Английский - русский
Перевод слова Simply
Вариант перевода Только

Примеры в контексте "Simply - Только"

Примеры: Simply - Только
It is curious how many people seem to think that the US will grow faster than Europe and Japan over the next ten years simply because it has done so for the past ten years. Любопытно, сколько людей считают, что США будут расти быстрее Японии и Европы в следующие десять лет только потому, что так оно было в прошедшее десятилетие.
The city also has a Lord Mayor; though now simply a ceremonial position, in the past the office carried considerable authority, with executive powers over the finances and affairs of the city council. В городе так же есть лорд-мэр, который сейчас имеет в основном только церемониальных функции, хотя раньше этот пост имел значительную власть и исполнительную власть над финансами и делами городского совета.
While he is rushed to the mansion's infirmary, Beast reveals the full potential of Josh's power: he can manipulate all the body's functions on a genetic level, and the fact that Josh only heals is simply inexperience. Когда Джоша в спешке принесли обратно, в лазарет Института, Зверь открыл всем полный потенциал сил Джоша: он может манипулировать всеми функциями тела на генетическом уровне, и тот факт, что Джош всего лишь исцеляет - только следствие отсутствия опыта.
But really, ma'am, I think it would be hard upon younger sisters, that they not have their share of society and amusement, simply because their elder sisters have not the means or inclination to marry early. По правде говорят, это нелегко для младших, когда у них нет общества и развлечений только потому, что старшие не имеют возможности пораньше выйти замуж.
That's not because, or it's not simply because, I'm a snob and want to boast about having an original. Не потому, или не только потому, что я сноб и хочу похвастаться оригиналом.
No, I simply meant that to break the code You would have to think like they did, Нет, я только хочу сказать, чтобы взломать шифр, ты должна думать как они.
I've seen scientists who were persecuted, ridiculed, deprived of jobs, income, simply because the facts they discovered led them to an inconvenient truth Я видел ученых, которых судили, высмеивали, лишали работы, заработка, только из-за того, что факты, которые они обнаружили, привели их неудобной правде,
The detonation of a nuclear bomb in Seoul's central district is not simply just another terrorist attack Взрыв ядерного снаряда в центре Сеула - это не только наша внутренняя проблема.
The Committee wishes to draw the attention of the General Assembly to the fact that the main text of the report is presented separately from its scientific annexes simply for the sake of convenience. Комитет хотел бы обратить внимание Генеральной Ассамблеи на тот факт, что основной текст доклада представляется отдельно от научных приложений только по соображениям удобства.
A large and complex body of evidence leads ineluctably to the conclusion not simply that General Aidid had the requisite means, motive and opportunity, but that he had that trinity uniquely. Большой и сложный комплекс доказательств неизбежно подводит к выводу о том, что генерал Айдид не только имел необходимые средства, мотивы и возможность, но именно он один и имел это триединство.
It is clear that peace will not be achieved simply through political discussion or diplomatic negotiation, still less through the mere use of force. Ясно, что мир не будет достигнут только благодаря политическим обсуждениям или дипломатическим переговорам, еще менее вероятно, что он будет достигнут только благодаря применению силы.
Lastly he believed that the members of the Procuracy should not simply be of different nationalities; they should also represent different legal systems, and article 12 of the draft statute should be revised accordingly. В заключение оратор говорит, что члены прокуратуры не только должны быть гражданами разных государств, но и представлять различные правовые системы; с учетом этого следует соответственно пересмотреть статью 12 проекта устава.
The DPO approach only deletes a node when the rule specifies the deletion of all adjacent edges as well (this dangling condition can be checked for a given match), whereas the SPO approach simply disposes the adjacent edges, without requiring an explicit specification. Подход DPO удаляет узел только тогда, когда правило определяет удаление всех смежных рёбер, а также (это условие для висячих может быть проверено для данного сопоставления), в то время как подход SPO просто размещает смежные рёбра, не требуя явной спецификации.
Furthermore, much of the Spanish Main had simply been exhausted; Maracaibo alone had been sacked three times between 1667 and 1678, while Río de la Hacha had been raided five times and Tolú eight. Кроме того, большая часть испанской Империи была просто исчерпана; Один только Маракайбо был ограблен три раза между 1667 и 1678 годами, в то время как на Рио де ла Ача совершили набег пять раз и Толу - восемь.
In some cases, particularly when a guard sees the player and only a single exclamation mark (!) appears over his head instead of two (!!), the player can also escape the alert phase by simply moving to the adjacent screen. В некоторых случаях, особенно когда вражеский солдат видит игрока и только один восклицательный знак (!) появляется над его головой вместо двух (!!), игрок также может избежать тревоги, уйдя на соседний экран.
The exact reordering algorithm may depend upon the controller and the drive itself, but the host computer simply makes requests as needed, leaving the controller to handle the details. Точный алгоритм упорядочивания может зависеть от контроллера и самого диска, а сам компьютер при этом только лишь посылает запросы при необходимости, оставляя детали выполнения на усмотрение контроллера.
A Chinese worker simply cannot buy the same goods and services as a worker in the EU, and workers in low-wage countries spend only a small portion of their incomes on EU products. Китайский рабочий просто не в состоянии покупать те же товары и услуги, что рабочий в ЕС, поэтому рабочие в странах с дешевой рабочей силой тратят только незначительную часть своих доходов на продукцию ЕС.
Father knew him and liked him, but he couldn't stop laughing when Iris told how she said no, simply because the fellow wanted her to give up her dancing and just be his wife. Отец знал его, и он ему нравился, но он не мог сдержать смех, когда Айрис сказала, что ответила отказом, просто потому, что он хотел, чтоб она бросила танцы и была только его женой.
Now it's simply a question of whether you are part of the future or the past. Остается только простой вопрос... Станешь ты частью будущего или останешься в прошлом?
It is curious how many people seem to think that the US will grow faster than Europe and Japan over the next ten years simply because it has done so for the past ten years. Любопытно, сколько людей считают, что США будут расти быстрее Японии и Европы в следующие десять лет только потому, что так оно было в прошедшее десятилетие.
The Police Athletic League has been instituted, not simply to develop sporting enthusiasm among young people but, significantly, to teach and instil respect for the law, for authority and for the rights of others. Полицейская атлетическая лига была учреждена не только для того, чтобы развивать среди молодежи спортивный энтузиазм, но и главным образом для того, чтобы учить законам и прививать уважение к праву, властям и правам других.
Firstly, the "enemy State" clauses of the Charter cannot automatically become obsolete simply because time has elapsed since the adoption of the Charter and great change has taken place in the political arena. Во-первых, содержащиеся в Уставе формулировки о "вражеских государствах" не могут автоматически устареть только потому, что с момента принятия Устава прошло много времени и что на политической арене произошли большие изменения.
The early post-war period also witnessed the realization of a need to protect not simply nation-States, but the rights of the individual as well, as enshrined in the historic Universal Declaration of Human Rights in 1948. Первый этап послевоенного периода был также отмечен осознанием необходимости защитить не только права государств, но и права индивидуумов, которые были воплощены во Всеобщей декларации прав человека в 1948 году.
Our people will never beg for peace at the expense of our national dignity and sovereignty simply out of fear of war, and the Democratic People's Republic of Korea will never sell out its supreme interests under pressure. Наш народ никогда не будет молить о мире только из-за страха войны в ущерб чувству национального достоинства и суверенитета, и Корейская Народно-Демократическая Республика даже под давлением никогда не предаст свои высшие интересы.
In this respect, it is not simply the problem of the Organization's financial situation that arises, but also its Members' ability to agree on its priorities and its tasks that is being questioned. И речь здесь идет не только о проблеме, связанной с финансовой ситуацией Организации; под вопрос также поставлена способность ее членов согласовывать ее приоритеты и ее задачи.