Английский - русский
Перевод слова Simply
Вариант перевода Только

Примеры в контексте "Simply - Только"

Примеры: Simply - Только
According to the United States this provision was intended simply to exclude from the scope of the treaty all such measures. По мнению Соединенных Штатов, цель этого положения состояла только в том, чтобы исключить из сферы охвата Договора все такие меры.
The issue is not simply one of fairness to companies, or of inviting endless strategic gaming by stateStates and companies alike. Проблема заключается не только в несправедливом отношении к компаниям или в возможности бесконечных стратегических маневров государств и компаний.
Peace consolidation cannot be brought about simply by tackling political and military problems. Укрепление мира невозможно обеспечить на основе решения только политических и военных проблем.
Operationalizing the millennium development goal of eradicating extreme poverty is not simply a concern of the developing world. Практическое осуществление цели тысячелетия в области развития по ликвидации крайней нищеты является предметом озабоченности не только развивающихся стран мира.
The legal situation could not be seen simply in terms of a single "act". Правовая ситуация не может рассматриваться только под углом зрения единственного "акта".
Globalization was not a question simply of markets; it affected the well-being and the future of peoples. Влияние глобализации проявляется не только на рынках: она наносит ущерб благополучию народов и угрожает их будущему.
The Panel has been at pains to emphasize that it does not believe that problems can be solved simply by throwing money at them. Группа всячески стремилась подчеркнуть, что она не считает возможным решение проблем только за счет увеличения объема финансирования.
This scourge has ceased to be simply a health problem in my country. Это зло в моей стране перестало быть только проблемой здоровья.
The United States, however, is doing more than simply providing funding and carrying out research. Однако Соединенные Штаты не только предоставляют финансовые ресурсы и ведут научные исследования.
Disarmament should concern all countries, and not simply those that have already disarmed. Разоружение должно касаться всех стран, а не только тех, которые уже разоружились.
Advances in this area are of utmost importance, not simply for Kosovo, but also for the stability of the entire Balkan region. Прогресс в этой области имеет исключительно важное значение не только для Косово, но и для стабильности всего балканского региона.
The seminar was simply meant to be educational and informative. Этот семинар имел в виду только поездки образовательного и информационного характера.
It is not simply an issue of developing a technology and then giving it to farmers to adopt. Вопрос состоит не только в том, чтобы создать технологию и затем передать ее фермерам для применения.
Informal processes or mechanisms should not be excluded from the scope simply because they were informal. Неофициальные процессы или механизмы не должны исключаться из сферы охвата только на том основании, что они являются неофициальными.
Nonetheless, the optimism we have about the future of Guinea-Bissau is not based simply on the holding of a successful election. Тем не менее, оптимизм, который мы испытываем в отношении будущего Гвинее-Бисау, основан не только на проведении успешных выборов.
He agreed with Mr. O'Flaherty that the Committee must discuss all forms of dissemination of information, not simply the media. Он соглашается с гном О'Флаэрти в том, что Комитет должен рассмотреть все формы распространения информации, а не только СМИ.
Yet, in its deepest spiritual dimension and symbolic meaning, volunteering is not simply something that we do for others. Однако глубочайшее духовное свойство и символическое значение добровольчества заключается не только в том, что мы делаем для других.
Clashes between political powers were not simply a struggle for material possessions, but also for cultural possessions and religious values. Столкновения между политическими силами представляют собой не только борьбу за обладание материальным богатством, но и за обладание культурным наследием и религиозными ценностями.
Refugees are not simply the beneficiaries of humanitarian aid. Беженцы - не только получатели гуманитарной помощи.
This applied its provisions to all refugees, not simply those forced to flee before 1951 or those in Europe. Это позволило распространить действие ее положений на всех беженцев, а не только на жителей Европы или тех, кто был вынужден обратиться в бегство до 1951 года.
Poverty could not be defined simply as lack of income and financial resources, but included the concept of vulnerability. Явление нищеты характеризуется не только отсутствием доходов и финансовых ресурсов, но и понятием уязвимости.
It is prohibited under international law to disadvantage displaced persons in accessing health care simply because they are displaced. Согласно положениям международного права запрещается дискриминация перемещенных лиц в области обеспечения доступа к системе медико-санитарного обслуживания только по той причине, что они являются перемещенными лицами.
International organizations, Governments and other relevant actors should involve women in all stages of the design, planning and implementation of post-conflict transformation as opposed to simply reconstruction. Международным организациям, правительствам и другим соответствующим партнерам следует привлекать женщин к участию во всех этапах разработки, планирования и осуществления мероприятий в постконфликтный период, а не только в процессе восстановления.
The foreign exchange problem affects not simply the quality of facilities and networks but also the efficiency of transport equipment. Проблема получения иностранной валюты сказывается не только на качестве транспортных объектов и сетей, но и на эффективности транспортного оборудования.
In fact, it is not simply the superimposition of two single forms of discrimination. В действительности имеет место не только наслоение двух простых форм дискриминации.