Английский - русский
Перевод слова Simply
Вариант перевода Только

Примеры в контексте "Simply - Только"

Примеры: Simply - Только
We also agree that the international community cannot allow the killing of individuals and the destruction of entire communities simply because they are of a different race, ethnicity or religion. Мы также согласны с тем, что международное сообщество не может позволить убивать людей и уничтожать целые общины только потому, что они являются представителями иной расы, имеют иную этническую принадлежность или исповедуют иную религию.
In August 1997, two employees of World Concern were murdered in Kismayo simply because they were from the wrong clan. В августе 1997 года в Кисмайо были убиты два служащих организации "Уорлд консерн" - только по той причине, что они принадлежали к чужому клану.
Conference follow-up was carried out not simply through the CCF; that process was now very much linked to the resident coordinator system. Последующая деятельность по итогам конференций проводится не только по линии СРС; этот процесс в настоящее время весьма тесно связан с работой системы координатора-резидента.
It might be preferable to state simply that "The concessionaire shall have such rights to the extent that they are provided for in the legislation". Соответственно типовое положение должно, очевидно, рассматривать только те случаи, когда такое право существует.
It was not simply a question of enforcing the law; it was also necessary to educate the public and ensure strict police enforcement. В данном случае речь идет не только об обеспечении соблюдения законодательства, но и о необходимости просвещения населения и обеспечения строгого надзора со стороны полиции.
It cannot be simply humanitarian aid, although humanitarian aid is fully justified in emergency situations. Оно не может сводиться только к гуманитарной помощи, хотя предоставление гуманитарной помощи полностью оправдано в чрезвычайных ситуациях.
Everyone has rights simply by virtue of being human, not only because of living in a democratic society with a political system which confers them. Любой гражданин имеет права уже в силу того, что он является человеком, а не только потому, что он живет в демократическом обществе, имеющем политическую систему, которая их предоставляет.
Member States should not simply blame managerial and institutional failure as being solely responsible for the alleged inefficiencies and ineffectiveness of the United Nations. Государства-члены не должны возлагать вину на одни только управленческие и организационные недостатки, якобы вызывающие сбои в работе Организации Объединенных Наций.
It was believed that poverty, employment and social integration problems would eventually disappear as long as high economic growth rates could simply be maintained. Считалось, что проблемы нищеты, трудоустройства и социальной интеграции в конечном итоге исчезнут, если только удастся просто поддерживать высокие темпы экономического роста.
All of this is bad news for Europe, because once this global crisis is over, Europeans will simply have become less important. Все это - плохие новости для Европы, поскольку, как только закончится мировой кризис, европейские страны просто утратят часть своей значимости.
The noble task which awaits you, far from being merely prestigious or simply one of protocol, frequently proves to be both delicate and difficult. Благородная миссия, которая Вам предстоит, не только является сугубо престижной или просто протокольной по своему характеру, но и зачастую оказывается и деликатной, и сложной.
We cannot simply rearrange for the sake of rearranging, but we need to look at a logical order. Мы не можем просто перераспределить пункты только лишь ради их перераспределения - мы должны проанализировать их логический порядок.
Mr. Menkerios (Eritrea): I simply want to remind this Assembly that I have just heard the threat of the use of force. Г-н Менкериос (Эритрея) (говорит по-английски): Я лишь хотел бы обратить внимание этой Ассамблеи на то, что только что прозвучала угроза применения силы.
It was also unclear whether such terminations of pregnancy were allowed only with the consent of both partners or simply with the consent of the woman. Также непонятно, допускается ли такое прерывание беременности только с разрешения обоих родителей или для этого достаточно согласия самой женщины.
So, in the real world opening up is not simply a matter of letting barriers down. Таким образом, в реальном мире, "переход к открытости" не является вопросом только снятия барьеров.
Our support for the peace process must not consist simply of gestures made at those times when the situation in Afghanistan is the focus of world attention. Наша поддержка этого мирного процесса должна проявляться не только в те периоды, когда ситуация в Афганистане находится в центре мирового внимания.
In the course of one night, Armenian armed units massacred 613 innocent civilians, among them 106 women, 83 children and 70 old people, simply because they were Azerbaijanis. В течение одной ночи от рук вооруженных армян погибло 613 ни в чем не повинных мирных жителей, в том числе 106 женщин, 83 ребенка и 70 стариков, только потому, что они были азербайджанцами.
The question is no longer simply how to reduce conflicts, but also what kind of security arrangement is in place, which allows autonomy over policy. Таким образом, вопрос стоит не только в том, как сократить количество конфликтов, но и какой должна быть модель обеспечения безопасности, которая позволяет самостоятельно проводить ту или иную политику.
It simply provides a right for Eritreans to determine their nationality according to their will and decision having regard to the Ethiopian law. В ней только предусмотрено, что эритрейцы имеют право решать вопрос о гражданстве в соответствии со своими пожеланиями и с учетом законодательства Эфиопии.
Belarus was not content simply to support the efforts of the international community to guarantee the rights of children, but was making specific commitments to that effect. Беларусь не только поддерживает усилия международного сообщества по обеспечению прав детей, но и принимает конкретные обязательства в этом направлении.
The State party argues that article 14 cannot be interpreted to mean that the national authorities should consider a condition to be fulfilled simply because it is too difficult to demonstrate. Государство-участник утверждает, что статья 14 не может быть истолкована как означающая, что национальные органы власти должны считать какое-либо условие выполненным только потому, что доказательство является слишком затруднительным.
It is also essential to stress that the problem is not simply food shortage but distorted food distribution, from which the elite benefits. Очень важно отметить, что проблема заключается не только в нехватке, но и в несправедливой системе распределения продовольствия, обеспечивающей привилегии для элиты.
It should not be lost sight of simply because there is no big power interest in Somalia today. О нем не следует забывать только потому, что ни одна из крупных стран не проявляет сегодня к Сомали интереса.
That is not simply because some seats are permanent or because the world context has changed since the San Francisco Charter created the Security Council. Это происходит не только потому, что некоторые места являются постоянными или положение в мире изменилось с того момента, когда на основании Устава, принятого в Сан-Франциско, был создан Совет Безопасности.
The discussion of such matters should take into account the needs of all the States concerned and not simply those which had recharge zones located in their territories. При обсуждении таких вопросов необходимо принимать во внимание потребности всех заинтересованных государств, а не только тех, на территории которых находятся зоны пополнения.