Английский - русский
Перевод слова Simply
Вариант перевода Только

Примеры в контексте "Simply - Только"

Примеры: Simply - Только
Indeed, IMF estimates indicate that private investments will increase to $56.5 billion and $106.2 billion in 2001 and 2002, respectively; yet these are still simply estimates. Более того, согласно прогнозам МВФ в 2001 и 2002 годах частные инвестиции возрастут до 56,5 млрд. долл. США и 106,2 млрд. долл. США, соответственно; тем не менее это только лишь прогнозы.
According to the commentary to article 29 as adopted on first reading, "if the consent is given only after the commission of the act, it will simply be a waiver of the right to assert responsibility and the claims arising therefrom. В соответствии с комментарием к статье 29, принятой в первом чтении, "если согласие дано только после совершения деяния, то речь может идти только об отказе от права привлечь к ответственности и от вытекающих из этого требований.
In the Special Representative's opinion it is not enough for the Government simply to condemn the situation or to encourage women's NGOs to tackle it, or to write it off as a cultural issue that only time will cure. По мнению Специального представителя, недостаточно простого осуждения правительством подобной ситуации или поощрения НПО к ее решению, или предоставления отписки о том, что она связана с культурными особенностями и только время способно искоренить ее.
Were we to adopt that principle only, we would simply be reinforcing the hegemony of the strong and the wealthy in the Council, always to the detriment of the poor and weaker States, which constitute the majority. Если бы мы руководствовались одним только этим принципом, мы бы лишь укрепляли гегемонию в Совете могущественных и богатых государств вечно в ущерб бедным и слабым, но составляющим большинство.
Registration is simply effectuated by registering a notice that provides only the identities of the parties, a sufficient description of the encumbered assets and, depending on the policy of each State, the maximum sum for which the security is granted. Процесс регистрации осуществляется путем простой регистрации уведомления, в котором указываются только идентификационные данные о сторонах, дается полное описание обремененных активов и, в зависимости от действующей в каждом государстве практики, указывается максимальная сумма, из расчета которой предоставляется обеспечительное право.
For poverty had a multidimensional character which was not simply related to the lack of income but also encompassed such elements as quality of life, illiteracy, poor health, lack of access to basic services and productive goods, insecurity, lack of power and social exclusion. Ведь нищета носит многогранный характер, то есть предопределяется не только низким уровнем доходов, но и такими другими факторами, как качество жизни, грамотность, здравоохранение, отсутствие доступа к базовым услугам и средствам производствам, отсутствие безопасности, беспомощность и социальное отчуждение.
Policies should take account of the underdevelopment and uneven development of markets, as well as the quality of governance, including not simply state institutions but also financial institutions. В рамках политики следует учитывать недостаточный уровень развития и несбалансированное развитие рынков, а также качество системы управления, охватывающей не только государственные учреждения, но и финансовые учреждения.
It is not simply the contract itself, which in essence is a pending contract like any other, but the usually mandatory provisions of non-insolvency law that protect the position of employees. Положение работников защищается не только самим контрактом, который по сути является таким же неисполненным контрактом, как любой другой, а, как правило, императивными положениями закона за пределами правового регулирования несостоятельности.
In the report of the Working Group on its seventh session, it is indicated that the debate on integration and autonomy had revealed the variety and complexity of the situations facing minorities in different parts of the world and that minority issues were not simply a European concern. В докладе Рабочей группы о работе ее нынешней сессии говорится о том, что обсуждение вопросов интеграции и автономии выявило разнообразие и сложность ситуаций, с которыми сталкиваются меньшинства в различных районах мира, и тот факт, что вопросы меньшинств - это не только проблема Европы.
Their concern is to see that justice is done, not simply because they wish to see the criminals punished, but also because they understand that the achievement of stability and peace in their countries depends on the judicial process. Они стремятся к обеспечению справедливости не только из-за того, что хотят, чтобы преступники были наказаны, но также и потому, что понимают, что достижение стабильности и мира в их странах зависит от успеха судебного процесса.
This is why in today's discussions - and in the future - we must be mindful of the fact that for the developing countries, it is not simply a question of ICT but also one of new technologies in general in their global dimension. Вот почему в ходе сегодняшних обсуждений - и в будущем - мы должны помнить о том, что для развивающихся стран это вопрос не только ИКТ, но и вопрос новых технологий в целом в их глобальном контексте.
While noting that women's suffering in Afghanistan may be caused by a number of factors, not simply Taliban policies, the study focuses particularly on the effects of official policies of discrimination against women. Хотя в докладе отмечается, что страдания женщин в Афганистане могут быть вызваны целым рядом факторов, а не только политикой движения "Талибан", основное внимание в нем сконцентрировано на последствиях официальной политики дискриминации в отношении женщин.
Many Member States had recently become free democracies, and some of their leaders were former prisoners of conscience, who had been persecuted and maligned by their own Governments, simply for exercising the rights enshrined in the Universal Declaration of Human Rights. Многие государства-члены недавно стали свободными демократическими государствами, и некоторые из их руководителей недавно были узниками совести, которых преследовали и чернили собственные правительства только за то, что они использовали права, провозглашенные во Всеобщей декларации прав человека.
In order to trade and grow, it is not simply a question of the need to increase market access but also of the need for capacity-building in institutions and human resources, empowering developing countries with information technology, distance learning and access to global information networks. Для того чтобы торговать и расти, требуется не только расширять доступ на рынки, но и наращивать институциональный и человеческий потенциал, предоставляя развивающимся странам информационную технологию, возможности для заочного обучения и доступ к глобальным информационным сетям.
The amendment to the School Act referred to in the report (para. 138) had now been in effect since January 2000, allowing graduates of special schools to apply for admission to all secondary schools and not simply to two-year vocational schools as before. Поправка к Закону о школах, на которую дается ссылка в докладе (пункт 138), уже действует с января 2000 года, позволяя выпускникам специальных школ подавать заявление на поступление во все средние школы, а не только в двухгодичные профессионально-технические училища, как это было раньше.
In the previous Government, six women had served in the cabinet, holding such portfolios as Foreign Affairs, Environment and Trade, not simply the social affairs portfolios usually reserved for women. В предыдущем правительстве насчитывалось шесть женщин, которые входили в состав кабинета в должности министров и отвечали за вопросы, касающиеся иностранных дел, охраны окружающей среды и торговли, а не только за социальные вопросы, за которые традиционно отвечали женщины.
A further reason against retaining the article was that, in practice, parties often initiated court proceedings simply to avoid losing their rights as a result of the expiration of the limitation period and that such practice did not hamper conciliation proceedings. Еще один довод против сохранения этой статьи состоял в том, что на практике стороны часто возбуждают судебное разбирательство только для того, чтобы избежать утраты своих прав в результате истечения срока исковой давности и что такая практика не препятствует проведению согласительной процедуры.
Committed to accountable political governance, sound economic management and a free press, we are cementing a democracy that does not simply represent the rule of the majority, but that paves the road to equal opportunities, greater tolerance and the acceptance of differences. Сохраняя свою приверженность обеспечению ответственного политического правления, разумного управления экономикой и свободы прессы, мы тем самым обеспечиваем укрепление демократии, которая не только предусматривает соблюдение принципа правления большинства, но также позволяет подготовить почву для создания равных возможностей, обеспечения большей терпимости и признания различий.
Numerous challenges mentioned in the United Nations Millennium Declaration demand not simply attention, but united, prompt and decisive action on the part of the leaders of all nations, be they large or small. Многочисленные проблемы, упомянутые в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций, требуют не только пристального внимания, но и совместных, безотлагательных и решительных действий со стороны руководителей наших стран, как больших, так и малых.
To give one example, sanctions should not prevent people from fulfilling religious obligations that may require travel outside their countries, simply because the sanctions prohibit travel outside the country under sanctions. Например, санкции не должны мешать людям выполнять свои религиозные обязанности, которые могут потребовать выезда за пределы своей страны, только потому, что санкции запрещают выезжать из страны, являющейся объектом санкций.
During the course of 2000, the UNDP Administrator continued to highlight the critical regular resource situation of UNDP, stressing that the funding crisis is not simply about UNDP but about the United Nations as a whole and its role in development. В течение 2000 года Администратор ПРООН продолжал заострять внимание на критической ситуации с регулярными ресурсами в ПРООН, подчеркивая, что этот финансовый кризис касается не только ПРООН, но и всей Организации Объединенных Наций и ее роли в развитии.
An alternative to providing a power to reject contracts is the approach of those jurisdictions which provide that performance of a contract simply ceases unless the insolvency representative decides to continue its performance. Альтернативой предоставления права отказываться от исполнения контрактов является используемый в ряде правовых систем подход, в соответствии с которым исполнение контракта просто прекращается, если только управляющий в деле о несостоятельности не примет решения о продолжении его исполнения.
In a transaction involving only two parties, each party can simply communicate (by a relatively secure channel such as a courier or telephone, with its inherent feature of voice recognition) the public key of the key pair each party will use. В случае сделки, затрагивающей только две стороны, каждая сторона может просто сообщить (через относительно надежный канал, такой как курьер или защищенная телефонная линия) публичный ключ из пары ключей, которую каждая сторона будет использовать.
In either case, it would not be sufficient, in the case of a claim to the Commission by the lender, to look simply at the date the loan was made in order to determine whether the Commission had jurisdiction. В любом случае получения Комиссией претензии со стороны кредитора было бы недостаточно проверять лишь только дату предоставления кредита для того, чтобы решать вопрос о наличии у Комиссии юрисдикции.
Shorn of all the sophisticated economic rhetoric, poverty reduction means simply the creation of new jobs and productive activities that will provide people not only with income and employment, but also with self-respect and hope for their future and the future of their children. Если оставить в стороне изощренную экономическую риторику, сокращение нищеты означает просто создание новых рабочих мест и производительную деятельность, которая предоставит людям не только доход и занятость, но также и чувство собственного уважения и надежду на свое будущее и будущее своих детей.