Английский - русский
Перевод слова Simply
Вариант перевода Только

Примеры в контексте "Simply - Только"

Примеры: Simply - Только
The new name reflects ICLEI's widened scope of activities which pertain to sustainability in a broader sense, and no longer limits the organization to simply environmental protection. Новое название отражает расширение масштабов деятельности МСМИОС, которая ориентирована на обеспечение устойчивости в более широком смысле и уже не ограничивается только защитой окружающей среды.
This problem constitutes a priority for all peace-loving Member States of the United Nations, not simply for those who are permanent or temporary members of this organ. Эта проблема имеет приоритетный характер не только для тех государств, которые на постоянной или временной основе являются членами этого органа, а для всех миролюбивых государств - членов Организации Объединенных Наций.
We are encouraged by the firm resolve of the Afghan Government to pursue constructive dialogue with civil society, local communities and marginalized groups, not simply to promote peace, but also to seek the participation of all in forging a pluralistic and democratic society. Нас воодушевляет непреклонная решимость правительства Афганистана вести конструктивный диалог с гражданским обществом, местными общинами и маргинализированными группами не только с целью укрепления мира, но также для обеспечения участия всех в создании плюралистического и демократического общества.
It is crucial that these States cooperate with countries that, like Bolivia, are threatened by powerful groups that have no qualms about triggering mass crimes or ethnic cleansing simply to preserve their own economic power. Исключительно важно, чтобы эти государства сотрудничали с такими странами, как Боливия, которым угрожают могущественные группировки, не испытывающие угрызений совести по поводу провоцирования массовых преступлений или этнических чисток только для того, чтобы сохранить их собственную экономическую власть.
Some delegations cautioned against excluding topics simply because they fell within the mandate of other forums, and noted that the Consultative Process was intended to strengthen collective, coordinated and integrated approaches. Некоторые делегации предостерегли против исключения тем только из-за того, что они включены в мандат других форумов, и отметили, что цель Консультативного процесса состоит в укреплении коллективных, скоординированных и комплексных подходов.
However, in order for a woman to qualify for such status, the State must have failed to protect her adequately owing to her gender, not simply because it lacked resources. Однако для того, чтобы женщина подпадала под такой статус, государство должно было оказаться неспособным предоставить ей необходимую в соответствии с ее полом защиту, и не только по причине нехватки ресурсов.
Since the Marshall Islands had an average elevation of only two metres above sea level, climate change posed a threat not simply to the country's development but to its very existence. Поскольку Маршалловы острова находятся на высоте всего двух метров над уровнем моря, изменение климата представляет собой угрозу не только развитию страны, но и самому ее существованию.
Most of the participants thought that the meetings should not have decision-making power but should simply act in an advisory capacity (paras. 16 and 17 of the report). Большинство из них полагало, что совещания не должны обладать полномочиями для принятия решений, а только быть уполномочены делать рекомендации (пункты 16 и 17 доклада).
Not only was he instrumental in the successful launch of the intergovernmental negotiations, but also one simply does not change horses in midstream. Мы рады этому не только потому, что он содействовал успешному началу межправительственных переговоров, но и по той причине, что на переправе коней не меняют.
At the same time, ensuring energy security is not simply a matter of increasing the pace of hydrocarbon extraction, developing new deposits or expanding the infrastructure for transporting and delivering energy supplies to end users. В то же время обеспечение энергетической безопасности не ограничивается только проблемами увеличения объемов добычи углеводородов и освоения новых месторождений, расширением инфраструктуры транспортировки и доставки энергоносителей конечным потребителям.
Article 6 of the resolution that was adopted at the Vancouver session simply emphasizes that national authorities shall afford immunity from jurisdiction to a foreign head of State "as soon as that status is known to them". В стать 6 резолюции, которая была принята на Ванкуверской сессии, просто подчеркивается, что национальные власти должны предоставить иммунитет от юрисдикции главе иностранного государства, "как только этот статус становится известным им".
Young people also felt that taking an active part in society meant more than simply volunteering; they wanted to be fully able to shape the future of their communities. Однако для молодых людей активное участие в жизни общества не ограничивается только добровольческой деятельностью; молодые люди стремятся полностью связать свою судьбу с будущим своей общины.
The Advisory Committee believed that decision-making should not focus simply on underexpenditure or overexpenditure, but also take into account programme managers' performance regarding issues such as post incumbency, travel expenditure and general operating expenses. Консультативный комитет считает, что при принятии решений не стоит сосредоточивать внимание только лишь на неизрасходованных средствах или перерасходах; следует также принимать во внимание результаты работы руководителей программ по таким вопросам, как фактическое заполнение должностей, транспортные расходы и общие оперативные расходы.
There is also the obligation to inform (not simply to exchange information, but rather to be proactive and provide anything of possible relevance). Предусматривается также обязанность информировать (и не просто обмениваться информацией, а действовать проактивно и предоставлять все, что только может иметь значимость).
We need to make a greater effort to bring about this needed change in attitude, not as a gender issue but simply as one of humanity and cooperation. Необходимо действовать более решительно, с тем чтобы добиться столь необходимого изменения отношения, особенно в силу того, что данный вопрос является не только гендерным вопросом, но и вопросом человечности и сотрудничества.
Mr. Skelemani (Botswana), observing that democracy and dogmatism were incompatible, said that he did not propose to defend a position simply because his Government had taken it. Г-н Скелемани (Ботсвана), отмечая, что демократия и догматизм несовместимы, говорит, что он не предлагает отстаивать какую-то позицию только потому, что ее заняло его правительство.
For those reasons, therefore, when I ascended to this podium, it was not simply because the date and the time for this item had come. Поэтому то, что я поднялся на эту трибуну, объясняется не только тем, что подошли сроки и время для рассмотрения этого пункта.
The poor, sir, not simply the rich will travel for the cost of half a pot of jam from one end of our city to another. Ѕедн€ки, а не только богатеи будут путешествовать по стоимости, равной половине банки джема, с одного конца города на другой.
Imagine discriminating against someone simply because of the colour of their skin. ѕредставьте дискриминацию, только из-за цвета кожи.
The reason you've been hanging out with me is simply because Dawson told you to? Ты был со мной только, потому что Доусон тебя попросил?
My delegation firmly believes that international criminal justice does not refer simply to the set of rules that govern international society but that it also implies equity between the States and organizations that participate in it. Наша делегация твердо убеждена в том, что международная уголовная юрисдикция касается не только совокупности норм, регламентирующих существование и деятельность международного сообщества, но и предполагает равенство между государствами и организациями, которые участвуют в его работе.
Some years previously, on his arrival at Rome airport two customs officials had singled him out on account of his physical appearance and accused him of being a drug-trafficker simply because he was from Central America. Несколько лет назад он прибыл в аэропорт Рима, где два сотрудника таможни выделили его из толпы на основании его внешности и обвинили в торговле наркотиками только потому, что он был из Центральной Америки.
The challenge for the international humanitarian system in terms of innovation is not in simply doing something novel, but in learning from past experiences (both positive and negative) and applying the lessons learned in a way that improves effectiveness. Задача международной гуманитарной системы в области инноваций состоит не только в том, чтобы делать что-то новое, но и в том, чтобы извлечь уроки из накопленного опыта (как положительного, так и отрицательного) и учесть эти уроки таким образом, чтобы повысить эффективность своей деятельности.
Accordingly, the Commission's task would be simply to consider the extent to which contemporary international law was required to take into account limitations under domestic laws, without considering those limitations themselves. Соответственно задачей Комиссии будет только рассмотрение того, в какой мере современное международное право должно учитывать ограничения, налагаемые законами стран, не рассматривая при этом сами эти ограничения.
Where people have no choice but to leave their homes, messages should not simply warn of the risks of using smuggling services, but should also provide information about where protection can be sought. Когда у людей не остается иного выхода, кроме как покинуть свои дома, их необходимо не только предупреждать о рисках, связанных с незаконным ввозом мигрантов, но и информировать о том, куда можно обратиться за защитой.