Английский - русский
Перевод слова Simply
Вариант перевода Только

Примеры в контексте "Simply - Только"

Примеры: Simply - Только
"and never simply as a means." "не относился бы к нему только как к средству".
It should also be noted that registration forms are filled out only in Latvian and a considerable number of registered persons are simply unable to verify the information included in such documents. Необходимо также отметить, что все регистрационные документы заполняются только на латышском языке и значительная часть регистрируемых просто не в состоянии проверить внесенные в них сведения.
This approach is preferable not only from the point of view of a sound organization of work but also necessary under current financial constraints, which make it impossible simply to increase resources available to each of the organs or bodies. Такой подход не только предпочтителен с точки зрения нормальной организации работы, но и необходим в связи с текущими финансовыми проблемами, которые делают невозможным простое увеличение ресурсов, выделяемых каждому органу или подразделению.
This redistribution must be unconditional because people can consider themselves free only if they are not forced to spend all their time doing the bidding of others simply to provide basic necessities to themselves and their families. Это перераспределение должно быть безусловным, потому что люди могут считать себя свободными только в том случае, если они не вынуждены тратить свое время на деятельность в пользу других людей, чтобы получить доступ к необходимым материальным и нематериальным ресурсам для себя и своих семей.
It seems clear that the United States simply allowed the ICAO team to listen to its version of those communications and did not hand over the original tape. Вполне очевидно, что Соединенные Штаты позволили группе ИКАО прослушать только американскую версию данных переговоров, при этом пленка с первоначальной записью передана не была.
On accepting the mandate which was given to me for the first time in August 1992, I declared unequivocally that my goal would not simply be writing reports but helping the people themselves. Согласившись осуществлять мандат, возложенный на меня впервые в августе 1992 года, я прямо заявил, что моей целью будет не только подготовка письменных докладов, но также и оказание помощи самим людям.
The insertion of the word "adjust" will unduly prejudice future negotiations on watercourse agreements in favour of some watercourse States which hold preconceived notions that an international watercourse has unique and historical characteristics simply to assert long-standing claims. Включение слова "приспосабливать" будет неоправданно влиять на будущие переговоры по заключению соглашений по водотоку в пользу некоторых государств водотока, которые придерживаются предвзятого мнения о том, что международный водоток обладает уникальными историческими характеристиками, только для того, чтобы заявить свои давние притязания.
It is, moreover, the only structure capable of bringing about the implementation of and respect for the great principles of law, thanks simply to the universality of its Charter. Более того, она является единственной структурой, способной осуществить реализацию и уважение основных принципов права, только благодаря универсальному характеру ее Устава.
As economies develop, more income can be diverted from simply paying for the basic necessities of life - food, clothing and shelter - towards other amenities, most of which are services: schooling, medical services and so on. С развитием экономики растет доля дохода, который может использоваться не только для оплаты основных потребностей - продовольствия, одежды и жилья, но и для приобретения других благ, большая часть которых представляет собой услуги: школьное образование, медицинское обслуживание и т.д.
Mr. CHINOY (India): I wish simply to lend my support to the very relevant statement just made by the representative of Colombia. Г-н ЧИНОЙ (Индия) (говорит по-английски): Я хотел бы только выразить поддержку весьма конкретному заявлению, с которым выступил представитель Колумбии.
The software developed and installed to date confirms that the system was well designed, not simply for the purpose of automating current procedures but also as a lead into new and more rational and effective administrative processes. Разработанное и установленное к настоящему времени программное обеспечение подтверждает, что система была хорошо спроектирована не только для целей автоматизации текущих процедур, но и для того, чтобы сделать шаг к формированию новых более рациональных и эффективных административных процессов.
It is also complex in that it is not simply a health problem, but tends to undermine institutions, to corrupt society and, ultimately, to degrade the individual. Она является сложной и потому, что она касается не только проблемы здравоохранения, но и ведет к подрыву институтов, к коррумпированию общества и, в конечном итоге, к деградации человеческой личности.
Planning does not simply set a framework for use of the individual area, but also integrates planning within a range of individual sectors. Планирование предусматривает не только установление рамок для использования отдельных земельных участков, но и обеспечивает комплексное проведение соответствующих мероприятий в рамках ряда отдельных секторов.
For his part, he was equally unwilling to consider a European State as "safe" simply because it was European and, hence, democratic. Со своей стороны, он также не может согласиться с тем, что какое-либо европейское государство может рассматриваться в качестве ∀надежного∀ и, следовательно, демократического только по причине того, что оно является европейским.
The CHAIRMAN, in response to a comment made by Mr. RECHETOV, suggested that paragraph 19 should refer simply to "an increase of violence". ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, отвечая на замечание г-на РЕШЕТОВА, предлагает в пункте€19 оставить только ссылку на ∀рост насилия∀.
The civil service has opened its ranks to new immigrants not simply to supply employment, a basic necessity for every citizen, but, most importantly, as a measure to increase the system's sensitivity to the special needs of these two populations. Гражданская служба стала доступна для новых иммигрантов не только в интересах создания рабочих мест, что является насущной необходимостью для каждого гражданина, но также, что наиболее важно, в качестве меры по активизации отклика системы на особые потребности этих двух групп населения.
A business incubator should not be simply regarded as a facility, which offers office and production space for start-up entrepreneurs, but rather as a complex of services put at the disposal of entrepreneurs in order to make sure that the chances of success of the enterprise increase. Бизнес-инкубаторы не должны рассматриваться только как учреждения, предлагающие служебные и производственные помещения для начинающих предпринимателей, скорее это - комплекс услуг, предоставляемых предпринимателям в целях повышения шансов предприятия на успех.
the immunity of foreign States from attachment and execution in the forum State was not simply an extension of immunity from jurisdiction; иммунитет иностранных государств от задержания и исполнения решения в государстве суда являлся не только расширением области юрисдикционного иммунитета;
That is why Ecuador believes that peace does not simply mean the absence of armed conflicts; it also comprises the political, economic and social conditions in which our peoples evolve. Вот почему Эквадор считает, что понятие мира не должно ограничиваться только лишь отсутствием вооруженных конфликтов, оно также должно охватывать политические, экономические и социальные условия, в которых развиваются наши народы.
And I believe it was simply the public nature of my position that saved me from a similar fate. что только общественный характер моего поста спас меня от подобной судьбы!
The goal of intervention by aid donors is no longer simply to distribute money but also to provide a financial system that serves the needs of entrepreneurs. Цель интервенции доноров, предоставляющих помощь, заключается уже не только в простом распределении финансовых средств, но и в создании финансовой системы, которая удовлетворяла бы потребности предпринимателей.
I should like to underscore here, simply but forcefully, the importance Mali attaches to human rights, in particular the rights of women and children. В этом контексте я хотел бы не только подчеркнуть, но и сделать это с особым акцентом, ту важность, которую Мали придает правам человека, в частности правам женщин и детей.
I would simply like to draw the attention of delegations at this moment to what you just said, to the informal paper that was circulated by the secretariat containing a timetable of meetings for this week. Сейчас мне бы просто хотелось обратить внимание делегаций на только что сказанное вами в связи с распространенным секретариатом неофициальным документом, содержащим расписание заседаний на эту неделю.
If one addresses merely its political dimension, one must add that democracy is not simply a system for the free and regular election of leaders but also a means of ensuring sustained, general participation in decision-making and of curbing the arbitrary use of power. Если рассматривать только ее политические аспекты, то необходимо добавить, что демократия представляет собой не просто систему свободных и регулярных выборов руководителей, но также и средство обеспечения постоянного и всеобщего участия в процессе принятия решений и обуздания злоупотребления властью.
Concerning BSA intentions, he remained uncertain whether the Serbs intended to overrun the entire enclave, or simply to secure the southern portion of it, which they had nearly completed. Что же касалось намерений БСА, то он по-прежнему не был уверен, хотели ли сербы захватить весь анклав или же только установить контроль над южной его частью, чего они почти уже добились.