| We have never accepted a development project simply because it was recommended by outsiders. | Мы никогда не соглашались на проект в целях развития только потому, что нам рекомендовал это кто-то со стороны. |
| The systematic slaughter of men, women and children simply because of their ethnic origin leaves us all outraged. | Систематическая и кровавая расправа над мужчинами, женщинами и детьми только из-за их этнической принадлежности оскорбляет все наши чувства. |
| Without emergency assistance, further suffering and loss of life are not simply probable, but inevitable. | Без оказания чрезвычайной помощи дальнейшие страдания и гибель людей не только вероятны, но и неизбежны. |
| No one in Malawi need ever fear for his life or liberty simply because he holds differing political views or beliefs. | Никому в Малави не нужно опасаться за свою жизнь или свободу только потому, что он придерживается иных политических взглядов или верований. |
| At the present stage, no major increases in capacity can be expected simply from measures to increase productivity. | На данном этапе не следует ожидать значительного увеличения потенциала только за счет принятия мер по повышению производительности. |
| Administrative efficiency could not be ensured simply by changing the rules and regulations. | Эффективность управления невозможно обеспечить только путем изменения норм и положений. |
| His delegation believed that DPI could do more than simply foster better public understanding of peace-keeping. | Канада считает, что ДОИ может сделать гораздо больше, нежели только способствовать лучшему пониманию общественностью задач в области миротворчества. |
| This criticism, besides being misguided, is simply grist to the mill of ethno-nationalism. | Авторы такой критики не только заблуждаются, но, попросту говоря, льют воду на мельницу национализма. |
| A new understanding of "security": Threats to nations are not simply just military threats. | Новый взгляд на "безопасность": перед странами стоит не только военная угроза. |
| Conveying the necessary information to the general population is not an easy task, and simply cannot be fulfilled at the national level alone. | Доведение нужной информации до всего населения является сложной задачей, и ее нельзя осуществить только на национальном уровне. |
| Alleviating poverty, therefore, was no longer simply a moral issue, but a practical imperative. | Поэтому смягчение проблемы нищеты является уже не только морально-этической потребностью, но и практической необходимостью. |
| I simply wish to commiserate with Nurse Gilbert. | Я только хочу выразить свое сочувствие сестре Гилберт. |
| It would be wrong to deny sick children his care simply to fuel the D.A.'s hunger for publicity. | Было бы неправильно лишать больных детей лечения только из-за того, что окружному прокурору захотелось славы. |
| The transformation in United Nations operations has not been simply quantitative of late. | Преобразования в операциях Организации Объединенных Наций в последнее время носили не только количественный характер. |
| We have learned that social progress will not be realized simply through the free market forces. | Мы осознали, что нельзя достичь социального прогресса только с помощью свободных рыночных сил. |
| The issue did not simply concern the use of French in the Organization. | Этот вопрос касается не только места французского языка в Организации. |
| Accordingly, we must approach its causes, not simply its effects. | Поэтому мы должны заняться ликвидацией ее причин, а не только последствий. |
| Children should never lose out on protective programmes simply because they are "only Gypsies". | Ни в коем случае дети не должны оставаться за рамками программы защиты только потому, что они, например, "всего лишь цыгане". |
| No change should be made to such an important term simply for reasons of form. | Не следует производить замену столь важного термина только исходя из формальных соображений. |
| It is not simply anger that has been elicited by that blatant violation of Ethiopia's sovereignty and of international law by Eritrea. | Это грубое нарушение Эритреей суверенитета Эфиопии и норм международного права вызвало не только гнев. |
| However, an analysis of the cases of lynching shows that tackling the crime problem is not simply the State's task. | Однако анализ случаев самосуда говорит о том, что борьба с проблемой преступности - это не только задача государства. |
| Such an action means that the aggrieved individual does not have to rely simply on the Attorney-General's discretion to grant compensation. | Такое решение означает, что пострадавшее лицо не должно зависеть только от принимаемого по усмотрению генерального прокурора решения о выплате компенсации. |
| Such contacts should be developed not simply to offer addicts better health care, but to give them an opportunity to choose a better life. | Такие контакты следует развивать в целях предоставления наркоманам не только более эффективного лечения, но и возможности выбора лучшей жизни. |
| The right to adequate food is not simply a matter of the abundance of food, but also of its quality. | Право на достаточное питание предполагает не только изобилие продуктов питания, но также их качество. |
| She'll simply take control as you disappear | Она просто заберет власть, как только вы исчезнете. |