Английский - русский
Перевод слова Simply
Вариант перевода Только

Примеры в контексте "Simply - Только"

Примеры: Simply - Только
This is perhaps the principal advance made in articles 47-50: countermeasures are seen in relation to the obligations of cessation and reparation set out in Part Two, and not simply as a diffuse and relatively indiscriminate form of sanction, reprisal or penalty. В этом, возможно, и состоит основной прогресс, достигнутый в статьях 47-50: контрмеры рассматриваются в связи с обязательствами прекращения и возмещения, изложенными в части второй, а не только как расплывчатая и относительно неизбирательная форма санкций, репрессалий или наказания.
Reference by an electronic text to an electronic text should not be subject to discrimination under the law simply because it was so incorporated. Ссылка в одном электронном тексте на другой электронный текст не должна выпадать из сферы охвата закона только на том основании, что она была включена путем ссылки.
Mr. Behudov informed the Special Rapporteur that on the seventh day of his detention, his wife was simply told by friends to send food to the Baku City Police Department and he was only able to meet his lawyer on 7 January 1996. Г-н Бехудов сообщил Специальному докладчику, что на седьмой день его содержания под стражей друзья просто сказали его жене, чтобы она передала ему продукты в Бакинский городской отдел полиции, а с адвокатом он смог встретиться только 7 января 1996 года.
An inquiry was initiated by the provincial authorities, which was not only not duly completed but was simply shelved on 3 November 1993. Официальные власти возбудили расследование, которое не только не было проведено должным образом, но и было просто прекращено З ноября 1993 года.
Moreover, current systems in place to support operations in the field simply cannot keep up with the continuous, often simultaneous, demand for resources, services and staff that has grown several times over in the past three years alone. Кроме того, существующие системы поддержки операций на местах просто не в состоянии удовлетворять постоянные и нередко одновременные потребности в ресурсах, услугах и персонале, объем которых только за последние три года вырос в несколько раз.
It was asserted that the 42 conclusions were not only an important contribution to the unity of international law but were also formulated simply, were neutral and were well-founded in case law. Утверждалось, что все 42 вывода являются не только лишь важным вкладом в обеспечение единого характера международного права, но и содержат простые формулировки, носят нейтральный характер и прочно основаны на прецедентном праве.
The Committee's proposal would require States parties to report on the whole treaty only in the initial report and, after that, simply to reply to a list of issues drawn up by the relevant subcommittee. В соответствии с предложением Комитета государствам-участникам необходимо будет сообщать об осуществлении договора в целом только в рамках первоначального доклада, а после этого - просто отвечать на вопросы из перечня, составленного соответствующим подкомитетом.
The Committee might simply state that "issues relating to article 17 also arose in connection with women's privacy, for example when they could not be sterilized without the husband's authorization". Комитет мог бы просто указать, что "вопросы по статье 17 возникают также в отношении частной жизни женщин, например, когда они могут подвергнуться стерилизации только с разрешения своего мужа".
Mr. AMOR said it would not be appropriate to focus on a single aspect of the situation in Viet Nam simply because one particular group had had the good fortune to approach the Committee in person. Г-н АМОР говорит, что было бы неуместно сосредоточиваться только на одном единственном аспекте положения во Вьетнаме просто потому, что одной конкретной группе очень повезло в установлении личного контакта с Комитетом.
However, if we base ourselves only on that, we run the risk of agreeing that human life is simply a process of resistance, the aim of which is to extend someone's existence by a few more hours. Тем не менее, если мы будем исходить только из этого, то мы рискуем согласиться с тем, что жизнь человека является лишь процессом сопротивления, цель которого - продлить чье-то существование на несколько часов.
Setting this world body on a sound footing requires more than simply balancing the budget; it requires the active participation of the family of nations coming together around a common set of priorities and embracing sound management principles. Создание более прочной основы для деятельности этой всемирной Организации требует не только сбалансированного бюджета; для этого требуется активное участие и объединение усилий сообщества наций в отношении общего комплекса приоритетных целей и реализации принципов рационального управления.
The administration of the Canal is therefore not simply a right, but also a responsibility that obligates all Panamanians to administer the waterway responsibly, efficiently and with absolute probity. Таким образом управление каналом является не только нашим правом, но и обязанностью всех панамцев управлять этим водным путем ответственно, эффективно и совершенно беспристрастно.
China is not simply wealthier; it is also a far more open place politically than it was during the Mao era. Китай не только стал богаче, но также он стал более открытым, по сравнению с эрой Мао.
I wish to underline that we have contributed with deeds, and not simply with words, to the follow-up of the Global Conference on the Sustainable Development of Small Island Developing States, in line with the historic Barbados Declaration of 1994. Я хочу подчеркнуть, что мы внесли вклад конкретными делами, а не только на словах в осуществление решений Глобальной конференции по устойчивому развитию малых островных развивающихся государств в соответствии с исторической Барбадосской декларацией 1994 года.
This does not mean simply modernizing decision-making procedures or administrative structures, but also giving to multilateral treatment of issues the priority it so often receives in our speeches and statements. Под этим подразумевается отнюдь не только модернизация процедур принятия решений или административных структур, но также и наделение многостороннего рассмотрения проблем тем приоритетным значением, которое он зачастую получает в наших речах и заявлениях.
This is not simply an American or a Western responsibility; it is the world's responsibility. Ответственность за это лежит не только на Америке или Западе, она лежит на всем мире.
Recognition of the multicultural and multi-ethnic nature of Peru is not simply a rule or an affirmation of principle; it is also a definition of operational parameters which permit the understanding and application of the concept of sustainable development for the Amazonian indigenous peoples. Признание культурного и этнического многообразия Перу является не только нормой или подтверждением принципов, но и определением оперативных параметров, которые позволяют понять и применять концепцию устойчивого развития по отношению к коренным народам района Амазонки.
Policy actions towards competitiveness should focus not simply on building firm-level capabilities but also on the complementarities among firms which render competitiveness systemic. Политика повышения конкурентоспособности должна быть направлена не только на укрепление потенциала компаний, но и на повышение их взаимодополняемости, что придает конкурентоспособности общесистемный характер.
The purpose of the draft article should be simply to afford the protection of the flag State to the ship's crew regardless of their nationality. Цель статьи должна заключаться только в осуществлении защиты со стороны государства флага в интересах членов экипажа судна независимо от их гражданства.
This is not simply because management of the debtor corporation may have resigned but, also, because of the inherent desire that creditors are likely to feel to exert some control over the insolvency process. Это объясняется не только тем, что администрация фирмы - должника может уйти в отставку, но также и тем очевидным желанием осуществить определенный контроль над процедурами несостоятельности, которое, по всей вероятности, будут испытывать кредиторы.
The output of the Council should not be measured simply by quantity but by quality, too. I think that this month we have not done badly. Результативность Совета следует измерять не только количественно, но и качественно тоже. Считаю, что в текущем месяце мы потрудились неплохо.
The two sides agreed and underlined that the issue of anti-personnel mines is not simply a humanitarian issue, but also a development issue. Обе стороны, в частности, договорились о том, что проблема противопехотных мин является не только гуманитарным вопросом, но и вопросом развития.
As the President of my country, Néstor Kirchner, stated a few days ago before the General Assembly: "Promoting development is no longer simply a matter of social conscience on the part of the central countries. Как заявил несколько дней назад в своем выступлении в Генеральной Ассамблее президент моей страны Нестор Киршнер, «содействие... развитию... отныне должно быть не только вопросом «социальной совести» центральных стран.
But, in the real world, many countries, particularly but not limited to small, open economies, simply find it impractical or undesirable to permit their currency to float. Но в реальном мире многие страны, в частности с небольшой, открытой экономикой, но и не только они, просто находят невозможным или нежелательным поддерживать плавающий курс своей валюты.
It is not just a question of providing them with liquidity so that they can simply maintain their exchange rates in the face of a large capital outflows. Вопрос не только в предоставлении им ликвидности, чтобы они могли просто сохранить свои валютные курсы на прежнем уровне, несмотря на большой отток капитала.