Английский - русский
Перевод слова Simply
Вариант перевода Только

Примеры в контексте "Simply - Только"

Примеры: Simply - Только
It was only then that I realized it was simply a gate that I was coming into. Только после этого я понял, что это был просто терминал, в который я прилетал.
Strengthening judicial institutions was not just a question of organization or financial resources: it should above all seek to enlighten ways of thinking, so that judges did not simply act as indicters but enjoyed the necessary independence and authority to administer justice with complete impartiality. Укрепление судебных учреждений это не только вопрос организации и финансовых средств: его целью должно быть прежде всего изменение менталитета, с тем чтобы судьи не ограничивались ролью обвинителей, а обладали необходимой независимостью и властью для беспристрастного суда.
Mr. Thornberry said that it had not and that his questions on the subject simply reflected the wish to know more about the situation in the country. Г-н ТОРНБЕРРИ отвечает, что подобных жалоб никогда не поступало и что вопросы на данную тему связаны только лишь с желанием лучше узнать действительность страны.
Early prototypes showed us that simply building a city layout in the open world was not only a performance nightmare, but also prevented us from creating the kinds of gameplay scenarios we were eager to attempt. Уже из ранних прототипов стало ясно, что просто построить город в открытом мире - это не только кошмар с точки зрения быстродействия, но такой дизайн не даст нам реализовать те сценарии геймплея, которые нам так нравились.
As shown in the damage statistics for those insuring electronic devices, the damage caused by overvoltages each year in Germany alone is in the billions, e.g.switching operations in power supply and low-voltage systems, or simply through electrostatic discharges (ESD). Как показывает статистика страховщиков электронного оборудования, только в Германии ежегодные убытки вследствие перенапряжения исчисляются в миллиардах, а их причинами, например, являются коммутационные процессы в сетях электроснабжения и низковольтных сетях или просто электростатические разряды.
Indeed, the protagonists of caste politics and caste-based public policy simply cannot validate their assertions, offering only small-sample surveys that can be grossly misleading in the context of a huge country characterized by monumental diversity. Действительно, сторонники кастовой политики и государственной политики, учитывающей кастовые различия, просто не могут доказать правоту своих утверждений, предлагая только результаты исследований небольших выборок населения, которые могут быть очень обманчивыми в контексте огромной страны, отличающейся монументальным многообразием.
Its final issue was #125 (Feb. 1966), after which the series was retitled The Mighty Thor in its trademarked cover logo and simply Thor in its postal indicia copyright notice. Заключительный, 125-й выпуск тома вышел в феврале 1966 года, после чего серия снова изменила название, оставив только Mighty Thor со своим логотипом и торговой маркой, а несколькими выпусками позже - просто Thor, что связано с вопросом авторских прав.
In Uruguay, President Tabaré Vázquez went out on a limb simply by hosting Bush, given that his problems with his Chávez-friendly neighbor in Argentina, Nestor Kirchner, can only worsen as a result of these "dangerous" acquaintances. В Уругвае президент Табаре Васкес ограничился лишь радушным приемом Буша, учитывая, что его проблемы с дружественным Чавесу соседом в Аргентине, Нестором Киршнером, могут только ухудшиться в результате таких «опасных» знакомств.
This was only yesterday, and given our new protocols with respect to Hunts Point, there was a chance Mr. Sullivan had simply been misplaced. Это было только вчера, и с учетом наших новых протоколов по отношению к Хантс-Пойнту, был шанс, что г-н Салливан был не на месте.
Moreover, no distinction was made between vagrants and the jobless; both were simply categorised as "sturdy beggars", to be punished and moved on. Более того, не делалось никаких различий между бродягами и безработными - и те, и другие причислялись к бездельникам, которых надо только наказывать и ничего более.
Because once upon a time you walked into my office and you took a job away from me that I deserved simply because you could. Потому что однажды ты пришёл в мой кабинет и забрал работу, которую я заслужила, только потому что мог.
And the trick that Richard Dawkins does, which is to say, to look at them as simply as genes, as vehicles for genes. И здесь уловка, которой пользуется Ричард Докинз - попросту говоря, смотреть на них только как на гены, на средства для транспортировки генов.
Ms. KUMAR (India) said that implementing the Vienna Declaration and Programme of Action did not simply mean combating violence against women, it also meant promoting women's access to literacy, employment, empowerment and decision-making. Г-жа КУМАР (Индия) отмечает, что осуществление Венской декларации и Программы действий означает не только борьбу с насилием в отношении женщин, но также и содействие их доступу к учебным учреждениям, занятости, органам власти и процессу принятия решений.
The expanded meeting of the Quadripartite Committee in autumn 1995 must consequently agree on concrete steps to take to mark the tenth anniversary in a manner not simply of remembrance, but to encourage generous and tangible assistance measures. По этой причине на расширенном совещании четырехстороннего Комитета осенью 1995 года необходимо принять решение относительно конкретных мер в связи с исполняющейся годовщиной, которые не только позволили бы почтить память жертв этой трагедии, но и стимулировали бы к принятию мер по оказанию щедрой и ощутимой помощи.
Young peoples such as my own cannot look at the sea, but they imagine it as serving humankind, as a place for coming together, where we do not simply pass harmlessly by but gain in common awareness. Хотя такие молодые народы, как мой, лишены возможности смотреть на море, они представляют себе роль моря на службе человечества, ведь мы не только занимаемся судоходством, стараясь не причинять ущерба, но и приходим к осознанию общности проблем.
Organized by Euromontana, the meeting advocated that mountains be portrayed in a more positive light, as areas with enormous potential for Europe rather than simply as areas of "natural handicap". Участники этой встречи, организованной организацией «Евромонтана», особо подчеркнули необходимость представления гор в более позитивном свете, как районов, имеющих огромный потенциал для развития Европы, а не только как труднодоступных природных зон.
The idea of the global value-added chain was important since it drew attention to the fact that industrial development was not simply a matter of production but included design, marketing, distribution and other functions that often provided higher returns. Важность идеи создания глобальной цепи добавленной стоимости заключается в том, что тем самым внимание обращается на тот факт, что про-мышленное развитие является не только вопросом производства, но и включает проектирование, мар-кетинг, распределение и другие функции, которые часто дают более высокий доход.
Industrial policies entailed a cultural change; they did not simply mean correcting production distortions at individual plants, but required a response from society in regard to areas such as education and the efficiency of public services. Промышленная политика влечет за собой перемены в области культуры; она не только предполагает устранение производственных оши-бок на конкретных предприятиях, но и требует, чтобы общество как-то отреагировало на это, в частности путем улучшения системы образования и повышения эффективности государственной службы.
Could the fact that there were few mixed marriages be attributed to any restrictions on freedom of marriage, not simply tradition? Может ли немногочисленность смешанных браков быть вызвана какими-либо ограничениями в отношении свободы выбора супруга(и), а не только традициями?
In the end, policymakers must remember that whether or not the US and Europe avoid a lost decade depends on their ability to retain productive vitality in their economies, not simply on short-term demand-stimulation measures. В конце концов, политики должны помнить, что смогут ли США и Европа избежать потерянного десятилетия, зависит от их способности сохранить жизнеспособную продуктивность своих экономик, а не только от краткосрочных мер по стимулированию спроса.
Since the prosecutor had the power to initiate inquiries and institute proceedings for police brutality, it would be useful to know whether he was obliged, or simply empowered, to do so. Поскольку именно прокурор вправе проводить расследование и возбуждать дела в случае плохого обращения со стороны сотрудников полиции, было бы полезно узнать, идет ли речь об обязанности прокурора или только о его правомочности.
Other delegations, however, found it vague and expressed concern that it would make it possible to paralyse the court over an extended period by simply keeping a matter on the Council's agenda. Другие же делегации посчитали его слишком расплывчатым и выразили озабоченность возможностью возникновения такой ситуации, когда деятельность суда окажется в течение длительного времени парализованной только из-за того, что тот или иной вопрос будет сохраняться в повестке дня Совета.
Mr. Kapembwa (Zambia) said that the report had offered few explanations for violence against women simply because there had been resistance to discussing such issues publicly when it was being compiled. Г-н Капембва (Замбия) говорит, что в докладе указаны лишь некоторые факторы, приводящие к насилию в отношении женщин, только потому, что в процессе его подготовки имело место нежелание обсуждать эти вопросы публично.
It is true that many countries have become impoverished not simply as a result of outside influences but also because of corruption and impunity on the part of local leaders. Надо признать, что многие страны обнищали не только в результате внешних факторов, но и в результате коррупции своих правителей, чувствующих свою безнаказанность.
The argument for road safety investment is not simply an emotional one: road crashes represent a serious economic burden, with estimates of the cost of road crashes of up to 4% of GDP in some countries. Необходимость капиталовложений в обеспечение безопасности дорожного движения диктуется не только эмоциональными соображениями: дорожно-транспортные происшествия составляют серьезную экономическую проблему, поскольку в отдельных странах связанный с ними ущерб, согласно оценкам, достигает 4% ВВП.