It simply means test speeds of 32 km/h plus or minus 1 km/h would be accepted for type approval purposes. |
Он означает только то, что скорость испытания 32 км/ч +- 1 км/ч будет приемлемой с точки зрения официального утверждения типа. |
It was not simply a question of bringing children into the world but of rearing them well. |
Вопрос не только в введении детей в мир, но и в их качественном воспитании. |
However, debt sustainability is not simply determined by the single indicator of the debt-to-GDP ratio, with a fixed threshold. |
Но приемлемость уровня задолженности определяется не только одним лишь показателем соотношения задолженности к ВВП в виде фиксированного предельного значения. |
In contrast, under the second approach nobody was entitled to a minimum guarantee simply by virtue of being a citizen. |
В отличие от этого, вторая концепция не предусматривает предоставление каких-либо минимальных гарантий только на основании того, что ты гражданин. |
As a result, advocates of abortion rights have been harassed and criminalized simply because they have challenged a patriarchal system that suppresses women's rights. |
Как следствие, сторонники прав на аборты подвергаются преследованиям и уголовному наказанию только потому, что они бросают вызов патриархальной системе, подавляющей права женщин. |
HRW recommended that Malta revise laws and polices pertaining to immigration detention so that migrants are not detained simply because they have entered without permission. |
ХРУ рекомендовала Мальте пересмотреть иммиграционное законодательство и политику, с тем чтобы мигрантов не задерживали только потому, что они въехали в страну без разрешения. |
Don't think you're special, Carson, simply 'cause there's no one like you in this department. |
Не считайте себя особенным, Карсон, только потому, что в этом отделении нет подобного вам. |
Despite statements to the contrary, no central bank, including the ECB, can simply focus on inflation and ignore what happens to economic activity. |
Несмотря на противоположные мнения на этот счет, ни один банк, в том числе и ЕЦБ, не может сосредоточиться только на инфляции и при этом игнорировать процессы, происходящие в экономической деятельности. |
What I'm telling you is that these expensive, complicated choices - it's not simply that they don't help. They actually hurt. |
То о чем говорю я вам сегодня это то что все эти дорогие и усложненные варианты выбора не только не помогают, они на самом деле вредят. |
It's a terrible thing for people of mixed types to enter the parish and destroy the character of a place simply to gratify commercial ambitions. |
Это ужасная вещь для многих людей - проникнуть в приход и разрушить местный менталитет только в угоду низменным амбициям. |
For example I am really really quite similar to my neighbor Jean, If you consider simply the external facts about me. |
Например, я очень похожа на мою соседку Джин, если учитывать только внешние факты обо мне. |
I can't keep another person from being a hero simply because I'm... afraid. |
Я не могу мешать другим быть героями, только из-за того, что я... боюсь. |
Yes, she behaved well towards her mother-in-law simply because of you... until she found out that your spirit was broken. |
Да, она хорошо относилась к свекрови только ради Вас, но обнаружила, что Ваша любовь не бескорыстна. |
Because I don't think that things are simply right or wrong. |
Потому что считаю, что вещи нельзя делить на только хорошие или только плохие. |
What I simply meant is that most American soldiers did nothing more but lob missiles into Bosnia from the safety of ships floating in the Mediterranean. |
То, что я просто имел в виду, что большинство американские солдаты ничего не делали, а только ракетами палили по Боснии с безопасных авианосцев на Средиземном море. |
it isn't enough to simply give when we can. |
Важно не только делиться, когда есть такая возможность. |
I see no reason to change course now, just because we're attempting to cure as opposed to simply observe. |
Не вижу причин менять это сейчас только потому, что мы пытаемся лечить, а не просто наблюдать. |
The Duchess simply would like George to know that should he wish to return to England, he can. |
Герцогиня только лишь хочет, чтобы Джордж знал, что может вернуться в Англию, если захочет. |
I'm simply doing my best to make clear to you that Ms. Carter is taking her life in her hands if she goes into that castle tonight. |
Я просто изо всех сил пытаюсь дать понять, что жизнь миссис Картер только в её руках, если она поедет сегодня в замок. |
By announcing a new economic community integration they were simply - repeating what had been done in America and the E.U. on a larger scale. |
Объявляя о новой экономической общественной интеграции они просто повторяют, что было уже сделано в Америке и ЕС, только в большем масштабе. |
Rather than simply acting in a consultative capacity, the representatives of the IPU should have the right to address the General Assembly at the beginning of every annual session. |
Вместо выполнения только консультативных функций представители МПС должны иметь право выступать в Генеральной Ассамблее в начале каждой ежегодной сессии. |
It acknowledges that simply regulating demand for and/or supply of nuclear weapons, their means of delivery or related materials is not enough. |
Панама признает, что в этом вопросе недостаточно регулировать только аспекты спроса и/или предложения ядерного оружия, средств его доставки или связанных с ними материалов. |
The European Union did not wish to be presented with revised peacekeeping budgets simply because missions were running low on cash. |
Европейский союз не хотел бы получать пересмотренные бюджеты операций по поддержанию мира только по той причине, что миссии испытывают нехватку наличных средств. |
I disagree with the view that no case should be withdrawn simply because there has been a customary settlement. |
Я не согласен с мнением, что ни одно дело нельзя закрывать только по той причине, что имело место традиционное примирение сторон. |
Many war widows and female-headed households are homeless and find themselves forced to remarry or live with male relatives simply to ensure a roof over their heads. |
Многие женщины, чьи мужья погибли на войне, а также женщины, возглавляющие семьи, не имеют жилья и подчас вынуждены повторно выходить замуж или жить у родственников-мужчин с тем только, чтобы обеспечить кров над головой. |