Английский - русский
Перевод слова Simply
Вариант перевода Только

Примеры в контексте "Simply - Только"

Примеры: Simply - Только
Given their limited access to land and low rate of livestock ownership, internally displaced persons must concentrate their use of these assets on simply meeting their subsistence needs. С учетом ограниченного доступа к земле и незначительного поголовья домашнего скота внутренние перемещенные лица вынуждены использовать эти ресурсы только для удовлетворения своих самых насущных потребностей.
Suffice it, therefore, simply to refer now to instances of membership in the Untied Nations of both components of what hitherto were single sovereign States. Поэтому сейчас достаточно упомянуть только о случаях самостоятельного членства в Организации Объединенных Наций стран, ранее составлявших единое суверенное государство.
In the second paragraph, amend the end of the first sentence as follows: "and not simply to be able to obtain a licence". В первом предложении второго абзаца следует читать: "которые позволили бы ему не только получить водительское удостоверение".
I was simply promised that money would be shared with me once an insurance claim was... was settled. Мне только пообещали, что я получу часть денег, когда будет выплачено... страховое возмещение.
The complainant stresses that he does not simply need medical care in Haiti: he needs there to be Medtronic equipment in Haiti. Заявитель подчеркивает, что ему требуется не только медицинская помощь, но и наличие в Гаити оборудования компании "Медтроник".
These procedures are only implemented in respect of an actual crime and not simply because a person is suspected of having committed an offence. Подобные нормы применяются только при наличии реально совершенного преступления, причем простого подозрения в совершении преступления недостаточно.
But there is more to finding a solution than simply identifying those nations that are capable of feeding the rest of the world. Но решение данной проблемы заключается не только в определении стран, способных кормить остальной мир.
Quite simply, a system in which the media behave this way places not only the economy, but also democracy, at risk. Очевидно, что система поведения СМИ подвергает опасности не только экономику, но и демократию в целом.
To simply say that the political will has been lacking is not only a platitude, but also a very partial view of reality. Простые заявления об отсутствии политической воли не только звучат банально, но и являются крайне необъективным отражением реальности.
We cannot simply shoot our way out of the problem. Решать проблему только с помощью оружия - не выход.
I can assure you your current mood will be rectified by simply putting down the knife. Могу заверить, что тебе станет лучше, как только ты положишь нож.
The Special Rapporteur, who had only visited the Democratic Republic of the Congo once, had simply repeated those baseless reports. Это совершенно необоснованные обвинения, которым вторит Специальный докладчик, только один раз посетивший Демократическую Республику Конго.
I don't think you can tell what wound he might have made simply because he knew how to handle a knife. Вряд ли можно судить о характере раны только по своему личному опыту.
Don't just try and brush it off as simply wanting to get to know somebody. И не оправдывайся, только тем что ты хочешь узнать его ближе.
And I'm poetic, which, you know, I like to think provides clarity, but inact may simply cloud the message. Знаешь... я романтик, наверное, в этом всё дело, но бездействие только омрачает весь смысл.
It was important to avoid a situation whereby the developing countries continued to undertake labour-intensive work simply for wealthier countries to reap the benefits. Важно не допускать, чтобы развива-ющиеся страны продолжали свою кропотливую деятельность только для того, чтобы более богатые страны могли пользоваться ее плодами.
To enjoy that right the author would have to demonstrate financial need, which involved more than simply saying that she had debts. Для того чтобы иметь такое право, автор должна была подтвердить свою нуждаемость конкретными аргументами, а не только утверждениями о наличии долгов.
I will not have her using us for her convenience simply because her daughter is one of my officers. Я не собираюсь позволить этой женщине продолжать использовать этот корабль в своих целях только потому, что ее дочь - одна из моих подчиненных.
Again, we have to look to nature - not simply its opportunities but also its threats. И опять, не стоит упускать из виду стихию природы, она ведь не только одаривает, но и сулит напастьями.
The Weavers weren't able to join your club simply because they're an upper-middle-class white family, and that's revolting. Виверы не смогли вступить только потому, что они белая семья из верхних слоев среднего класса, и это мерзко.
It's as though he thinks that he can make every decision for this family simply because he ruined his body carrying our two children. Похоже, он думает, что может принимать решения за всех, только потому, что выносил двоих детей и потерял форму.
Not simply because it benefits the child in question, but because it pays dividends to his or her non-disabled peers. Не только потому, что так лучше для самого ребёнка, но это полезно и остальным здоровым одноклассникам.
Scientists say the average American has about 10 units of dioxin in their blood fat... simply from eating animal fat. Учёные говорят, что у среднестатистического американца около 10 кубиков диоксина находятся в кровяном жире только из-за употребления животной пищи.
We cannot allow individuals who have been indicted by the ICTY and ICTR to enjoy impunity simply because they outlast the Tribunals. Мы не можем допустить, чтобы лица, обвиненные МТБЮ или МУТР, остались безнаказанными только потому, что им удалось пережить трибуналы.
Human-rights abuses were not simply an internal matter for Member States: all countries had a responsibility to see that they were upheld. Нарушения прав человека - это не только внутреннее дело государств-членов: на всех странах лежит ответственность за контроль за их соблюдением.