According to the United States this provision was intended simply to exclude from the scope of the treaty all such measures. |
По мнению Соединенных Штатов, цель этого положения состояла только в том, чтобы исключить из сферы охвата Договора все такие меры. |
The issue is not simply one of fairness to companies, or of inviting endless strategic gaming by stateStates and companies alike. |
Проблема заключается не только в несправедливом отношении к компаниям или в возможности бесконечных стратегических маневров государств и компаний. |
Peace consolidation cannot be brought about simply by tackling political and military problems. |
Укрепление мира невозможно обеспечить на основе решения только политических и военных проблем. |
Operationalizing the millennium development goal of eradicating extreme poverty is not simply a concern of the developing world. |
Практическое осуществление цели тысячелетия в области развития по ликвидации крайней нищеты является предметом озабоченности не только развивающихся стран мира. |
The legal situation could not be seen simply in terms of a single "act". |
Правовая ситуация не может рассматриваться только под углом зрения единственного "акта". |
Globalization was not a question simply of markets; it affected the well-being and the future of peoples. |
Влияние глобализации проявляется не только на рынках: она наносит ущерб благополучию народов и угрожает их будущему. |
The Panel has been at pains to emphasize that it does not believe that problems can be solved simply by throwing money at them. |
Группа всячески стремилась подчеркнуть, что она не считает возможным решение проблем только за счет увеличения объема финансирования. |
This scourge has ceased to be simply a health problem in my country. |
Это зло в моей стране перестало быть только проблемой здоровья. |
The United States, however, is doing more than simply providing funding and carrying out research. |
Однако Соединенные Штаты не только предоставляют финансовые ресурсы и ведут научные исследования. |
Disarmament should concern all countries, and not simply those that have already disarmed. |
Разоружение должно касаться всех стран, а не только тех, которые уже разоружились. |
Advances in this area are of utmost importance, not simply for Kosovo, but also for the stability of the entire Balkan region. |
Прогресс в этой области имеет исключительно важное значение не только для Косово, но и для стабильности всего балканского региона. |
The seminar was simply meant to be educational and informative. |
Этот семинар имел в виду только поездки образовательного и информационного характера. |
It is not simply an issue of developing a technology and then giving it to farmers to adopt. |
Вопрос состоит не только в том, чтобы создать технологию и затем передать ее фермерам для применения. |
Informal processes or mechanisms should not be excluded from the scope simply because they were informal. |
Неофициальные процессы или механизмы не должны исключаться из сферы охвата только на том основании, что они являются неофициальными. |
Nonetheless, the optimism we have about the future of Guinea-Bissau is not based simply on the holding of a successful election. |
Тем не менее, оптимизм, который мы испытываем в отношении будущего Гвинее-Бисау, основан не только на проведении успешных выборов. |
He agreed with Mr. O'Flaherty that the Committee must discuss all forms of dissemination of information, not simply the media. |
Он соглашается с гном О'Флаэрти в том, что Комитет должен рассмотреть все формы распространения информации, а не только СМИ. |
Yet, in its deepest spiritual dimension and symbolic meaning, volunteering is not simply something that we do for others. |
Однако глубочайшее духовное свойство и символическое значение добровольчества заключается не только в том, что мы делаем для других. |
Clashes between political powers were not simply a struggle for material possessions, but also for cultural possessions and religious values. |
Столкновения между политическими силами представляют собой не только борьбу за обладание материальным богатством, но и за обладание культурным наследием и религиозными ценностями. |
Refugees are not simply the beneficiaries of humanitarian aid. |
Беженцы - не только получатели гуманитарной помощи. |
This applied its provisions to all refugees, not simply those forced to flee before 1951 or those in Europe. |
Это позволило распространить действие ее положений на всех беженцев, а не только на жителей Европы или тех, кто был вынужден обратиться в бегство до 1951 года. |
Poverty could not be defined simply as lack of income and financial resources, but included the concept of vulnerability. |
Явление нищеты характеризуется не только отсутствием доходов и финансовых ресурсов, но и понятием уязвимости. |
It is prohibited under international law to disadvantage displaced persons in accessing health care simply because they are displaced. |
Согласно положениям международного права запрещается дискриминация перемещенных лиц в области обеспечения доступа к системе медико-санитарного обслуживания только по той причине, что они являются перемещенными лицами. |
International organizations, Governments and other relevant actors should involve women in all stages of the design, planning and implementation of post-conflict transformation as opposed to simply reconstruction. |
Международным организациям, правительствам и другим соответствующим партнерам следует привлекать женщин к участию во всех этапах разработки, планирования и осуществления мероприятий в постконфликтный период, а не только в процессе восстановления. |
The foreign exchange problem affects not simply the quality of facilities and networks but also the efficiency of transport equipment. |
Проблема получения иностранной валюты сказывается не только на качестве транспортных объектов и сетей, но и на эффективности транспортного оборудования. |
In fact, it is not simply the superimposition of two single forms of discrimination. |
В действительности имеет место не только наслоение двух простых форм дискриминации. |