History, I suspect, will judge this Conference as impor tant in many ways, and not least for simply taking place. |
Позволю предположить, что история оценит эту Конференцию как важную во многих отношениях - и не только потому, что ее удалось организовать. |
It is important that Governments develop a direct relationship with children, not simply one mediated through non-governmental organizations or human rights institutions. |
Преследуемая Комитетом цель обеспечения полного и безусловного соблюдения прав человека детей может быть достигнута, только если государства снимут свои оговорки. |
Their role, which at first consisted simply in taking responsibility for hygiene, has developed considerably over the years. |
Сегодня роль женщин здесь, которые раньше только следили за чистотой на пунктах водоснабжения, значительно изменилась. |
They all gave different answers, some simply confusing her but, at their worst, raising her hopes of finding her son. |
Все они давали ей различные ответы, которые не только дезориентировали ее поиски, но и позволяли надеяться найти своего сына. |
Just remember, this is simply a set oflegal points worked out by lawyers. |
Просто запомните,... что это те же самые шахматы, только по юридическим правилам. |
Also standing behind the verdict was the fact that the criminal laws under which the defendants were charged simply didn't exist at the time of the activities in question. |
Более того, вынесение такого вердикта стало возможным только благодаря тому, что к подсудимым применили законы, которые не существовали в то время, когда подсудимые осуществляли коммерческую деятельность, которую сейчас считают криминальной (см. |
People were executed simply for who they were, not for their deeds. |
Он заявил, что виновен только в пытках, а казни осуществлялись не им лично, а его подчинёнными. |
In Africa, a rate of progress nearly three times higher than the current trend would be required simply to keep pace with increases in the rural population. |
В Африке только для того, чтобы поспеть за темпами роста сельского населения, темпы расширения охвата этими услугами должны возрасти по сравнению с нынешними почти в три раза. |
Nor should Nigeria be selectively put on trial in the General Assembly simply because it had a military administration. |
В отношении Нигерии не следует также начинать на выборочной основе разбирательство в Генеральной Ассамблее только в силу того факта, что у власти находятся военные. |
The international community cannot accept anything short of this goal for the remaining Territories simply because they may be small in size. |
Международное сообщество не может допустить реализации в отношении оставшихся территорий каких-либо других вариантов, не предусматривающих обеспечение такого равенства только потому, что эти территории малы по размеру. |
This should be accompanied by a concerted effort to cultivate partnerships in the international community that contribute to lasting development outcomes at the country level, rather than simply generating agency-specific outputs. |
Параллельно должны предприниматься согласованные усилия по развитию культуры таких партнерских отношений в рамках международного сообщества, которые способствовали бы достижению весомых результатов в области развития на страновом уровне, а не только проведению мероприятий тем или иным конкретным учреждением. |
Legislation already enforced or currently under consideration in various countries allows the suspension of NGO activities simply for contravening the authorities' interests. |
В ряде стран действуют или имеются планы ввести в действие законодательство, допускающее приостановление деятельности НПО только за то, что она идет вразрез с интересами властных органов. |
Goal 4 now reflects the need for quality in all its aspects, rather than simply in relation to safety and efficacy. |
Цель 4 была скорректирована с учетом необходимости повышения качественного уровня осуществления деятельности, связанной с достижением этой цели, применительно ко всем аспектам, а не только безопасности и эффективности. |
The current government under Prime Minister Abhisit Vejjajiva misses the point with rhetoric about creating peace simply through promoting justice, or by funding large-scale socio-economic development projects. |
Сегодняшнее правительство во главе с премьер-министром Апхиситом Ветчачивой также не понимает сути данной ситуации, пользуясь следующей риторикой: мира можно достичь одним только содействием установлению более справедливого государства или финансированием крупномасштабных проектов социально-экономического развития. |
Equal rights for women - not simply suffrage, but also working outside the home or living independently - was still a radical idea in many countries. |
Равные права для женщин - и не только право голоса, но и право работать вне дома и жить отдельно - все еще являлось тогда радикальной идеей во многих странах. |
If the Prague summit will not showcase any grand new initiative, it is simply because we already launched a new NATO-Russia relationship last May at our special summit in Rome. |
И если встреча в Праге не станет началом новой грандиозной инициативы, то это только потому, что мы уже положили начало новым отношениям между Россией и НАТО в мае на специальном саммите в Риме. |
But that has simply helped to strengthen the determination of the people of Cuba to build their country and to defend it. |
Однако это только способствует укреплению решимости народа Кубы строить свою страну и оборонять ее. Политику составления списков так называемых государств-изгоев надлежит осудить достаточно твердо. |
Defeating terrorism is not simply a matter of pruning the branches; we must, above all, attack the deep roots of evil. |
Для того чтобы одержать победу над этим явлением, недостаточно только лишить терроризм его щупалец; прежде всего мы должны ликвидировать коренные причины этого зла. |
To that end, it was important to recall that landlocked developing countries were not simply a vulnerable group within the United Nations but, moreover, members of WTO. |
С этой целью важно напомнить, что развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, не только представляют собой одну из уязвимых групп в составе Организации Объединенных Наций, но и, кроме того, являются членами ВТО. |
Fidelity realized that information from their broker-dealers could be routed to the wrong trader, or simply lost when the parties hung up their phones. |
В Fidelity поняли, что информация поступающая от брокера-дилера может попасть не к тому трейдеру, или просто может потеряться, как только оба собеседника повесят трубки. |
Even if you have no complains for your health and just simply want to collect the cells to be on the safe side, the doctor must foresee everything. |
Даже если вы не жалуетесь на здоровье и просто хотите избавиться от морщинок, врач обязан собрать анамнез - выяснить, например, ем вы болели в детстве и легко ли переносите смену климата. Только после этого можно готовить взвесь из клеток. |
All policy options for Asia's central banks appear equally they do nothing and simply hold onto the dollars, their losses will only increase. |
Все возможные пути выхода из сложившейся ситуации одинаково непривлекательны для центральных банков стран Азии Если они ничего не предпримут и оставят свои долларовые резервы как есть, их потери только возрастут. |
Mr. Annabi: I would simply like to thank you, Mr. President, once again, for having invited me to participate in this debate. |
Председатель: Мне остается только еще раз поблагодарить г-на Леруа, г-жу Малькорру и г-на Аннаби за их весьма полезное участие в обсуждении, а также всех, кто выступил в прениях. |
The 1995 Agreement is a good basis on which to build, and many of its provisions could simply be extended to the high-seas-only fish stocks. |
Соглашение 1995 года закладывает прочную основу для дальнейшей деятельности в этом контексте, и многие из его положений можно было бы использовать в отношении рыбных запасов, находящихся только в открытом море. |
In reality, however, countries such as his own simply could not successfully compete in fully liberalized markets unless they were assisted in making a gradual transition. |
Однако на практике страны, такие как Гайана, смогут успешно конкурировать на полностью либерализованных рынках только в том случае, если им будет оказана помощь в постепенном переходе к либерализации. |