Indeed, it simply removed the lid from many cauldrons of ethnic, religious and territorial animosity. |
По сути дела, это лишь только сняло крышку со многих котлов кипящей враждебности на этнической, религиозной и территориальной почве. |
The Working Group must not continue simply to debate the issues for a further year. |
Рабочая группа не должна по-прежнему заниматься только лишь обсуждением вопросов в течение еще одного года. |
However, the problem was not simply one of representation. |
Но речь идет не только о присутствии. |
The Constitution simply protects the international commitments subscribed to by the Guinean State and places them above domestic law. |
Основной закон обеспечивает не только соблюдение всех международных обязательств гвинейского государства, но и их приоритет над нормами внутреннего права. |
He suggested it was sufficient simply to take note of the letter just circulated. |
В этой связи он полагает достаточным просто упомянуть в докладе о только что распространенном письме. |
As I would understand it here, globalization does not simply refer to the intensifying of world economic competition. |
Как мне представляется, глобализация - это не только активизация мировой экономической конкуренции. |
We have simply presented views based on our reading of the legislation. |
Мы только изложили свое мнение, исходя из нашего толкования законодательства. |
It was not simply a matter of whether or not diplomats had to pay fines. |
Речь идет не только о том, должны ли дипломаты оплачивать штрафы. |
Such resolutions simply damage the peace process. |
Такие резолюции только наносят ущерб мирному процессу. |
Technology transfer could not be accomplished by simply providing information on the technologies currently available on the market. |
Передача технологии не может осуществляться только за счет предоставления информации о технологиях, имеющихся на рынках в конкретный момент. |
Rather than create new mechanisms for action, existing instruments and mechanisms simply needed to be adjusted as changing circumstances required. |
Речь не идет о создании новых механизмов для действий, а только о продиктованных обстоятельствами изменениях в уже существующих документах и механизмах. |
But that has simply helped to strengthen the determination of the people of Cuba to build their country and to defend it. |
Однако это только способствует укреплению решимости народа Кубы строить свою страну и оборонять ее. |
He also questioned the wisdom of approving the Secretary-General's proposals simply because they were simple. |
Он также высказывает сомнение в целесообразности одобрения предложений Генерального секретаря только на основании их простоты. |
It is not simply the internal conflicts of every country that could possibly threaten global peace. |
Не только внутренние конфликты в странах могут в конечном итоге угрожать глобальному миру. |
There is by now a consensus that prevention strategies must address the root causes of conflicts, not simply their violent symptoms. |
К настоящему моменту сложился консенсус относительно того, что превентивные стратегии должны затрагивать коренные причины конфликтов, а не только их проявляющиеся в насилии симптомы. |
The draft resolution would not simply express support for the Forum but also proposed follow-up action. |
Проект резолюции не только выражает поддержку идее проведения Форума, но и содержит предложения о последующих мероприятиях. |
The Presidents did not merely and not simply confirm their commitment to nuclear risk reduction and the strengthening of strategic stability. |
Президенты не только и не просто подтвердили свою приверженность линии на уменьшение ядерной опасности и укрепление стратегической стабильности. |
The United Nations could not risk being sharply criticized for holding suspects in custody for long periods simply because it lacked funds or courtroom space. |
Организация Объединенных Наций не может пойти на риск, чреватый тем, что в ее адрес будет обращена резкая критика в связи с длительным содержанием под стражей подозреваемых лиц только по той причине, что у нее отсутствовали средства или помещения для судебных разбирательств. |
I am not raising these two issues simply because I am leaving. |
Я поднимаю эти два вопроса не только потому, что я оставляю свою должность. |
It was simply not true for UNHCR, and not only there. |
Что касается УВКБ, это просто не соответствует истине - и не только в этом регионе. |
Only one page is devoted to that very important topic, and a whole set of serious issues is simply overlooked. |
Этой важной теме уделена только одна страница доклада, а ряд острых ситуаций вообще обойден молчанием. |
Of course, that is simply because UNAMID is still being put together. |
Разумеется, причина заключается всего лишь в том, что ЮНАМИД еще только развертывается. |
The current system could not be improved simply by moving some States from one group to another. |
Существующая система не может быть усовершенствована только лишь посредством перевода некоторых государств из одной группы в другую. |
The importance of sound official statistics is not simply confined to the national political and economic arenas. |
З. Достоверная официальная статистическая информация играет важную роль не только в таких областях, как национальная политическая и экономическая жизнь. |
States must not be content simply not to violate human rights. |
Обязанность государств заключается не только в том, чтобы не нарушать права человека. |