| Given their limited access to land and low rate of livestock ownership, internally displaced persons must concentrate their use of these assets on simply meeting their subsistence needs. | С учетом ограниченного доступа к земле и незначительного поголовья домашнего скота внутренние перемещенные лица вынуждены использовать эти ресурсы только для удовлетворения своих самых насущных потребностей. |
| Suffice it, therefore, simply to refer now to instances of membership in the Untied Nations of both components of what hitherto were single sovereign States. | Поэтому сейчас достаточно упомянуть только о случаях самостоятельного членства в Организации Объединенных Наций стран, ранее составлявших единое суверенное государство. |
| In the second paragraph, amend the end of the first sentence as follows: "and not simply to be able to obtain a licence". | В первом предложении второго абзаца следует читать: "которые позволили бы ему не только получить водительское удостоверение". |
| I was simply promised that money would be shared with me once an insurance claim was... was settled. | Мне только пообещали, что я получу часть денег, когда будет выплачено... страховое возмещение. |
| The complainant stresses that he does not simply need medical care in Haiti: he needs there to be Medtronic equipment in Haiti. | Заявитель подчеркивает, что ему требуется не только медицинская помощь, но и наличие в Гаити оборудования компании "Медтроник". |
| These procedures are only implemented in respect of an actual crime and not simply because a person is suspected of having committed an offence. | Подобные нормы применяются только при наличии реально совершенного преступления, причем простого подозрения в совершении преступления недостаточно. |
| But there is more to finding a solution than simply identifying those nations that are capable of feeding the rest of the world. | Но решение данной проблемы заключается не только в определении стран, способных кормить остальной мир. |
| Quite simply, a system in which the media behave this way places not only the economy, but also democracy, at risk. | Очевидно, что система поведения СМИ подвергает опасности не только экономику, но и демократию в целом. |
| To simply say that the political will has been lacking is not only a platitude, but also a very partial view of reality. | Простые заявления об отсутствии политической воли не только звучат банально, но и являются крайне необъективным отражением реальности. |
| We cannot simply shoot our way out of the problem. | Решать проблему только с помощью оружия - не выход. |
| I can assure you your current mood will be rectified by simply putting down the knife. | Могу заверить, что тебе станет лучше, как только ты положишь нож. |
| The Special Rapporteur, who had only visited the Democratic Republic of the Congo once, had simply repeated those baseless reports. | Это совершенно необоснованные обвинения, которым вторит Специальный докладчик, только один раз посетивший Демократическую Республику Конго. |
| I don't think you can tell what wound he might have made simply because he knew how to handle a knife. | Вряд ли можно судить о характере раны только по своему личному опыту. |
| Don't just try and brush it off as simply wanting to get to know somebody. | И не оправдывайся, только тем что ты хочешь узнать его ближе. |
| And I'm poetic, which, you know, I like to think provides clarity, but inact may simply cloud the message. | Знаешь... я романтик, наверное, в этом всё дело, но бездействие только омрачает весь смысл. |
| It was important to avoid a situation whereby the developing countries continued to undertake labour-intensive work simply for wealthier countries to reap the benefits. | Важно не допускать, чтобы развива-ющиеся страны продолжали свою кропотливую деятельность только для того, чтобы более богатые страны могли пользоваться ее плодами. |
| To enjoy that right the author would have to demonstrate financial need, which involved more than simply saying that she had debts. | Для того чтобы иметь такое право, автор должна была подтвердить свою нуждаемость конкретными аргументами, а не только утверждениями о наличии долгов. |
| I will not have her using us for her convenience simply because her daughter is one of my officers. | Я не собираюсь позволить этой женщине продолжать использовать этот корабль в своих целях только потому, что ее дочь - одна из моих подчиненных. |
| Again, we have to look to nature - not simply its opportunities but also its threats. | И опять, не стоит упускать из виду стихию природы, она ведь не только одаривает, но и сулит напастьями. |
| The Weavers weren't able to join your club simply because they're an upper-middle-class white family, and that's revolting. | Виверы не смогли вступить только потому, что они белая семья из верхних слоев среднего класса, и это мерзко. |
| It's as though he thinks that he can make every decision for this family simply because he ruined his body carrying our two children. | Похоже, он думает, что может принимать решения за всех, только потому, что выносил двоих детей и потерял форму. |
| Not simply because it benefits the child in question, but because it pays dividends to his or her non-disabled peers. | Не только потому, что так лучше для самого ребёнка, но это полезно и остальным здоровым одноклассникам. |
| Scientists say the average American has about 10 units of dioxin in their blood fat... simply from eating animal fat. | Учёные говорят, что у среднестатистического американца около 10 кубиков диоксина находятся в кровяном жире только из-за употребления животной пищи. |
| We cannot allow individuals who have been indicted by the ICTY and ICTR to enjoy impunity simply because they outlast the Tribunals. | Мы не можем допустить, чтобы лица, обвиненные МТБЮ или МУТР, остались безнаказанными только потому, что им удалось пережить трибуналы. |
| Human-rights abuses were not simply an internal matter for Member States: all countries had a responsibility to see that they were upheld. | Нарушения прав человека - это не только внутреннее дело государств-членов: на всех странах лежит ответственность за контроль за их соблюдением. |