Английский - русский
Перевод слова Simply
Вариант перевода Только

Примеры в контексте "Simply - Только"

Примеры: Simply - Только
Similarly, the careful monitoring of conflict situations and the adequate and prompt response to mass displacements and refugee flows would do much to facilitate any restitution process implemented later on, simply by narrowing and minimizing the scope of the human tragedy at the onset. Аналогичным образом внимательное наблюдение за конфликтными ситуациями и адекватное и быстрое реагирование на массовые перемещения и потоки беженцев могло бы во многом содействовать любому процессу реституции в последующий период уже только за счет сокращения и сведения к минимуму масштабов человеческой трагедии в самом начале конфликта.
It might therefore be appropriate to remove the terms "impact" and "likely impact" and refer simply to "other activities as described in the articles". Поэтому было бы уместно убрать термины "воздействуют" и "могут оказать воздействие" и говорить только об "иных видах деятельности, описанных в статей".
Together we will build a positive image of ageing, which should involve not simply prolonging life, but also ensuring that old age is healthy, independent, active and fully integrated in society. Общими усилиями мы создадим позитивный образ старения, и это должно означать не только продолжение жизни, но и достижение того, чтобы на этом этапе их жизни пожилые люди были здоровыми, самостоятельными, активными и в полной мере участвовали в жизни общества.
A contrary view was that it should be left to the general law which established standards and sanctions for professional misconduct; the draft Guide should simply include a general statement along the lines of paragraph (6). Противоположное мнение состояло в том, что эти вопросы должны быть оставлены на урегулирование на основании общих правовых норм, устанавливающих стандарты и санкции за профессиональные ненадлежащие действия; в проект руководства следует включить только общее заявление, аналогичное пункту 6.
Bhutan has supported the non-aligned position on the question of Security Council reform and expansion not simply because it is a member of the Non-Aligned Movement. Бутан поддерживает позицию Движения неприсоединения в вопросе о реформе Совета Безопасности и расширении его членского состава не только потому, что он является членом этого Движения.
Therefore, we do not simply reiterate our sincere condolences to the victims' relatives; we also assure all of our continued will and determination to do all we can to combat that malignant evil and uproot it from our world. Поэтому мы не только вновь передаем наши искренние соболезнования родственникам жертв, но и заверяем всех в сохранении нашего стремления и нашей решимости сделать все, что в наших силах, чтобы вести борьбу с этой злокачественной опухолью и искоренить это зло в нашем мире.
Preventive diplomacy has its merits and a lack of political will, often ascribed to the international community simply because we do not dare to point a finger at those responsible, has become, unfortunately, the excuse of the century. Превентивная дипломатия имеет свои достоинства, а отсутствие политической воли, часто приписываемое международному сообществу только потому, что мы не решаемся прямо указать на виновных, стало, к сожалению, оправданием века.
But for full effectiveness, as a number of response papers indicate, ongoing and timely monitoring and interim evaluation provide the ability to learn lessons as one goes along, rather than simply at the end of a process. Но для обеспечения полной эффективности, как это отражено в ответных докладах, постоянный и своевременный мониторинг и промежуточные оценки дают возможность извлекать уроки в ходе осуществления программ, а не только по их завершении.
There is a need for all States members not simply to support that work, but also to make it even stronger and more flexible in responding to fresh challenges. Всем государствам-членам следует не только оказывать поддержку этой работе, но и укреплять потенциал Организации, делая ее более гибкой, с тем чтобы она могла отвечать на новые вызовы.
It is essential to conserve water ecosystems, wetlands and watercourses for what they are, not simply because of any economic value they may have. The survival of our species is at stake. Существенно важно сохранить водные экосистемы, влажные зоны и водотоки как таковые, а не только ввиду их большей или меньшей экономической ценности, ибо на карту поставлено выживание нашего рода.
Current concerns for human rights, for economic prosperity, and for equitable and sustainable development reflect not simply a search for stability but also the desire for a "just peace". Проявляемая сейчас забота о правах человека, экономическом процветании и равноправном и устойчивом развитии является отражением не только поиска стабильности, но и стремления к "справедливому миру"10.
Even more deplorable is the fact that civilians are not simply being caught in the crossfire but that, in many cases, are actually the targets of attacks. Еще больше удручает тот факт, что мирное население не только попадает под перекрестный огонь, но и становится объектом целенаправленных нападений.
Observers have commented that this provision should be interpreted to mean that a second phase competition should be held only where it is not possible simply to apply the terms of the framework agreement. Наблюдатели отметили, что это положение следует толковать как означающее, что конкурс на втором этапе должен проводиться только тогда, когда нет возможности просто применить условия рамочного соглашения.
If the minority concern simply is equal treatment of everyone as individuals in the enjoyment of human rights, there is no need for any other criterion. Если затрагивающий интересы меньшинства вопрос сводится только к равному обращению с каждым, как с личностью, пользующейся правами человека, то необходимость в каких-либо других критериях отсутствует.
Furthering the peace process is an equally important mission, which should not be relegated to the back-burner simply because of impatience or frustration at the slow or insignificant progress made thus far. Укрепление процесса мира - это столь же важная задача, и она не должна отодвигаться на второй план, только лишь из-за нетерпения и разочарования в связи с медленным или же незначительным прогрессом.
It seems to me that our main interlocutors understand better and better that, as far as they are concerned, the exercise of power does not mean simply influencing the decision-making or participating in it; it also means assuming responsibility for their choices. Что касается наших главных собеседников, то, мне кажется, что они все глубже начинают сознавать тот факт, что власть означает не только оказание влияния на процесс принятия решений или участие в нем, она также предполагает ответственность за принимаемые решения.
In other words, this body should not simply confine itself to calling for the implementation of these measures; it should ensure their full and effective implementation. Иными словами, этот орган должен не только ограничиваться в своей деятельности призывами к осуществлению таких мер; он должен обеспечить их полное и эффективное выполнение.
Sumgait demonstrated for the first time that, in a multi-ethnic State which upheld friendship among peoples as one of its most hallowed principles, people could be killed quite simply because they belonged to the wrong nationality. Сумгаит впервые продемонстрировал, что в многоэтническом государстве, в котором дружба между народами почиталась в качестве одного из наиболее священных принципов, людей можно убивать только на том основании, что они не той национальности.
The fight against torture was not simply a governmental fight, but one in which NGOs, the media, intergovernmental organizations and individuals served as valuable allies. Борьбу против пыток ведут не только государственные власти, но и неправительственные организации, средства массовой информации, межправительственные организации и частные лица, которые вносят свой вклад в это общее дело.
The CHAIRMAN said that there was no question of deleting the last two sentences in paragraph 2, but simply of transferring them to another section of the draft concluding observations. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ подчеркивает, что речь не идет об удалении двух последних предложений данного пункта, а только об их перемещении в другой раздел проекта заключительных замечаний.
Since it is so important for UNITA, it is vital for the international community not to simply pay lip service to its strategic importance but to take action to disrupt or destroy this logistical network through concerted law enforcement. Поскольку это столь важно для УНИТА, международному сообществу существенно необходимо не только признавать их стратегическое значение на словах, но и принимать конкретные меры для нарушения функционирования или уничтожения этой сети материально-технического обеспечения за счет координируемых действий по принудительному обеспечению соблюдения санкций.
In most States, this principle forms part of the general law of contracts and it is applicable to secured transactions law simply because a security agreement is a contract. В большинстве государств этот принцип является составной частью общего договорного права и применяется к законодательству по обеспеченным сделкам только в силу того, что соглашение об обеспечении является договором.
The problems and challenges facing indigenous people stem from deep-rooted historical processes and structural causes and cannot be resolved simply by the adoption of a law or the creation of public institutions. Проблемы и угрозы, с которыми сталкиваются коренные народы, возникли в результате длительных исторических процессов и структурных факторов и не могут быть устранены только посредством принятия того или иного закона или создания какого-либо государственного института.
We knew that we must emerge from the crisis not simply as we were before the crisis but in a new form fit to thrive in the age of information industries and borderless competition. Мы знаем, что мы должны выйти из кризиса не только такими, какими мы были прежде, т.е. до него, а должны обрести новую форму, которая позволила бы нам благоденствовать в век информационных отраслей и не знающей границ конкуренции.
The challenge facing the United Nations in the new century is therefore to strive to ensure that Africa's difficult renaissance is not simply encouraged but also supported in material ways. Поэтому задачи, стоящие перед Организацией Объединенных Наций в новом веке, нацелены на обеспечение не только стимулирования, но также и оказания материальной поддержки в трудном деле возрождения Африки.