| Limo said they had never met Van Tures, they had simply been in telephone contact with him. | Представители компании якобы никогда не встречались с Ван Туресом и общались с ним только по телефону. |
| Scientists who reviewed Folkman's grants said that the new blood vessels were simply due to inflammation. | Ученые, писавшие отзывы на гранты Фолкмана, заявили, что возникновение новых кровеносных сосудов вызвано только воспалительным процессом. |
| He and his regiment simply committed suicide- only the pistol missed fire, that's all. | Он и его полк просто совершили самоубийство - только пистолет осечку - всё кончилось. |
| These are, quite simply, taxes, with the revenues enriching private coffers rather than serving public purposes. | Говоря по-простому, все это налоги, только собранные с их помощью средства оседают у частных лиц, а не служат общественному благу. |
| The camera's simply a tool, it registers what it sees. | У камеры свои правила, фиксирует, только то, что видит. |
| Poverty will not simply disappear through passionate pleas and eloquent statements, but through genuine collaborative and cooperative efforts. | Нищету нельзя искоренить только пламенными призывами и красноречивыми выступлениями, а можно искоренить лишь совместными усилиями. |
| The new line parallels the old alignment, and simply follows the neighboring street. | Трамвай пошел параллельно старому маршруту, только был заметно продлен, и т.о. |
| Antonio: First hello. Without naming controversy simply want to say that it seems strange that a disk... | Иван Сеси: добавить только одну вещь о серьезности этого свидетеля, pregadovi принять это во внимание... |
| You can use the same card and the same PIN-code simply recharging your account regularly. | Вы постоянно можете использовать одну и туже карту с неизменным ПИН-кодом, только периодически пополняя ее баланс. |
| A bailout, then, would simply delay the inevitable at a huge cost to taxpayers. | Помощь в этом случае только отсрочит неизбежное, причем за огромные деньги, которые платят налогоплательщики. |
| Alan Greenspan might achieve this result simply by muttering that the Euro is too weak, but he rightly saves his words for more important issues. | Алану Гринспану было бы достаточно только намекнуть, что евро слишком слабая валюта, но он мудро придерживает свои слова для более важных вопросов. |
| Industrial countries should be happy that developing countries would take greater responsibility for global economic outcomes, rather than simply sulking about their lack of voice and representation. | Индустриальные страны должны быть довольны тем, что развивающиеся страны будут нести большую ответственность за результаты глобальной экономики, а не только сетовать на недостаточность своего голоса и представительности. |
| All of these moments do not refer simply to an "economic" or commercial process. | Однако в полной мере отношения собственности формируются только на современной, «коммерческой» стадии. |
| Expressive spaces are not spaces that simply confirm what we already know. | По-настоящему выразительные сооружения не только отражают достигнутые человеком знания, они бросают нам вызов. |
| In fact, the assault on IHL comes not simply from warlords from Ivory Coast to Chechnya to Aceh. | В действительности не только военные командиры из Кот-д'Ивуара, Чечни и Асеха наносят удары по международному гуманитарному закону. |
| On the other hand, the People of Illinois will likely see two murderers elude justice simply because the Navy wants to perpetuate a lie. | С другой стороны, граждане Иллинойса скорее всего увидят двоих убийц, ускользающих от правосудия, только потому что система солгала про операцию. |
| We have to strive towards the uplifting of people in the largest sense, and not simply in terms of sectoral advances. | Мы должны стремиться к обеспечению подъема жизненного уровня людей в самом широком смысле, а не только в плане улучшения положения отдельных слоев. |
| Ms. Fleming-Banks explained that in the White Paper, Anguilla had simply been given the choice between maintaining the status quo and independence. | Г-жа Флеминг-Банкс указывает, что в уже упоминавшемся «белом документе» Ангилье был предложен только такой выбор: либо сохранение статус-кво, либо независимость. |
| If the soul does not rule, whoever it may be is simply a usurper. | Если правит не душа, то кто бы это ни был, он может быть только узурпатором. |
| So we find ourselves on a planet at this particulardistance simply because it yields conditions vital to our form oflife. | Мы оказались на планете, которая находится на данномрасстоянии от Солнца, только потому, что она обладает условиями, необходимыми для нашей формы жизни. |
| The passports were disseminated simply to create a quasi-legal justification for claiming that R2P had to be applied "to protect the interests of newborn citizens". | Паспорта были выданы только для того, чтобы выдвигать псевдоюридическое оправдание заявлениям о том, что была выполнена обязанность по защите, «в целях защиты интересов новых граждан». |
| Problems surrounding the transfer of mental patients between the entities could not be resolved simply through administrative measures but required legislation as a means of systematizing such transfers. | Проблемы, связанные с переводом психически больных лиц из одного государственного субъекта в другой, не могут быть разрешены только административными мерами, но требуют наличия законодательства, регулирующего практику таких переводов. |
| First perform any search on Google News, then simply use the RSS icon available on your browser's address bar to generate the feed. | Вы можете создать фид на основе персонализированной страницы новостей (в настоящее время эта функция доступна только для разделов на английском языке). Для этого создайте персонализированную страницу новостей и нажмите ссылку Atom или RSS слева. |
| Perhaps, but it will do so only if it risks deep change, a new perestroika rather than simply a thaw. | Возможно, но только если она рискнет пойти на глубокие изменения, новую перестройку, а не просто оттепель. |
| You can also configure these as modules and ensure they're loaded on boot, but it's easier to simply compile it all in. | Как только ebuild будет отмечен, вы сможете установить его как обычно. Протестируйте приложение и, если оно работает, пожалуйста, сообщите об этом через Bugzilla, чтобы разработчики смогли добавить к ebuild ключевое слово. |