Английский - русский
Перевод слова Simply
Вариант перевода Только

Примеры в контексте "Simply - Только"

Примеры: Simply - Только
The formulation contained in the document before the Committee was far weaker than the one used in the previous draft simply because the previous formulation had been erroneous and misleading; consequently, the references to article 2 had been removed. Формулировка, содержащаяся в находящемся на рассмотрении Комитета документе, гораздо менее убедительна, по сравнению с предыдущим проектом, только лишь из-за того, что предыдущая формулировка была ошибочной и вводящей в заблуждение; впоследствии ссылки на статью 2 были исключены.
It should be said that women's involvement in voluntary work is not simply confined to the realm of women's associations, as they also give assistance to various private associations operating in the cultural, social and vocational fields. Необходимо упомянуть о том, что участие женщин в добровольной работе не ограничивается только участием в женских объединениях, но и охватывает их вклад в деятельность некоторых частных культурных, общественных и профессиональных объединений.
In other words, while everyone has the same human rights, some people enjoy these rights more than others simply because they happen to be in a developed country or to belong to the wealthiest social strata within a given country. Иными словами, права человека являются одинаковыми для всех, но некоторые пользуются ими больше, чем другие, только лишь потому, что они живут в развитых странах или принадлежат к такой социальной прослойке, которая у себя в стране живет лучше, чем другие.
Now, it would address not only cases of gross and systematic violations of human rights but also what is simply pointed to as violations of human rights. Теперь он будет заниматься не только случаями вопиющего и систематического нарушения прав человека, но также и тем, что просто определено, как нарушение прав человека.
I would simply like to reiterate that my delegation is very pleased and optimistic about attending the meeting convened by the Secretary-General, in particular because we understand that at that session we will be able to review the entire machinery, and not only the Conference on Disarmament. Я хотел бы лишь еще раз отметить, что Мексика с большим удовлетворением и большим оптимизмом восприняла решение Генерального секретаря о созыве совещания, в частности потому, что, насколько мы понимаем, на этой встрече мы проведем обзор всего механизма, а не только Конференции по разоружению.
It would be better if the instrument simply contained one general provision similar to that found in article 14 of the Convention against Torture, and left the details of its enforcement to national courts in the light of domestic laws and the practice of the courts. Было бы предпочтительнее, чтобы нормативный документ содержал только общее положение, аналогичное положению статьи 14 Конвенции против пыток, и позволял национальным судьям определять порядок его применения с учетом внутренних законов и судебной практики.
She agreed that it would be inappropriate to try a person at the international level a second time simply because one was not satisfied with the outcome of the trial at the national level. Она согласилась с нецелесообразностью предания суду лица на международном уровне во второй раз только в силу того, что оно не довольно результатом судебного разбирательства на национальном уровне.
In such cases, the validity of the reservation "cannot be assumed simply on the ground that it is, or purports to be, a reservation to an article to which reservations are permitted". В таких случаях действительность оговорки «... не может презюмироваться только на том основании, что она является или должна являться оговоркой к статье, к которой допускаются оговорки».
The Millennium Development Goals will not be achievable simply through the internationally committed official development assistance percentage alone. It will depend just as much on the ability of the international community to deliver a fairer system of world trade. Достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, зависит не только от согласованного на международном уровне процентного отчисления официальной помощи в целях развития, но и в такой же степени от способности международного сообщества обеспечить более справедливую систему мировой торговли.
The report of the European Commission against Racism and Intolerance stressed that only 67 Roma children were attending Estonian schools and that some of them were being sent to institutions for the mentally handicapped simply because they did not speak Estonian. В докладе Европейской комиссии по борьбе против расизма и нетерпимости подчеркивается, что только 67 детей рома учатся в эстонских школах и что некоторых из них посылают в учреждения для умственно отсталых только потому, что они не говорят по-эстонски.
To a greater extent than was the case when the Convention was concluded, the full range of United Nations operations, not simply peacekeeping operations, are conducted in increasingly dangerous and volatile environments. В большей степени, чем в период, когда была заключена Конвенция, все операции Организации Объединенных Наций, а не только операции по поддержанию мира, проводятся во все более опасных и нестабильных условиях.
Draft articles 4 (1) and (2) provide that the Protocol is open to all States, not simply those that are party to the Convention. проекты статей 4(1) и (2) предусматривают, что протокол открыт для всех государств, а не только участников Конвенции.
4.5 The State party also asserts that the communication simply refers to torture without specifying the date or the methods of torture to which the victim was allegedly subjected. 4.5 Наряду с этим государство-участник утверждает, что в сообщении указывается только на факт пыток, но не уточняется дата или методы пыток, которым якобы подвергся потерпевший.
It should first be determined in greater detail whether it is simply a question of direct compensation paid to the beneficiaries or whether broader-based criteria are taken into account in the calculation. Следовало бы сначала более детально определить, идет ли речь только о прямой компенсации, выплачиваемой лицам, имеющим на это право, или при расчетах следует использовать более широкие критерии.
IICO does not simply raise funds and spend them but also works hard to ensure that the funds are raised and used effectively, and that the services it offers are tailored to meet the needs of those who are taking advantage of them. МИБО занимается не только сбором средств и их расходованием, но и принимает активные меры по эффективной мобилизации и использованию этих средств и направлению оказываемых услуг на удовлетворение потребностей тех, кто ими пользуется.
Moreover, years now having passed since the emergency phase of the two displacement crises, there is a need for the national response to go beyond simply providing humanitarian assistance to initiating the critical transition from relief to development. Кроме того, теперь, годы спустя после завершения критического этапа двух кризисных ситуаций, связанных с перемещением, национальные меры не должны ограничиваться только оказанием гуманитарной помощи, а переходить от чрезвычайной помощи к помощи в целях развития.
And exports of raw materials to China, India, Europe, and the US - a key factor in Africa's recent growth surge - may suffer simply because the global slowdown means less consumption everywhere. Экспорт сырья в Китай, Индию, Европу и США - что было ключевым фактором недавнего роста Африки - может пострадать только по той причине, что глобальное снижение роста означает меньше потребления во всем мире.
With such powerful charge of optimism, which has been put into this album, one may not simply live and be glad, but also move mountains, make revolution or build a new house. С таким мощным зарядом оптимизма, какой вложен в этот альбом, можно не только жить и радоваться - можно и горы перевернуть, и революции совершить, и новый дом построить.
Rescue mode simply takes advantage of the hardware detection facilities available in the installer to ensure that your disks, network devices, and so on are available to you while repairing your system. Режим восстановления использует программу установки только для определения имеющихся устройств, таких как диски и сетевые устройства, и они будут доступны во время восстановления системы.
It seems that the island owes its name not to the presence of hypothetical snakes on their surface, as some might think, but the name has to be attributed simply to the shape of the coastline, which in appearance resemble a snake. Кажется, что остров обязан своим названием не в наличии гипотетической змеями на их поверхности, так как некоторые могут подумать, но название должно быть отнесено только к форме береговой линии, которая по внешнему виду похож на змею.
improve the prospects of long-term uniformity since States adhering only to Chapter 2 could join Chapter 3 by simply revoking their reservation on the latter. расширить перспективы обеспечения долгосрочного единообразия правового регулирования благодаря тому, что государства, присоединившиеся только к главе 2, могут присоединиться и к главе 3, сняв свою оговорку на более позднем этапе.
By distinguishing the machine from something that simply extends or replaces the human being Deleuze and Guattari not only refuse to affirm the conventional figure of the machine's domination over the human being. Проводя различие между машиной и чем-то, что просто продолжает или заменяет человека, Делез и Гваттари не только отказываются поддержать традиционную фигуру господства машины над человеком.
The story is that the King of Kandy had granted permission only to build a church here and that the Dutch had built the arch to mislead the King into believing that this was simply a fortified church. По легенде, король Канди дал разрешение на постройку здесь только церкви и голландцы специально построили арку, чтобы король подумал будто это всего лишь укреплённая церковь.
Mr. ABOUL-NASR said that Mauritania did not face problems of slavery simply because it was a new country; older countries also suffered from similar problems, not only because of poverty but also as a direct result of colonialism. Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что Мавритания не сталкивается с проблемами рабства лишь потому, что является новой страной; страны, которые существуют более долго, также страдают от аналогичных проблем не только из-за бедности, но и из-за прямых последствий колониализма.
We should remember that democratization is not simply about structures and procedures; it is about transparency and open participation in an environment for the free exchange of views and for an inclusive process of decision-making which takes into account the interests and views of all States. Мы должны помнить, что демократизация касается не только структур и процедур; она также подразумевает транспарентность и большее участие в атмосфере свободного обмена взглядами и участия в процессе принятия решений, принимая во внимание интересы и взгляды всех государств.