Английский - русский
Перевод слова Simply
Вариант перевода Только

Примеры в контексте "Simply - Только"

Примеры: Simply - Только
Article 124 expands these possibilities by expressly relying on the actual purpose of the entity: The actual activities are taken into account, rather than simply the purpose entered in the Public Register or included in the entity's by-laws. В статье 124 предусматривается расширительное толкование этих возможностей и содержится прямое указание на фактическую цель такого образования: «Принимается во внимание фактическая деятельность, а не только цель, зафиксированная в Государственном реестре или провозглашенная в уставных документах образования».
Its goal was simply to produce a thorough report to bring the facts to light, determine responsibilities from the premise that what happened is unacceptable and its consequences inadmissible, and to affirm categorically that it shall not be repeated. Ее цель состоит только в том, чтобы подготовить детальный доклад, позволяющий выявить факты, определить ответственность исходя из того понимания, что случившееся неприемлемо, а его последствия недопустимы, и подтвердить, что такое ни в коем случае не должно повториться.
It is recommended that in subparagraph 3 (a) the word "technical" be added to the phrase "reasonable external inspection" in order to indicate that the inspection will not be simply a visual one. В подпункте (а) пункта З данной статьи рекомендуется после слов "разумного внешнего" [осмотра] добавить слово "технического" с целью подчеркнуть то обстоятельство, что осмотр будет не только визуальным.
Indirectly, it is the Labour Code that introduces the notion of women farm workers: women performing these kinds of tasks are regarded as simply providing auxiliary labour supplementing that performed chiefly by the head of the family, that is to say, the man. Трудовой кодекс дает косвенное представление о положении женщин - сельскохозяйственных рабочих; женщины, занимающиеся этим видом деятельности, рассматриваются как выполняющие только простую вспомогательную работу или помогающие выполнять работу, которой в основном занимается глава семьи, то есть мужчина.
But let this be quite clear: The aid that Europe has agreed on for Africa is not simply from the heart; it is entirely rational, because we Europeans know that development assistance to Africa is first and foremost an investment in our common future. Однако давайте не будем заблуждаться: согласованная Европой помощь Африке исходит не только от сердца; она всецело рациональна, ибо нам, европейцам, известно, что помощь Африке в целях ее развития является, прежде всего, капиталовложением в наше общее будущее.
Mr. El-Borai said that it was insufficient simply to refer to the right to contact the consular authorities and that the paragraph should make reference to article 18 of the Convention establishing the rights of detained persons. Г-н Эль-Бораи считает, что недостаточно упомянуть только право на контакт с консульскими учреждениями и что следует сослаться на статью 18 Конвенции, в которой указаны права задержанного лица.
It was important to achieve recognition that the protection of civilians was a mission-wide task and not simply the physical protection of civilians by military forces. Важно добиться признания того факта, что защита гражданских лиц является задачей на уровне всей миссии в целом, а не сводится только к физической защите гражданских лиц вооруженными силами.
The Commission should not be asked to simply speed up its work regardless of other factors, especially at the expense of the approach I have just referred to that it should adopt in its work. Не следует просить Комиссию просто ускорить свою работу, игнорируя при этом прочие факторы и в особенности поступаясь тем подходом, которого, как я только что сказал, ей следует придерживаться в своей работе.
Not only mothers of small children but also those over this period of life almost univocally said that today it was much harder to co-ordinate work and motherhood than earlier, sometimes simply impossible without the help of the family and grandparents. Матери не только маленьких детей, но и детей более старшего возраста почти в один голос говорили, что сегодня гораздо сложнее совмещать работу и материнство, чем раньше, что иногда это просто невозможно без помощи семьи и бабушек и дедушек.
Victims and witnesses under the age of 16 are not warned about their liability for refusing to answer a question or give evidence or for knowingly giving false evidence; they are simply instructed to speak nothing but the truth. Потерпевшие и свидетели в возрасте до шестнадцати лет не предупреждаются об ответственности за отказ или уклонение от дачи показаний и за дачу заведомо ложных показаний, им лишь указывается на необходимость говорить только правду.
Did the Rapporteur wish to retain all the references to concluding observations or had he simply included them to facilitate the discussion? Г-н Ивасава спрашивает, хочет ли докладчик сохранить все ссылки на заключительные замечания, или он их включил только для того, чтобы облегчить рассмотрение проекта.
Mr. Roshdy: I should simply like to ask for a I know what your proposal is? Г-н Рошди: Я только прошу разъяснить, что Вы предлагаете.
The Board did, however, identify scope to improve the links between the testing planned and the testing actually performed, and to enhance the documentation supporting conclusions on all of the work performed rather than simply documenting findings on an exception basis. Однако Комиссия выявила возможности для обеспечения более тесной увязки ожидаемых результатов проверок с реальными результатами и повышения эффективности работы по подготовке заключений, подтверждающих сделанные выводы в отношении всех видов выполненной работы, а не только выводы, сделанные в порядке исключения в рабочих документах.
Analysis of this aspect of the identification of the indigenous population calls for examination of the above-mentioned regulations, one of whose basic provisions is that indigenous persons have the right to identification simply by presenting some means of certifying their birth, issued by a competent body. С целью анализа этого аспекта проблемы удостоверений личности для коренных народов необходимо изучить данную инструкцию, в одном из основных положений которой предусматривается право каждого представителя коренных народов на получение удостоверения личности при предъявлении только выданного компетентным органом власти документа, удостоверяющего его рождение.
I mean, can I simply try that out sometime, or does the danger exist, that over time... Я имею в виду, если я это только попробую или буду делать только иногда, есть ли опасность,
You think that Robert decided that he wanted custody of Callie, simply because he saw me standing on his patio? Ты думаешь, что Роберт решил получить опеку над Кэлли только потому, что увидел меня в своем патио?
While we ourselves do not consider the Kosovo outcome to be a precedent for other conflicts, we are extremely anxious about the possibility that it may raise artificial obstacles for other self-determination movements, simply because others cite it as a precedent. Хотя мы сами не рассматриваем результаты, достигнутые в Косово, как прецедент для других конфликтов, мы очень обеспокоены возможностью того, что они могут создать искусственные препятствия для других движений в контексте самоопределения только потому, что они приводятся как прецедент.
Market information systems accessible at the local level need to go beyond simply supplying information on prices: they should also provide information on availability and the cost of support services, potential markets for exports, and procedures and other requirements for exporting products. Рыночные информационные системы, доступные на местном уровне, должны не только предоставлять информацию о ценах: они также должны предоставлять информацию о наличии и стоимости вспомогательных услуг, потенциальных рынках для экспорта и процедурах и других требованиях в отношении экспортируемых товаров.
To give one more example, it is agreed that in some circumstances a transport document should be not simply prima facie evidence but conclusive evidence of the issuing carrier's receipt of the goods as described in the transport document. В качестве еще одного примера можно отметить договоренность о том, что при определенных обстоятельствах в транспортном документе должны фигурировать не только доказательства prima facie, но и убедительные доказательства получения выдавшим транспортный документ перевозчиком грузов, описание которых содержится в транспортном документе.
The determination by the territorial State of its interests with respect to the presence of an alien in its territory would not necessarily be invalid simply because the State of nationality of the alien was not of the same view. Определение территориальным государством своих интересов в том, что касается присутствия иностранца на его территории, не обязательно будет незаконным только потому, что государство гражданства иностранца придерживалось иного мнения.
But from a dynamic development perspective, poverty reduction does not depend simply on agricultural productivity growth and improved employment prospects in agriculture: productivity growth and employment expansion in non-agricultural sectors are also important. Однако с точки зрения динамичного развития уменьшение масштабов нищеты зависит не только от роста производительности в сельском хозяйстве и улучшения перспектив занятости в этом секторе: важное значение имеет также рост производительности и расширение занятости в несельскохозяйственных секторах.
It should be an education which would seek not simply to allow us to enter into the mainstream but rather to have artistic creations that allow us to determine the mainstream. Это должно быть такое образование, которое будет не только направлено на предоставление нам возможности влиться в основной поток, но и создавать художественные произведения, которые будут определять направление основного потока.
The other members of the Committee had already asked a number of questions that she had intended to raise, and she would simply remind the Tanzanian delegation that the Committee took into consideration only laws already in force when considering a State party's implementation of the Covenant. Другие члены Комитета уже задали некоторые из тех вопросов, которые г-жа Шане намеревалась затронуть; она просто напоминает делегации Танзании, что при анализе применения Пакта в каком-либо государстве-участнике Комитет принимает во внимание только те законы, которые уже действуют.
Despite the diplomatic crisis, Ecuador had continued to show solidarity with the Colombian people and to accept many of them into Ecuador and not treat them simply as refugees, but as full citizens who could participate in the social, economic and cultural life of the country. Несмотря на дипломатический кризис, Эквадор по-прежнему проявляет солидарность с колумбийским народом и продолжает принимать большое число колумбийцев и предоставлять им не только права беженцев, но и права полноправных граждан, которые могут участвовать в социальной, экономической и культурной жизни страны.
Outcomes should not be measured in terms simply of how many students are enrolled in schools, or how many hospital beds are available: equally important is the quality of education in the schools and or the quality of health care in the hospitals. Конечный результат не следует оценивать только с точки зрения того, сколько учащихся числится в школах или сколько койко-мест имеется в больницах: столь же важное значение имеет качество образования в школах и качество медицинского обслуживания в больницах.