Английский - русский
Перевод слова Simply
Вариант перевода Только

Примеры в контексте "Simply - Только"

Примеры: Simply - Только
We understand that there might be a number of explanations of how the militias acquired such equipment, but in our view this simply highlights the need for the Indonesian authorities to take decisive action to put an end to the criminal activities of the militias. Мы понимаем, что может быть несколько объяснений того, как «милиция» раздобыла это снаряжение, но, на наш взгляд, это только подчеркивает необходимость решительных действий со стороны индонезийских властей с тем, чтобы пресечь преступную деятельность боевиков.
It was suggested to the Panel that other countries have escaped criticism for importing rough from 'sensitive' countries - either as countries of origin or provenance - simply because they produce no public statistics at all. Она указала Группе на то, что другие страны избегают критики за импорт необработанных алмазов из «проблемных» стран - будь то страны происхождения или страны вывоза - только потому, что они совсем не публикуют соответствующих статистических данных.
Children - boys and girls - are the most vulnerable segment of the civilian population, not simply because of their inherent weakness but also because any harm caused them will have inevitable consequences for their development and their future social roles. Дети - мальчики и девочки - являются наиболее уязвимой частью гражданского населения, причем не только в силу присущей им слабости, но и потому, что любой нанесенный им ущерб будет оказывать неизбежное воздействие на их развитие и будущую роль в обществе.
Safety in road tunnels is not simply a question of efficient operation and sound infrastructure. It also depends to a great extent on the behaviour of road users and on the condition of vehicles on the road. Проблема безопасности в автодорожных туннелях не только связана с наличием и эффективной эксплуатацией надлежащей инфраструктуры, но и в значительной степени обусловлена поведением участников дорожного движения и техническим состоянием транспортных средств, движущихся по дороге.
To have maximum educational impact, road safety education must cover areas beyond simply the highway code, such as practical skills, knowledge of and positive attitudes towards safety via technical subjects, ethics, social science. Для того чтобы обучение имело максимальный воспитательный эффект, оно не должно ограничиваться изучением только правил дорожного движения, а должно охватывать, например, практические навыки, знание правил безопасности и положительное к ним отношение с точки зрения предметов технического характера, этики и социологии.
If Japan is allowed to become a permanent member of the Security Council simply because it is one of the large financial contributors, it will be the same as tacit recognition of Japan's past crimes and, furthermore, will encourage Japan to become a military power. Если Японии будет позволено стать постоянным членом Совета Безопасности Организации Объединенных Наций только лишь потому, что она является одним из крупнейших финансовых доноров, это будет равносильно молчаливому одобрению совершенных Японией в прошлом преступлений и поощрит Японию на то, чтобы стать военной державой.
In that case, unless the model law took a differentiated approach, he thought that in certain countries, including his own, recognition of the foreign proceeding would simply be refused if the automatic consequences of article 16 were attached. По его мнению, в этом случае, если только в типовом законе не будет предусмотрен дифференцированный подход, в некоторых странах, в том числе в его стране, в признании иностранного производства будет просто отказано, если вступят в силу автоматические последствия статьи 16.
They were not confined to developing countries and could not be solved simply through schemes, projects and financing but required, rather, a change of outlook. Они существуют не только в развивающихся странах и их урегулирование - это не простой вопрос планов и программ действий и даже не вопрос денег, а вопрос менталитета.
The community of peace-loving nations simply wishes through its messages to make the parties understand that only peace can bring security, and that only security can preserve peace. Сообщество государств, приверженных делу мира, хотело бы, направляя эти сигналы, добиться понимания сторонами того факта, что только мир может обеспечить безопасность и что только безопасность поможет сохранить мир.
In some, perhaps in all, cases, it was simply not possible to cover a mandate, especially a thematic mandate, within the allotted page limit, unless the report was merely to provide a statistical overview of the responses of Governments. В некоторых (если не во всех) случаях этот предельный объем не позволяет полностью охватить проблематику, предусмотренную мандатом, в особенности по конкретной теме, если только доклад не сводится лишь к статистическому обобщению ответов правительств.
Reducing or ending assistance and rehabilitation programmes in Afghanistan on the pretext of donor fatigue or a lack of sufficient resources can only undermine faith in the international community and revive the forces of evil, which are simply biding their time after their crushing defeat. Сдерживание или сворачивание программ помощи и восстановления в Афганистане под предлогом усталости доноров либо отсутствия достаточных средств могут привести только к подрыву доверия к международному сообществу и реанимации сил зла, которые только и ждут своего часа после сокрушительного поражения.
They were keen to stress that any new funding mechanisms should focus on funding all aspects of work that the UN is mandated to do, not simply the work relating to achievement of the Millennium Development Goals. Они стремились подчеркнуть, что любые новые механизмы финансирования должны быть нацелены на финансирование всех аспектов работы, выполнить которую санкционировала Организация Объединенных Наций, а не только той работы, которая связана с достижением целей в области развития, сформулированных в Декларация тысячелетия.
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, said that the Convention required that women should have access to services not simply in theory, but also in practice. Председатель, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что в соответствии с Конвенцией женщины должны иметь доступ к услугам не только на словах, но и на деле.
The problem is not simply that the status of a homeowners' association was not clearly defined, but further that the subject of management of the common property of apartment owners was not elaborated. Проблема заключается не только в том, что статус товариществ собственников жилья не получил четкого определения, но в еще большей степени в том, что не регламентирован вопрос об управлении общей собственностью владельцами квартир.
Although there certainly had been abuses, particularly by the intelligence services, the Government had taken steps to remedy the situation and to ensure that the intelligence services did not go beyond their remit, which was simply to ensure State security. При этом случались злоупотребления - в частности, со стороны разведывательных служб, однако правительство приняло меры по исправлению положения и обеспечению контроля за тем, чтобы эти службы не выходили за рамки своих функций, которые состоят только в обеспечении государственной безопасности.
It was observed, however, that it was not simply a question of the timing of the appointment but rather the possibility of a difference in qualifications, experience and functions. Было отмечено, однако, что этот вопрос сводится не только к моменту назначения, но связан, скорее, с возможными различиями в квалификационных требованиях, опыте и функциях.
As mentioned by some speakers yesterday, a whole population is being massacred only because it resists occupation and State terrorism and simply because it has exercised its right to vote, which is the most basic principle of democracy. Как вчера говорили некоторые ораторы, все население Газы подвергается расправе только потому, что эти люди противостоят оккупации и государственному терроризму, только потому, что они воспользовались своим правом голоса, которое является одним из главных принципов демократии.
For countries to be chosen to fill this category, they should have the necessary qualifications and the capacity to represent their regions, and not simply their own national concerns. Страны, которые будут представлены в этой категории, должны обладать необходимыми качествами и потенциалом для защиты не только своих собственных национальных интересов, но и интересов своих регионов.
Clearly something had to be done to increase public awareness of the Covenant and the work the Committee was doing - not simply among ordinary citizens but even among judges and lawyers. Очевидно, необходимо что-то сделать для расширения осведомленности общественности о Пакте и о работе Комитета, причем не только рядовых граждан, но и судей и адвокатов.
We are doing this not simply to ensure that this area is dealt with as effectively and efficiently as possible, but also to reflect the distinctive international nature of the responsibility to deal with this matter. Мы поступаем таким образом не только для того, чтобы обеспечить как можно более эффективное и действенное решение этой задачи, но и чтобы подчеркнуть, что ее решение, несомненно, относится к сфере ответственности международного сообщества.
What the third sentence was reflecting was that only two articles spoke about a specific form of remedy; otherwise the Covenant referred simply to an effective remedy. В третьем предложении находит отражение то, что только в двух статьях говорится о конкретной форме правовой защиты; в остальных случаях в Пакте говорится просто об эффективной правовой защите.
What I have said is simply to highlight one practical issue for discussion and a possible practical solution, on which, of course, we will have to consult not only within this Committee but also with our colleagues from the Fourth Committee. Я всего лишь осветил один практический вопрос, который можно обсудить, и показал одно возможное практическое решение, по которому мы, конечно, должны будем провести консультации не только в рамках нашего Комитета, но и с нашими коллегами из Четвертого комитета.
It is important that women are able not simply to state their needs, including with regard to justice and reconstruction; they must also be able to participate genuinely in the decision-making process. Важно, чтобы женщины могли не только громко говорить о своих потребностях, в том числе обращаться за судебной защитой и участвовать в восстановлении; они должны также иметь возможность практически участвовать в процессе принятия решений.
We cannot simply continue to repeat that the Economic and Social Council has a pivotal role in the United Nations system, while ignoring that it cannot perform many of its tasks efficiently because of its working methods. Мы не можем и впредь только повторять слова о том, что Экономический и Социальный Совет играет ключевую роль в системе Организации Объединенных Наций и в то же время игнорировать то факт, что он не может эффективно выполнять многие из возложенных на него задач из-за своих методов работы.
The reform of the United Nations - the entire Organization, not just the Security Council - should not, therefore, simply remain on the agenda; concrete progress must be made. Реформа Организации Объединенных Наций - организации в целом, а не только Совета Безопасности, - должна стать не просто еще одним пунктом повестки дня.