Английский - русский
Перевод слова Simply
Вариант перевода Только

Примеры в контексте "Simply - Только"

Примеры: Simply - Только
He therefore asked whether the State party's assessment of the ban on segregation simply monitored its progress or whether it also included an assessment of the causes. Он, таким образом, спрашивает, включает ли оценка государством-участником запрета на сегрегацию только наблюдение за прогрессом в этой области, или она также охватывает анализ первопричин.
The establishment of such a group could also facilitate the harmonization of jurisprudence, since the same principles were enshrined in several instruments and it was important to ensure that the treaty bodies did not interpret the same principles differently simply because they were couched in different terms. Создание такой группы могло бы также способствовать согласованию юриспруденции, поскольку одни и те же принципы закреплены во многих договорах, и важно следить за тем, чтобы договорные органы не толковали те же самые принципы по-разному только потому, что они обличены в иную форму.
It is not simply a matter of ensuring universal access to all human rights but also of transforming the public into agents of their own development process, which is entailing the structural transformation of society in the face of the historic injustices suffered by the majorities. Таким образом, речь идет не только о предоставлении каждому гражданину страны возможности пользоваться всеми правами человека, но и о превращении граждан в активных участников процесса развития, что влечет за собой структурное преобразование общества, призванное устранить историческую несправедливость, от которой страдало большинство населения страны.
As a result, the remarks that follow concern only those points not already addressed in the earlier statements of position or else simply update those statements. Следующие замечания, таким образом, касаются только тех пунктов, на которые не были даны ответы в указанных документах, или пояснений к ранее изложенной позиции.
If persons answer in the affirmative, then they simply could be denied entry into the State, unless the relevant exceptions to the travel ban exist. Если ответ утвердительный, в таком случае им просто может быть отказано во въезде в это государство, если только нет соответствующих исключений в отношении запрета на поездки.
You turned him against his family, convinced him they were simply after his money, that they would sell the plantation. Вы настроили его против семьи, убедив, что им нужны только его деньги, что они продадут плантацию.
The Secretary-General should continue his efforts not only to implement the technical aspects of Umoja, but also to ensure that all parts of the Organization understood that it was not simply an information technology project, but rather a business transformation project. Генеральному секретарю следует и далее прилагать усилия не только для реализации технических аспектов проекта «Умоджа», но и для обеспечения того, чтобы все подразделения Организации понимали, что это не просто проект в области информационной технологии, а скорее проект в области реорганизации практической деятельности.
In response, it was said that the proposals were not intended to have any implications regarding applicable law, but rather that the billing address was simply intended to indicate which notification was to be provided to the buyer. В ответ было отмечено, что это предложение не будет иметь никаких последствий для применимого права и что платежный адрес нужен только для определения того, какое уведомление следует направить покупателю.
However, it was observed that simply replacing the phrase as suggested could be problematic, as the conflicting provisions would not simply be inapplicable, but would be inapplicable only to the extent that they were in conflict with the provisions of the draft Convention. В то же время было отмечено, что простая замена этой формулировки предложенными словами может вызвать трудности, поскольку вступившие в коллизию положения будут не просто неприменимы, но будут неприменимы только в той мере, в которой имеется коллизия с положениями проекта конвенции.
The fact is, Mr Collard has maintained his innocence from the very beginning, and they have simply gone for him... because it's easy. Факт в том, что мистер Коллард с самого начала говорил о своей невиновности, и они взялись за него только потому, что так проще.
Children and young people want to be able to navigate the online world in safety and, as they often stress, they call for solutions that to go beyond simply avoiding online threats. Дети и молодежь хотят иметь возможность перемещения в сетевом мире в условиях безопасности, и, как они часто подчеркивают, они ждут решений, которые не только позволяют избежать сетевых угроз, но и дают нечто большее.
And isn't it true that his interest in her was beyond simply being Paval's nanny? И не правда ли, что его интерес к ней был не только как к няни Павла?
Ms. Tannen, did you send Ms. Lucas to nordstrom to remove a mannequin's clothing simply because it was displaying Donna Karan? Г-жа Таннен, Вы отправили г-жу Лукас в Нордстром снять одежду с манекенов только потому, что одежда была от Донны Каран?
But to everything she said to every objection she made he simply replied: На все ее слова, на все возражения, он только отвечал:
Poverty is not simply lack of income but also lack of power. р) нищета - это не только отсутствие доходов, но и отсутствие власти.
At the same time, it must be ensured that the commitment to mainstreaming is not misconstrued simply because women are welcome to participate in all programmes, and attention must be given to formulating clear and measurable results and indicators for gender issues. В то же время необходимо обеспечивать, чтобы целенаправленные действия по оптимизации достигали своей цели не только потому, что перед женщинами открыты возможности для участия в любых программах, - необходимо уделять внимание разработке четких количественных критериев и показателей, определяющих степень решения гендерных вопросов.
Women are distributed in senior posts throughout the country (north, south, east and west), and in all jurisdictions, rather than simply in the large urban centres such as Oran, Constantine and the capital, Algiers. Официально отмечается, что распределение женщин происходит по всей территории государства и на уровне всех судебных органов, а также на юге и на севере, на востоке и на западе, и не только в крупных городских центрах, таких как Оран, Константин или собственно столица Алжир.
They include the Director General of intelligence services, who was detained simply because he refused to sign the intelligence services' communiqué of 5 June on the existence of a coup attempt. Среди них - генеральный директор разведывательной службы, который был задержан только за то, что отказался подписать коммюнике своей службы от 5 июня о наличии попытки переворота.
We also think that this should be identified as a "Gap" and also as a "Measure" that needs to be taken, and not simply as a principle. Мы также придерживаемся мнения о том, что это положение должно быть не только выделено в качестве принципа, но и помечено в графе "Недостатки" и в качестве "Меры", которую следует принять.
Khosro Kordpour stated to the Court that he was there simply for being a journalist, and that all the news agency's articles had been published within the terms of the law. Хосро Кордпур заявил Суду, что он предстал перед судом лишь только за то, что он журналист и что все его статьи в информационном агентстве были опубликованы в рамках закона.
They taught me that the most important thing for me was simply... Только там я понял, что самое важное для меня - это... Айала, Айала!
It just took the Doctor to show you that, simply by being with him. Доктору надо было тебе это только показать - тебе просто надо было быть с ним.
Contrary to what was alleged, the persons were never subjected to ill-treatment by public order agents who, at first, simply invited them to disperse and, when they refused, proceeded to disperse them. Вопреки утверждениям, к демонстрантам никогда не применялось грубое обращение со стороны сотрудников сил охраны порядка, которые сначала просто попросили их разойтись и, только после отказа, приступили к их разгону.
It was of the view that in an affluent city like Hong Kong, poverty could not be understood simply by the concept of absolute poverty or the lack of ability to afford minimum subsistence, nor could we rely upon a single poverty line to measure income poverty. Было высказано мнение, что в таком преуспевающем городе как Гонконг нищету нельзя мерить простым критерием абсолютной нищеты или недоступностью минимальных средств к существованию, не можем мы полагаться также только на один единственный критерий порога нищеты для измерения нищенского дохода.
First, it was not simply a legalistic question: States parties had an obligation to protect and ensure, under article 2 of the Covenant, and that obligation did not change when they became parties to the Optional Protocol. Во-первых, речь идет не только о просто формально юридическом вопросе: государства-участники взяли на себя обязательства защищать и обеспечивать права в соответствии с пунктом 2 Пакта, и это обязательство не изменилось, когда они стали участниками Факультативного протокола.