| Indeed, it simply removed the lid from many cauldrons of ethnic, religious and territorial animosity. | По сути дела, это лишь только сняло крышку со многих котлов кипящей враждебности на этнической, религиозной и территориальной почве. |
| The Working Group must not continue simply to debate the issues for a further year. | Рабочая группа не должна по-прежнему заниматься только лишь обсуждением вопросов в течение еще одного года. |
| However, the problem was not simply one of representation. | Но речь идет не только о присутствии. |
| The Constitution simply protects the international commitments subscribed to by the Guinean State and places them above domestic law. | Основной закон обеспечивает не только соблюдение всех международных обязательств гвинейского государства, но и их приоритет над нормами внутреннего права. |
| He suggested it was sufficient simply to take note of the letter just circulated. | В этой связи он полагает достаточным просто упомянуть в докладе о только что распространенном письме. |
| As I would understand it here, globalization does not simply refer to the intensifying of world economic competition. | Как мне представляется, глобализация - это не только активизация мировой экономической конкуренции. |
| We have simply presented views based on our reading of the legislation. | Мы только изложили свое мнение, исходя из нашего толкования законодательства. |
| It was not simply a matter of whether or not diplomats had to pay fines. | Речь идет не только о том, должны ли дипломаты оплачивать штрафы. |
| Such resolutions simply damage the peace process. | Такие резолюции только наносят ущерб мирному процессу. |
| Technology transfer could not be accomplished by simply providing information on the technologies currently available on the market. | Передача технологии не может осуществляться только за счет предоставления информации о технологиях, имеющихся на рынках в конкретный момент. |
| Rather than create new mechanisms for action, existing instruments and mechanisms simply needed to be adjusted as changing circumstances required. | Речь не идет о создании новых механизмов для действий, а только о продиктованных обстоятельствами изменениях в уже существующих документах и механизмах. |
| But that has simply helped to strengthen the determination of the people of Cuba to build their country and to defend it. | Однако это только способствует укреплению решимости народа Кубы строить свою страну и оборонять ее. |
| He also questioned the wisdom of approving the Secretary-General's proposals simply because they were simple. | Он также высказывает сомнение в целесообразности одобрения предложений Генерального секретаря только на основании их простоты. |
| It is not simply the internal conflicts of every country that could possibly threaten global peace. | Не только внутренние конфликты в странах могут в конечном итоге угрожать глобальному миру. |
| There is by now a consensus that prevention strategies must address the root causes of conflicts, not simply their violent symptoms. | К настоящему моменту сложился консенсус относительно того, что превентивные стратегии должны затрагивать коренные причины конфликтов, а не только их проявляющиеся в насилии симптомы. |
| The draft resolution would not simply express support for the Forum but also proposed follow-up action. | Проект резолюции не только выражает поддержку идее проведения Форума, но и содержит предложения о последующих мероприятиях. |
| The Presidents did not merely and not simply confirm their commitment to nuclear risk reduction and the strengthening of strategic stability. | Президенты не только и не просто подтвердили свою приверженность линии на уменьшение ядерной опасности и укрепление стратегической стабильности. |
| The United Nations could not risk being sharply criticized for holding suspects in custody for long periods simply because it lacked funds or courtroom space. | Организация Объединенных Наций не может пойти на риск, чреватый тем, что в ее адрес будет обращена резкая критика в связи с длительным содержанием под стражей подозреваемых лиц только по той причине, что у нее отсутствовали средства или помещения для судебных разбирательств. |
| I am not raising these two issues simply because I am leaving. | Я поднимаю эти два вопроса не только потому, что я оставляю свою должность. |
| It was simply not true for UNHCR, and not only there. | Что касается УВКБ, это просто не соответствует истине - и не только в этом регионе. |
| Only one page is devoted to that very important topic, and a whole set of serious issues is simply overlooked. | Этой важной теме уделена только одна страница доклада, а ряд острых ситуаций вообще обойден молчанием. |
| Of course, that is simply because UNAMID is still being put together. | Разумеется, причина заключается всего лишь в том, что ЮНАМИД еще только развертывается. |
| The current system could not be improved simply by moving some States from one group to another. | Существующая система не может быть усовершенствована только лишь посредством перевода некоторых государств из одной группы в другую. |
| The importance of sound official statistics is not simply confined to the national political and economic arenas. | З. Достоверная официальная статистическая информация играет важную роль не только в таких областях, как национальная политическая и экономическая жизнь. |
| States must not be content simply not to violate human rights. | Обязанность государств заключается не только в том, чтобы не нарушать права человека. |