Английский - русский
Перевод слова Simply
Вариант перевода Только

Примеры в контексте "Simply - Только"

Примеры: Simply - Только
History, I suspect, will judge this Conference as impor tant in many ways, and not least for simply taking place. Позволю предположить, что история оценит эту Конференцию как важную во многих отношениях - и не только потому, что ее удалось организовать.
It is important that Governments develop a direct relationship with children, not simply one mediated through non-governmental organizations or human rights institutions. Преследуемая Комитетом цель обеспечения полного и безусловного соблюдения прав человека детей может быть достигнута, только если государства снимут свои оговорки.
Their role, which at first consisted simply in taking responsibility for hygiene, has developed considerably over the years. Сегодня роль женщин здесь, которые раньше только следили за чистотой на пунктах водоснабжения, значительно изменилась.
They all gave different answers, some simply confusing her but, at their worst, raising her hopes of finding her son. Все они давали ей различные ответы, которые не только дезориентировали ее поиски, но и позволяли надеяться найти своего сына.
Just remember, this is simply a set oflegal points worked out by lawyers. Просто запомните,... что это те же самые шахматы, только по юридическим правилам.
Also standing behind the verdict was the fact that the criminal laws under which the defendants were charged simply didn't exist at the time of the activities in question. Более того, вынесение такого вердикта стало возможным только благодаря тому, что к подсудимым применили законы, которые не существовали в то время, когда подсудимые осуществляли коммерческую деятельность, которую сейчас считают криминальной (см.
People were executed simply for who they were, not for their deeds. Он заявил, что виновен только в пытках, а казни осуществлялись не им лично, а его подчинёнными.
In Africa, a rate of progress nearly three times higher than the current trend would be required simply to keep pace with increases in the rural population. В Африке только для того, чтобы поспеть за темпами роста сельского населения, темпы расширения охвата этими услугами должны возрасти по сравнению с нынешними почти в три раза.
Nor should Nigeria be selectively put on trial in the General Assembly simply because it had a military administration. В отношении Нигерии не следует также начинать на выборочной основе разбирательство в Генеральной Ассамблее только в силу того факта, что у власти находятся военные.
The international community cannot accept anything short of this goal for the remaining Territories simply because they may be small in size. Международное сообщество не может допустить реализации в отношении оставшихся территорий каких-либо других вариантов, не предусматривающих обеспечение такого равенства только потому, что эти территории малы по размеру.
This should be accompanied by a concerted effort to cultivate partnerships in the international community that contribute to lasting development outcomes at the country level, rather than simply generating agency-specific outputs. Параллельно должны предприниматься согласованные усилия по развитию культуры таких партнерских отношений в рамках международного сообщества, которые способствовали бы достижению весомых результатов в области развития на страновом уровне, а не только проведению мероприятий тем или иным конкретным учреждением.
Legislation already enforced or currently under consideration in various countries allows the suspension of NGO activities simply for contravening the authorities' interests. В ряде стран действуют или имеются планы ввести в действие законодательство, допускающее приостановление деятельности НПО только за то, что она идет вразрез с интересами властных органов.
Goal 4 now reflects the need for quality in all its aspects, rather than simply in relation to safety and efficacy. Цель 4 была скорректирована с учетом необходимости повышения качественного уровня осуществления деятельности, связанной с достижением этой цели, применительно ко всем аспектам, а не только безопасности и эффективности.
The current government under Prime Minister Abhisit Vejjajiva misses the point with rhetoric about creating peace simply through promoting justice, or by funding large-scale socio-economic development projects. Сегодняшнее правительство во главе с премьер-министром Апхиситом Ветчачивой также не понимает сути данной ситуации, пользуясь следующей риторикой: мира можно достичь одним только содействием установлению более справедливого государства или финансированием крупномасштабных проектов социально-экономического развития.
Equal rights for women - not simply suffrage, but also working outside the home or living independently - was still a radical idea in many countries. Равные права для женщин - и не только право голоса, но и право работать вне дома и жить отдельно - все еще являлось тогда радикальной идеей во многих странах.
If the Prague summit will not showcase any grand new initiative, it is simply because we already launched a new NATO-Russia relationship last May at our special summit in Rome. И если встреча в Праге не станет началом новой грандиозной инициативы, то это только потому, что мы уже положили начало новым отношениям между Россией и НАТО в мае на специальном саммите в Риме.
But that has simply helped to strengthen the determination of the people of Cuba to build their country and to defend it. Однако это только способствует укреплению решимости народа Кубы строить свою страну и оборонять ее. Политику составления списков так называемых государств-изгоев надлежит осудить достаточно твердо.
Defeating terrorism is not simply a matter of pruning the branches; we must, above all, attack the deep roots of evil. Для того чтобы одержать победу над этим явлением, недостаточно только лишить терроризм его щупалец; прежде всего мы должны ликвидировать коренные причины этого зла.
To that end, it was important to recall that landlocked developing countries were not simply a vulnerable group within the United Nations but, moreover, members of WTO. С этой целью важно напомнить, что развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, не только представляют собой одну из уязвимых групп в составе Организации Объединенных Наций, но и, кроме того, являются членами ВТО.
Fidelity realized that information from their broker-dealers could be routed to the wrong trader, or simply lost when the parties hung up their phones. В Fidelity поняли, что информация поступающая от брокера-дилера может попасть не к тому трейдеру, или просто может потеряться, как только оба собеседника повесят трубки.
Even if you have no complains for your health and just simply want to collect the cells to be on the safe side, the doctor must foresee everything. Даже если вы не жалуетесь на здоровье и просто хотите избавиться от морщинок, врач обязан собрать анамнез - выяснить, например, ем вы болели в детстве и легко ли переносите смену климата. Только после этого можно готовить взвесь из клеток.
All policy options for Asia's central banks appear equally they do nothing and simply hold onto the dollars, their losses will only increase. Все возможные пути выхода из сложившейся ситуации одинаково непривлекательны для центральных банков стран Азии Если они ничего не предпримут и оставят свои долларовые резервы как есть, их потери только возрастут.
Mr. Annabi: I would simply like to thank you, Mr. President, once again, for having invited me to participate in this debate. Председатель: Мне остается только еще раз поблагодарить г-на Леруа, г-жу Малькорру и г-на Аннаби за их весьма полезное участие в обсуждении, а также всех, кто выступил в прениях.
The 1995 Agreement is a good basis on which to build, and many of its provisions could simply be extended to the high-seas-only fish stocks. Соглашение 1995 года закладывает прочную основу для дальнейшей деятельности в этом контексте, и многие из его положений можно было бы использовать в отношении рыбных запасов, находящихся только в открытом море.
In reality, however, countries such as his own simply could not successfully compete in fully liberalized markets unless they were assisted in making a gradual transition. Однако на практике страны, такие как Гайана, смогут успешно конкурировать на полностью либерализованных рынках только в том случае, если им будет оказана помощь в постепенном переходе к либерализации.