often in dangerous situations. Он отметил, что в рамках проекта в Сомали индийские специалисты выполняют управленческие и консультативные функции, причем во многих случаях в опасных условиях.
Mr. YAKOVLEV said that new legislation could not be implemented overnight, particularly in complex situations, but reports on the actual situation in Tunisia gave cause for deep concern. Г-н ЯКОВЛЕВ говорит, что новое законодательство невозможно выполнить в одночасье, особенно в сложных условиях, однако сообщения о фактическом положении в Тунисе дают основания для серьезного беспокойства.
By no means all refugees who repatriate to situations of insecurity do so as a result of the kinds of pressures described above. Это никоим образом не означает, что все беженцы, возвращающиеся в свои страны в условиях отсутствия безопасности, делают это в результате применения каких-либо форм давления, описанных выше.
However, migration may lead to situations of social and economic instability in which individuals and groups are at higher risk from the drug threat, in terms of abuse or trafficking. Однако миграция может привести к социальной и экономической дестабилизации, в условиях которой как отдельные лица, так и целые группы населения в большей степени подвергаются угрозе со стороны наркотических средств в плане злоупотреблений ими и их незаконного оборота.
Support groups are organized to provide contact and encouragement for people from the same country or region, or in similar types of work or situations. Для налаживания контактов с людьми, прибывшими из той же страны или региона либо оказавшимися на аналогичной работе или в аналогичных условиях, и для оказания им содействия организуются группы поддержки.
The same holds true for the substance and quality of UNDP work in the growing number of countries in special development situations. То же самое справедливо и в отношении существа и качества работы ПРООН в растущем числе стран, находящихся в особых с точки зрения развития условиях.
The commitment shown by humanitarian aid workers who risked their own lives in adverse situations was a testament to the dignity of the human person. Преданность делу, демонстрируемая занимающимися предоставлением гуманитарной помощи сотрудниками, которые, работая в неблагоприятных условиях, рискуют собственной жизнью, является свидетельством достоинства человеческой личности.
They are essential in ensuring that international commerce and trade flows can take place smoothly in situations in which full convertibility is not yet achieved. Они крайне важны для обеспечения бесперебойности международных коммерческих и торговых потоков в условиях, когда полная конвертируемость еще не достигнута.
We reiterate our consistent position that, in situations of conflict, all parties concerned are obliged to comply with international human rights and humanitarian law. Мы вновь подтверждаем нашу последовательную позицию о том, что в условиях конфликта все вовлеченные в него стороны обязаны соблюдать международные права человека и гуманитарное право.
Children should not only be assured of physical security in situations of armed conflicts, but should also be provided with legal protection under international law. Детям должна быть не только гарантирована физическая безопасность в условиях вооруженных конфликтов, но и обеспечена юридическая защита в соответствии с международным правом.
It should be automatically applied to all situations of armed conflict in which children's security and rights are violated by armed forces and groups. Его следует автоматически применять ко всем вооруженным конфликтам, в условиях которых безопасность и права детей нарушаются вооруженными силами и группировками.
Another source of serious concern during the year was the danger to the personal safety of WFP staff members, many of whom served in war-affected situations. Еще одним источником серьезной озабоченности на протяжении года являлась угроза для личной безопасности сотрудников МПП, многие из которых работали в условиях военных конфликтов.
However, in the absence of full employment, and in situations of slow growth, the need for social protection can hardly be overemphasized. В то же время в условиях отсутствия полной занятости и в случае медленных темпов роста едва ли можно переоценить важность социальной защиты.
Identify and develop the agricultural statistics required by a CAP more open to the agricultural situations outside the EU. Определить и уточнить данные сельскохозяйственной статистики, необходимые в условиях большей восприимчивости ОСП к положению в сельском хозяйстве за пределами ЕС.
The flexibility of the UNDAF as well as its inherent, long-term character advocate strongly in favour of its use in post-conflict recovery situations. Гибкость РПООНПР, а также внутренне присущий им долгосрочный характер являются убедительным аргументом в пользу их использования в условиях проведения восстановительных работ в период после чрезвычайных происшествий.