Given their limited access to land and low rate of livestock ownership, internally displaced persons must concentrate their use of these assets on simply meeting their subsistence needs. |
С учетом ограниченного доступа к земле и незначительного поголовья домашнего скота внутренние перемещенные лица вынуждены использовать эти ресурсы только для удовлетворения своих самых насущных потребностей. |
Suffice it, therefore, simply to refer now to instances of membership in the Untied Nations of both components of what hitherto were single sovereign States. |
Поэтому сейчас достаточно упомянуть только о случаях самостоятельного членства в Организации Объединенных Наций стран, ранее составлявших единое суверенное государство. |
In the second paragraph, amend the end of the first sentence as follows: "and not simply to be able to obtain a licence". |
В первом предложении второго абзаца следует читать: "которые позволили бы ему не только получить водительское удостоверение". |
I was simply promised that money would be shared with me once an insurance claim was... was settled. |
Мне только пообещали, что я получу часть денег, когда будет выплачено... страховое возмещение. |
The complainant stresses that he does not simply need medical care in Haiti: he needs there to be Medtronic equipment in Haiti. |
Заявитель подчеркивает, что ему требуется не только медицинская помощь, но и наличие в Гаити оборудования компании "Медтроник". |
These procedures are only implemented in respect of an actual crime and not simply because a person is suspected of having committed an offence. |
Подобные нормы применяются только при наличии реально совершенного преступления, причем простого подозрения в совершении преступления недостаточно. |
But there is more to finding a solution than simply identifying those nations that are capable of feeding the rest of the world. |
Но решение данной проблемы заключается не только в определении стран, способных кормить остальной мир. |
Quite simply, a system in which the media behave this way places not only the economy, but also democracy, at risk. |
Очевидно, что система поведения СМИ подвергает опасности не только экономику, но и демократию в целом. |
To simply say that the political will has been lacking is not only a platitude, but also a very partial view of reality. |
Простые заявления об отсутствии политической воли не только звучат банально, но и являются крайне необъективным отражением реальности. |
We cannot simply shoot our way out of the problem. |
Решать проблему только с помощью оружия - не выход. |
I can assure you your current mood will be rectified by simply putting down the knife. |
Могу заверить, что тебе станет лучше, как только ты положишь нож. |
The Special Rapporteur, who had only visited the Democratic Republic of the Congo once, had simply repeated those baseless reports. |
Это совершенно необоснованные обвинения, которым вторит Специальный докладчик, только один раз посетивший Демократическую Республику Конго. |
I don't think you can tell what wound he might have made simply because he knew how to handle a knife. |
Вряд ли можно судить о характере раны только по своему личному опыту. |
Don't just try and brush it off as simply wanting to get to know somebody. |
И не оправдывайся, только тем что ты хочешь узнать его ближе. |
And I'm poetic, which, you know, I like to think provides clarity, but inact may simply cloud the message. |
Знаешь... я романтик, наверное, в этом всё дело, но бездействие только омрачает весь смысл. |
It was important to avoid a situation whereby the developing countries continued to undertake labour-intensive work simply for wealthier countries to reap the benefits. |
Важно не допускать, чтобы развива-ющиеся страны продолжали свою кропотливую деятельность только для того, чтобы более богатые страны могли пользоваться ее плодами. |
To enjoy that right the author would have to demonstrate financial need, which involved more than simply saying that she had debts. |
Для того чтобы иметь такое право, автор должна была подтвердить свою нуждаемость конкретными аргументами, а не только утверждениями о наличии долгов. |
I will not have her using us for her convenience simply because her daughter is one of my officers. |
Я не собираюсь позволить этой женщине продолжать использовать этот корабль в своих целях только потому, что ее дочь - одна из моих подчиненных. |
Again, we have to look to nature - not simply its opportunities but also its threats. |
И опять, не стоит упускать из виду стихию природы, она ведь не только одаривает, но и сулит напастьями. |
The Weavers weren't able to join your club simply because they're an upper-middle-class white family, and that's revolting. |
Виверы не смогли вступить только потому, что они белая семья из верхних слоев среднего класса, и это мерзко. |
It's as though he thinks that he can make every decision for this family simply because he ruined his body carrying our two children. |
Похоже, он думает, что может принимать решения за всех, только потому, что выносил двоих детей и потерял форму. |
Not simply because it benefits the child in question, but because it pays dividends to his or her non-disabled peers. |
Не только потому, что так лучше для самого ребёнка, но это полезно и остальным здоровым одноклассникам. |
Scientists say the average American has about 10 units of dioxin in their blood fat... simply from eating animal fat. |
Учёные говорят, что у среднестатистического американца около 10 кубиков диоксина находятся в кровяном жире только из-за употребления животной пищи. |
We cannot allow individuals who have been indicted by the ICTY and ICTR to enjoy impunity simply because they outlast the Tribunals. |
Мы не можем допустить, чтобы лица, обвиненные МТБЮ или МУТР, остались безнаказанными только потому, что им удалось пережить трибуналы. |
Human-rights abuses were not simply an internal matter for Member States: all countries had a responsibility to see that they were upheld. |
Нарушения прав человека - это не только внутреннее дело государств-членов: на всех странах лежит ответственность за контроль за их соблюдением. |