Английский - русский
Перевод слова Simply
Вариант перевода Только

Примеры в контексте "Simply - Только"

Примеры: Simply - Только
The shortfall in resources simply to meet these two basic, essential social goals - universal primary education and basic health care - is huge and clearly beyond the capacity of the developing countries to meet. Наблюдается весьма значительная нехватка ресурсов, необходимых для достижения только этих двух основных специальных целей - всеобщего начального образования и первичного медико-санитарного обслуживания, и развивающиеся страны явно не в состоянии реализовать их.
This should not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on SMP systems; the kernel will simply use the first CPU. Это не должно помешать установке, поскольку стандартное, не-SMP, ядро должно загружаться на SMP системах; ядро просто будет использовать только первый процессор.
We have an entire legal team at Bender, Bender Stanwyk on retainer just to make spurious paternity claims like yours simply go away. Нас обслуживает целая юридическая команда из Бендер, Бендер и Стэнуик, только для того, чтобы всякие ложные заявления об отцовстве типа твоего, просто исчезали.
Yes, because the silk wallpaper's just arrived from Rome, and Mummy's particular about odours, and we simply mustn't, or she'll go wild. Да, потому что обои только что привезены из Рима, и мама очень чувствительна к запахам, и поэтому нам не стоит этого делать.
Many more films, cartoons and documentaries that aren't Esperanto originals are simply subtitled in Esperanto and put up on YouTube. Многие романы, стихи и рассказы, изданные Импэто, уникальны, они написаны и существуют только на языке эсперанто.
But the world needs to act now to generate the political will and financial resources needed to save the lives of up to three million babies who die each year simply because they are born without the basic care that is their right. Но мир должен действовать сегодня, чтобы генерировать политическую волю и финансовые ресурсы, необходимые для спасения жизни трех миллионов младенцев, умирающих каждый год только потому, что при рождении им не обеспечивается самый простой уход, на который они имеют право.
It is important that the world act, not simply to save the people of Darfur, but to prevent future Darfurs. Очень важно, чтобы действия мирового сообщества были направлены не только на спасение населения Дарфура, но и на предотвращение повторения Дарфура в будущем.
One could not allow just anyone to intervene in the internal affairs of another country simply because he had the resources, no matter what arguments were invoked. Нельзя разрешать первому встречному только в силу того обстоятельства, что у него есть ресурсы, вмешиваться во внутренние дела другой страны, какими бы аргументами это ни обосновывалось.
Turning to item 107, he said that, in an increasingly open world, criminal justice and crime prevention were matters requiring international action, rather than simply national policy, and called for multilateral agreement and operation. В мире, приобретающем все более открытый характер, для обеспечения уголовного правосудия и предупреждения преступности необходимы меры не только на национальном, но и на международном уровне, а также многосторонняя координация и сотрудничество.
Long-standing established procedures adopted by the General Assembly, often by consensus, had been ignored or distorted by certain senior officials of the Secretariat simply because powerful countries had pressured them to act differently. Некоторые старшие должностные лица Секретариата игнорируют или искажают давно установившиеся процедуры, утвержденные, зачастую на основе консенсуса, Генеральной Ассамблеей, только из-за того, что крупные страны оказывают на них давление с тем, чтобы они действовали иначе.
Mr. Tudela (Peru) said that peacekeeping operations no longer simply involved the deployment of United Nations military troops and/or police to prevent conflict and build peace more successfully, but had taken on multidimensional aspects. Г-н ТУДЕЛА (Перу) говорит, что операции по поддержанию мира проводятся не только для того, чтобы использовать военные и/или полицейские силы Организации Объединенных Наций для эффективного предотвращения конфликта или укрепления мира, сегодня такие операции имеют многогранный характер.
As a compromise, the representative of the Netherlands suggested opening the Agreement to all Economic Commission for Europe countries covered by the AGN network, whether they had E waterways or were simply linked by coastal routes. В качестве компромиссного решения представитель Нидерландов предложил сделать соглашение открытым для участия всех стран - членов Европейской экономической комиссии, связанных с сетью СМВП, независимо от того, связаны ли они с ней внутренними водными путями Е или только прибрежными маршрутами.
Fear of abduction by armed groups has created tens of thousands of "night commuters" throughout the north and east of Uganda - children who walk up to three hours to the major towns every evening before dark, simply to avoid abduction. Опасения оказаться похищенными вооруженными группировками создают повсюду на севере и на востоке Уганды потоки десятков тысяч «ночных странников» - детей, каждый день шагающих перед заходом солнца иногда до трех часов кряду в крупные поселения только для того, чтобы избежать собственного похищения.
While some meeting participants called for creativity and novel approaches, others suggested that the purpose of IIAs should simply remain investment protection, and that development implications would best be addressed through legal frameworks at the national/domestic level. Если одни участники совещания призвали к применению творческих и новаторских подходов, то другие высказали мысль о том, что цель МИС должна по-прежнему заключаться только в защите инвестиций и что последствия с точки зрения развития лучше всего регулировать в рамках законов на национальном/внутреннем уровне.
Women should not be over-protected simply because of their gender; indeed, with the appropriate safeguards, the experience of witnessing can be empowering for women and crucial for advancing the goals of the criminal justice system. Женщины не должны чрезмерно охраняться только в силу своего пола; при наличии надлежащих гарантий опыт дачи свидетельских показаний может сделать женщин более уверенными в себе и оказаться принципиально важным для достижения целей системы уголовной юстиции.
The objective of initial rider training should be to give the necessary skills and knowledge to ride safely and responsibly in traffic and not simply to be able to obtain a licence. Цель первоначальной подготовки водителя должна состоять в привитии ему необходимых навыков и знаний, которые позволили бы ему не только получить водительское удостоверение, но и безопасно и ответственно управлять транспортным средством в условиях дорожного движения.
The newly developed participatory planning method was applied in developing the plans for Nahr el-Bared reconstruction and was successful in involving all stakeholders and the community as full partners rather than simply as recipients of a service. При подготовке планов реконструкции лагеря в Нахр-эль-Бареде был использован новый метод основанного на широком участии планирования, который был успешно применен с целью обеспечения привлечения к этой деятельности всех заинтересованных сторон и общин в качестве полноправных партнеров, а не только как получателей услуг.
First, a development strategy should be capable not simply of mainstreaming trade in poverty reduction but also of mainstreaming both trade and development within the poverty eradication effort. Во-первых, стратегия развития должна быть способна не только сделать торговлю одним из основных факторов сокращения масштабов нищеты, но и обеспечить такое положение, при котором как торговля, так и развитие будут являться одними из главных составляющих усилий, направленных на искоренение нищеты.
Unlike reservations, simple interpretative declarations place no conditions on the expression by a State or international organization of its consent to be bound; they simply attempt to anticipate any dispute that may arise concerning the interpretation of the treaty. В отличие от оговорок, простые заявления о толковании не обставляют условиями выражение государством или международной организацией согласия на обязательность для себя договора; их предназначение только в том, чтобы предусмотреть возможные споры по поводу толкования договора.
Her country had therefore amended its laws on the enduring power of attorney and a parent was now no longer assumed to be incompetent simply for taking a decision that did not please his or her children. В связи с этим в законы Новой Зеландии, касающиеся передачи полномочий доверенным лицам внесена поправка, и теперь ни один родитель не может быть признан недееспособным только потому, что принимает решение, не отвечающее интересам своего ребенка.
We do a disservice to the credibility and the effectiveness of this Organization if, each time a difficult or inconvenient situation arises, we simply produce a report for the archives. Если каждый раз, когда возникает сложная или затруднительная ситуация, мы просто готовим доклад для последующей отправки в архив, то тем самым мы только наносим ущерб авторитету и снижаем эффективность этой Организации.
Results-based management could not be addressed simply by delegating responsibility to the Secretary-General, whose administrative authority under Article 97 of the Charter of the United Nations was too restricted to assist in ensuring accountability and the accomplishment of results. Нельзя наладить систему управления, ориентированного на конкретные результаты, только лишь за счет делегирования ответственности Генеральному секретарю, чьи административные полномочия в соответствии со статьей 97 Устава Организации Объединенных Наций строго ограничены вспомогательными функциями по обеспечению подотчетности и достижению намеченных результатов.
We knew his greatest contribution wasn't simply in his inspiring words, but in his deeds, that hope was attended by generosity... Мы знаем, что величайшим его наследием были не только простые, но вдохновленные слова, но и его поступки.
Ms. Barbara Meynert noted that the role of business had evolved from simply making money for shareholders to active engagement with society and embracing the values of inclusiveness and sustainability. В своем выступлении г-жа Барбара Мейнерт отметила, что теперь роль бизнеса заключается не только в том, чтобы просто делать деньги для акционеров, но и в том, чтобы активно участвовать в жизни общества и следовать принципам всеохватности и устойчивости.
It was therefore to be hoped that the Committee would stop simply hearing what the Gibraltarians had to say and start listening to them and adopting resolutions in accordance with the Charter of the United Nations. Поэтому остается уповать только на то, что Комитет в рамках круга своего ведения перестанет лишь заслушивать мнение гибралтарцев и начнет прислушиваться к нему и принимать резолюции, соответствующие Уставу Организации Объединенных Наций.