| We also agree that the international community cannot allow the killing of individuals and the destruction of entire communities simply because they are of a different race, ethnicity or religion. | Мы также согласны с тем, что международное сообщество не может позволить убивать людей и уничтожать целые общины только потому, что они являются представителями иной расы, имеют иную этническую принадлежность или исповедуют иную религию. |
| In August 1997, two employees of World Concern were murdered in Kismayo simply because they were from the wrong clan. | В августе 1997 года в Кисмайо были убиты два служащих организации "Уорлд консерн" - только по той причине, что они принадлежали к чужому клану. |
| Conference follow-up was carried out not simply through the CCF; that process was now very much linked to the resident coordinator system. | Последующая деятельность по итогам конференций проводится не только по линии СРС; этот процесс в настоящее время весьма тесно связан с работой системы координатора-резидента. |
| It might be preferable to state simply that "The concessionaire shall have such rights to the extent that they are provided for in the legislation". | Соответственно типовое положение должно, очевидно, рассматривать только те случаи, когда такое право существует. |
| It was not simply a question of enforcing the law; it was also necessary to educate the public and ensure strict police enforcement. | В данном случае речь идет не только об обеспечении соблюдения законодательства, но и о необходимости просвещения населения и обеспечения строгого надзора со стороны полиции. |
| It cannot be simply humanitarian aid, although humanitarian aid is fully justified in emergency situations. | Оно не может сводиться только к гуманитарной помощи, хотя предоставление гуманитарной помощи полностью оправдано в чрезвычайных ситуациях. |
| Everyone has rights simply by virtue of being human, not only because of living in a democratic society with a political system which confers them. | Любой гражданин имеет права уже в силу того, что он является человеком, а не только потому, что он живет в демократическом обществе, имеющем политическую систему, которая их предоставляет. |
| Member States should not simply blame managerial and institutional failure as being solely responsible for the alleged inefficiencies and ineffectiveness of the United Nations. | Государства-члены не должны возлагать вину на одни только управленческие и организационные недостатки, якобы вызывающие сбои в работе Организации Объединенных Наций. |
| It was believed that poverty, employment and social integration problems would eventually disappear as long as high economic growth rates could simply be maintained. | Считалось, что проблемы нищеты, трудоустройства и социальной интеграции в конечном итоге исчезнут, если только удастся просто поддерживать высокие темпы экономического роста. |
| All of this is bad news for Europe, because once this global crisis is over, Europeans will simply have become less important. | Все это - плохие новости для Европы, поскольку, как только закончится мировой кризис, европейские страны просто утратят часть своей значимости. |
| The noble task which awaits you, far from being merely prestigious or simply one of protocol, frequently proves to be both delicate and difficult. | Благородная миссия, которая Вам предстоит, не только является сугубо престижной или просто протокольной по своему характеру, но и зачастую оказывается и деликатной, и сложной. |
| We cannot simply rearrange for the sake of rearranging, but we need to look at a logical order. | Мы не можем просто перераспределить пункты только лишь ради их перераспределения - мы должны проанализировать их логический порядок. |
| Mr. Menkerios (Eritrea): I simply want to remind this Assembly that I have just heard the threat of the use of force. | Г-н Менкериос (Эритрея) (говорит по-английски): Я лишь хотел бы обратить внимание этой Ассамблеи на то, что только что прозвучала угроза применения силы. |
| It was also unclear whether such terminations of pregnancy were allowed only with the consent of both partners or simply with the consent of the woman. | Также непонятно, допускается ли такое прерывание беременности только с разрешения обоих родителей или для этого достаточно согласия самой женщины. |
| So, in the real world opening up is not simply a matter of letting barriers down. | Таким образом, в реальном мире, "переход к открытости" не является вопросом только снятия барьеров. |
| Our support for the peace process must not consist simply of gestures made at those times when the situation in Afghanistan is the focus of world attention. | Наша поддержка этого мирного процесса должна проявляться не только в те периоды, когда ситуация в Афганистане находится в центре мирового внимания. |
| In the course of one night, Armenian armed units massacred 613 innocent civilians, among them 106 women, 83 children and 70 old people, simply because they were Azerbaijanis. | В течение одной ночи от рук вооруженных армян погибло 613 ни в чем не повинных мирных жителей, в том числе 106 женщин, 83 ребенка и 70 стариков, только потому, что они были азербайджанцами. |
| The question is no longer simply how to reduce conflicts, but also what kind of security arrangement is in place, which allows autonomy over policy. | Таким образом, вопрос стоит не только в том, как сократить количество конфликтов, но и какой должна быть модель обеспечения безопасности, которая позволяет самостоятельно проводить ту или иную политику. |
| It simply provides a right for Eritreans to determine their nationality according to their will and decision having regard to the Ethiopian law. | В ней только предусмотрено, что эритрейцы имеют право решать вопрос о гражданстве в соответствии со своими пожеланиями и с учетом законодательства Эфиопии. |
| Belarus was not content simply to support the efforts of the international community to guarantee the rights of children, but was making specific commitments to that effect. | Беларусь не только поддерживает усилия международного сообщества по обеспечению прав детей, но и принимает конкретные обязательства в этом направлении. |
| The State party argues that article 14 cannot be interpreted to mean that the national authorities should consider a condition to be fulfilled simply because it is too difficult to demonstrate. | Государство-участник утверждает, что статья 14 не может быть истолкована как означающая, что национальные органы власти должны считать какое-либо условие выполненным только потому, что доказательство является слишком затруднительным. |
| It is also essential to stress that the problem is not simply food shortage but distorted food distribution, from which the elite benefits. | Очень важно отметить, что проблема заключается не только в нехватке, но и в несправедливой системе распределения продовольствия, обеспечивающей привилегии для элиты. |
| It should not be lost sight of simply because there is no big power interest in Somalia today. | О нем не следует забывать только потому, что ни одна из крупных стран не проявляет сегодня к Сомали интереса. |
| That is not simply because some seats are permanent or because the world context has changed since the San Francisco Charter created the Security Council. | Это происходит не только потому, что некоторые места являются постоянными или положение в мире изменилось с того момента, когда на основании Устава, принятого в Сан-Франциско, был создан Совет Безопасности. |
| The discussion of such matters should take into account the needs of all the States concerned and not simply those which had recharge zones located in their territories. | При обсуждении таких вопросов необходимо принимать во внимание потребности всех заинтересованных государств, а не только тех, на территории которых находятся зоны пополнения. |