| The gas circulation is implemented simply by its pressure. | Циркуляция газа осуществляется только за счет его давления. |
| They simply constitute evidence of the fact that a complaint was filed and a decision made. | Они являются только свидетельством самого факта подачи жалобы или вынесения решения. |
| Not simply their battle tactics, but their history, philosophy, art. | Не только их тактику, но историю, философию, искусство. |
| I allowed your fellow countryman here simply as a courtesy. | Я пустил сюда вашего земляка только из вежливости. |
| The trick is simply knowing how to reach it. | Нужно только знать, как до неё добраться. |
| That is not simply critical to our economy. | Это критично не только для экономики. |
| Anything less than whole simply wouldn't work. | Он способен работать только как единое целое. |
| Well, son, I didn't get rich simply by lawyering. | Понимаешь, сынок, я стал богатым не только потому, что я адвокат. |
| Your Honor, the witness cannot object to testifying simply because she intends to take the Fifth. | Ваша честь, свидетель не может протестовать против опроса только потому, что собирается воспользоваться пятой поправкой. |
| Your job, as a Lambrick, is simply to observe. | Твоя задача, как Лэмбрика, только наблюдать. |
| We didn't want to create an injustice simply because Mr. Gandhi... was abusing our existing legislation. | Мы не хотим творить несправедливость лишь только потому, что м-р. Ганди злоупотреблял нашим существующим законодательством. |
| And once tyrannosaurs dominated in an area, many other meat-eating dinosaurs simply disappeared. | И как только тираннозавры захватывали местность, многие другие плотоядные просто исчезали. |
| Given this reality, corporations want to give simply because it is expected of them. | Учитывая данную действительность, корпорации хотят отдавать уже только потому, что от них этого ждут. |
| No need, I come simply with news. | Не нужно, я только зашла сообщить вам новость. |
| I'm simply doing what's best for you. | Я сделал это только ради тебя. |
| It was a ransom, simply, it was a business... | Это было ради выкупа, только, это был бизнесс... |
| I'm not simply talking about lung cancer, but emphysema, bronchitis, pleurisy. | Я говорю не только о раке легких, но и об эмфиземе, бронхите, плеврите. |
| This is ripe for the picking, General, simply say the word. | Этот урожай надо собрать, генерал, только дайте приказ. |
| Such a pay-off cannot simply be described in financial terms. | Подобная отдача имеет не только денежное выражение. |
| It is not simply a matter of arguing over right and wrong. | Он заключается не только в споре, кто прав - кто виноват. |
| This would be based on documents and not simply on the recollection of those involved. | Он будет составлен на основе документов, а не только на основе воспоминаний лиц, участвовавших в осуществлении программы. |
| Millions of people are being forced to leave their homes and become refugees simply because they have a different religion or culture. | Миллионы людей вынуждены покидать свои дома и становятся беженцами только потому, что у них другая религия или культура. |
| I am fully conscious that the decline of asylum cannot be arrested simply by appealing to the generosity of States. | Я полностью осознаю тот факт, что сокращение масштабов предоставления убежища невозможно остановить только апеллируя к щедрости государств. |
| The solution is not simply one of redistribution. | Решение заключается не только в перераспределении. |
| In fact, this is nothing but an arms race that has simply been transferred to the developing countries through the market. | По существу, это не что иное, как гонка вооружений, только перенесенная в развивающиеся страны рыночным путем. |