Английский - русский
Перевод слова Simply
Вариант перевода Только

Примеры в контексте "Simply - Только"

Примеры: Simply - Только
As Parties apply new methods/data for all years, the effect of these changes is not obvious, simply from the data provided in the last submitted inventories. Поскольку Стороны применяют новые методы/данные ко всем годам, воздействие этих изменений не является очевидным: оно прослеживается только по данным, содержащимся в последних из представленных кадастров.
The Secretary-General believes that the productivity improvement exercise will not simply maintain programme delivery, but will also have a positive impact on mandated programmes and activities, with programmes being executed more effectively. Генеральный секретарь считает, что меры по повышению эффективности не только обеспечат осуществление программ, но и позитивно скажутся на утвержденных программах и мероприятиях, поскольку программы будут осуществляться более эффективно.
It would not be appropriate to totally prohibit the Court from exercising its functions with respect to a case simply because that case had already been taken up by the Security Council. Не следует полностью запрещать Суду выполнять свои функции в отношении того или иного дела только потому, что это дело уже рассматривает Совет Безопасности.
The aim of the project was not simply to identify a list of core indicators, but rather to consider them in the national and cultural context within which the child was living. Целью этого проекта является не только определение перечня ключевых показателей, а, скорее, их изучение в контексте национальных и культурных условий жизни детей.
Many such groups may not yet be aware of these opportunities, simply because they have never considered their activities as being relevant in the context of climate change. Многие такие группы пока еще могут и не знать о наличии таких возможностей, только потому что они никогда не рассматривали осуществляемую ими деятельность в качестве актуальной в контексте изменения климата.
Many Aboriginal peoples are suffering not simply from specific diseases and social problems, but also from a depression of spirit resulting from 200 or more years of damage to their cultures, languages, identities and self-respect. Многие коренные народы страдают не только от конкретных заболеваний и социальных проблем, но и от подавления духа в результате того ущерба, который на протяжении более чем 200 лет наносится их культуре, языку, самобытности и самоуважению.
In a delivery at the Conference on Violence and the Family in 1994 the Public Prosecutor had this to say: "I disagree with the view that no case should be withdrawn simply because there has been a customary settlement. В своей речи на Конференции по проблемам насилия и семьи в 1994 году Государственный прокурор сказал следующее: "Я не согласен с мнением, что ни одно дело нельзя закрывать только по той причине, что имело место традиционное примирение сторон.
But the essence of what I propose is simply that it should be said that the theme of this plenary will be expansion, though everyone will do what he or she wishes. Но суть моего предложения заключается только в том, что темой этого пленарного заседания будет расширение членского состава, хотя каждый вправе делать, что хочет.
The Committee expresses concern that the State party's health services allege that immigrants of African descent disproportionately test positive for HIV, and that Africans have been obliged to undergo tests for HIV simply because they are Africans. Комитет выражает озабоченность тем, что, как утверждают службы здравоохранения государства-участника, среди иммигрантов африканского происхождения наблюдается непропорционально большая доля ВИЧ-инфицированных и что африканцы должны в обязательном порядке проходить проверку на ВИЧ-инфекцию только по той причине, что они являются африканцами.
Without detracting from these advances, we also note that this year's Security Council report, unlike last year's, does not tell us the number of informal consultations that were held, but simply indicates how much time was spent in such meetings. Не пытаясь умалить эти достижения, мы также хотим отметить, что в докладе Совета Безопасности за этот год, в отличие от доклада за прошлый год, не приводится число проведенных неофициальных консультаций, а только говорится о том, сколько времени было потрачено на такие заседания.
This remains a priority for New Zealand, not simply because it marks an end to testing, but because it is a step in the direction of nuclear disarmament. Это остается приоритетом для Новой Зеландии не только потому, что знаменует окончание испытаний, но потому что является шагом в направлении ядерного разоружения.
Her delegation recognized the scale and seriousness of such displacements and felt that they represented not simply a humanitarian problem, but comprised social and economic aspects whose solution depended primarily on the affected countries themselves, although assistance from the international community remained indispensable. Делегация Гвинеи-Бисау признает масштабы и серьезность этих перемещений и считает, что речь идет не только о гуманитарной проблеме, но и о социальных и экономических аспектах, решение которых прежде всего является обязанностью самих пострадавших стран, при этом крайне необходимой является также помощь международного сообщества.
The right to adequate food is not simply a matter of the abundance of food, but also of its quality and of the struggle against the widespread increase in malnutrition among vulnerable groups. Право на достаточное питание предполагает не только изобилие продуктов питания, но также их качество и борьбу с повсеместным обострением проблемы недоедания среди уязвимых групп.
Given that the humanitarian consequences of ERW are now widely recognised, and the value of information as an integral part of the solution, it can no longer be deemed acceptable to simply 'fire and forget . Учитывая, что гуманитарные последствия ВПВ теперь широко признаны, как и ценность информации как составной части решения проблемы, впредь не представляется возможным руководствоваться только подходом "выстрелил и забыл".
It is the shameful story of a 15-year-old girl who was taken away from her family simply because last year she went to Eritrea on vacation to participate in a tree-planting programme. Это - и позорная история с 15-летней девочкой, которую забрали из семьи только лишь потому, что в прошлом году она провела каникулы в Эритрее, где участвовала в программе посадки деревьев.
Ms. WILMSHURST (United Kingdom) expressed strong support for the "solution" just suggested and proposed stating simply that the Court should have no jurisdiction over persons under the age of 18 at the time of the alleged commission of a crime. Г-жа УИЛМСХЕРСТ (Соединенное Королевство) выражает решительную поддержку только что предложенному "решению" и предлагает просто констатировать, что Суд не обладает юрисдикцией в отношении лиц, не достигших 18-летнего возраста ко времени предполагаемого совершения преступления.
In 1995, Rwanda had had only 14 prisons, and, despite the construction of new detention centres since then, there were now simply too many detainees, all of whom required food and health care. В 1995 году Руанда располагала только 14 тюрьмами, и, несмотря на строительство новых центров содержания под стражей, в настоящее время численность заключенных слишком велика, причем все они должны обеспечиваться питанием и медицинским обслуживанием.
We believe also that there can only be one criterion applied to membership of the Conference, and that is simply a commitment to disarmament: no more, no less. Мы полагаем также, что к членству Конференции может применяться только один критерий: просто-напросто приверженность разоружению - ни больше, ни меньше.
That will, I assume, not just simply be to establish an ad hoc committee on such and such a subject, but would also spell out exactly what mandate the subject was to be debated under. Как я полагаю, нам предстоит не только рассмотреть учреждение специальных комитетов по тому или иному вопросу, но и точно изложить, в рамках какого мандата этот вопрос предстояло бы обсуждать.
Gender violence was a real problem in Colombia, not simply within the family, but also against displaced women and in the context of trafficking in women. Гендерное насилие является реальной проблемой в Колумбии, где оно совершается не только в семье, но и в отношении перемещенных женщин и женщин, являющихся объектом купли-продажи.
Let there be no ambiguity on this subject: no matter how invaluable its humanitarian work, the United Nations was conceived to do more than simply to clear away the rubble of conflicts that it was unable to prevent. Пусть в этом вопросе не будет никакой двусмысленности: какой бы бесценной ни была гуманитарная деятельность Организации Объединенных Наций, она создавалась не только для того, чтобы просто разгребать завалы, образовавшиеся после конфликтов, которые она не смогла предотвратить.
Terrorism does not stem simply from the arrogance and madness of a few dictators and misguided fanatics; it is also the result of deep-seated inequity and, sometimes, bigotry. Источником терроризма являются не только самонадеянность и безумие некоторых диктаторов и заблуждающихся фанатиков; это явление проистекает также из глубоко укоренившегося неравенства, а порой слепого фанатизма.
Second, the reference in article 6 of the Covenant should be interpreted as applying not simply to work as such, but to decent and freely chosen work. Во-вторых, содержащаяся в статье 6 Пакта ссылка должна толковаться как касающаяся не только труда как такового, но и достойного и свободного труда.
In this context, Bhutan has evolved a philosophy and concept of development aimed at promoting "gross national happiness" - not just simply gross national product. В этом контексте Бутан разрабатывает философию и концепцию развития, направленную на формирование не только валового национального продукта, но «валового национального счастья».
Third, it is preposterous and unjust to insist on maintaining the Special Rapporteur on the situation of human rights in the Democratic People's Republic of Korea simply because he had to present a report to the sixty-second session of the General Assembly. В-третьих, нелепо и несправедливо настаивать на продолжении мандата Специального докладчика по вопросу о положении прав человека в Корейской Народно-Демократической Республике только потому, что он должен представить доклад на шестьдесят второй сессии Генеральной Ассамблеи.