To shut down a show simply because it makes you uncomfortable two weeks before it's about to open, I don't think that that's... |
Закрыть постановку за две недели до премьеры только из-за того, что вас что-то смущает... |
Unless, of course, you have and are simply embarrassed by the result. |
Если только ты ее уже нашёл, и теперь испытываешь чувство неловкости. |
They haven't had a turnout simply because your son burned the fleece fair. |
И оно не отозвано только потому, что ваш сын сжег дотла ту ярмарку шерсти. |
He modelled it on a real psychotherapist called Carl Rogers who was famous for simply repeating back to the patient what they had just said. |
Он смоделировал её на основе реального психотерапевта Карла Роджерса, который был известен повторением пациенту того, что тот только что сказал. |
I simply drive up, hop aboard, and then we'll be on our way. |
Осталось только разогнаться, запрыгнуть на борт - и можно будет плыть. |
It is possible that micro-enterprises do not expand or do not wish to expand simply because their client base and operations are very particular. |
Вполне возможно, что микропредприятия не расширяют свою деятельность или не желают ее расширять только по той причине, что их клиентура и выполняемая работа носит весьма специфический характер. |
The student, who was of Russian origin, met the same fate simply because he had given the old man a decent burial. |
Этого студента, русского по происхождению, постигла та же участь, и только потому, что он подобающим образом похоронил убитого. |
They are designed to bring transparency, dialogue and consultation to fields and to issues where secrecy usually reigns - not simply between Governments, but often within them. |
Они направлены на то, чтобы привнести транспарентность, диалог и консультации в такие области и вопросы, в которых обычно царит секретность - и не только между правительствами, но зачастую и внутри самих правительств. |
Although problems that concern children cannot be solved simply through legislation, legislation does provide the basis for improving the status of the child. |
Хотя проблемы, касающиеся детей, нельзя решить только с помощью законодательства, оно все же является основой для улучшения положения ребенка. |
I don't want you to think that I'm asking for your hand simply out of duty. |
Не думай, что я прошу твоей руки только из чувства долга. |
Said the woman who presumes her friend and I will naturally fall in love simply because it suits her. |
Сказала женщина, полагающая, что её подруга и я, разумеется, влюбимся друг в друга, только потому, что так удобно ей. |
It was proposed that reference could be made throughout the Model Law simply to "supplier". |
Было внесено предложение о том, чтобы во всем тексте типового закона делались ссылки только на "подрядчика". |
With respect to the question of imprisonment for debt, no person was imprisoned in Ireland simply for inability to pay money due. |
Что касается вопроса о тюремном заключении за долги, то не было случаев, когда какое-либо лицо было подвергнуто в Ирландии тюремному заключению только на том основании, что оно не было в состоянии выплатить причитающиеся с него денежные средства. |
We do not want simply to stick to our repressive tools for combating illicit drugs; we are also determined to apply them in practice. |
Мы хотим не только на словах осуществлять репрессивные меры в борьбе против незаконных наркотиков; мы также полны решимости применить их на практике. |
I'm suggesting that simply because the governor decided to put his... trust in you, I have no intention of doing the same. |
Я считаю, что только потому, что губернатор вас к себе приблизил, я вам доверять не собираюсь. |
He pledged his country's support for appropriate follow-up of major United Nations conferences and expressed the strong belief that what was important was practical implementation, not simply taking decisions. |
В этой связи оратор заявляет о том, что Кипр будет продолжать оказывать поддержку осуществлению надлежащей последующей деятельности по итогам крупных конференций Организации Объединенных Наций, и говорит о своей твердой убежденности в том, что важно не только принять решения, но и обеспечить их практическое осуществление. |
By putting the Convention into effect, Governments were not simply implementing a binding legal instrument but were changing the living conditions of children. |
Осуществляя положения Конвенции, правительства не только реализуют на практике этот документ, имеющий обязательный характер, но и изменяют условия жизни детей. |
What is required is not simply to fill a breach with new structures and posts, but systems and sustained managerial attention to their enforcement. |
Требуется не только заполнить бреши новыми структурами и должностями, но также создать системы и обеспечить постоянное внимание со стороны руководства к их внедрению. |
He simply wanted to say that he greatly welcomed the way in which the matter was unfolding. |
Оратор только хотел бы заявить, что он глубоко удовлетворен тем, как продвигается рассмотрение этого дела. |
That recommendation should therefore be invoked with care since it was a double-edged weapon, its purpose not being simply to protect sovereign States against secession. |
Таким образом, при применении этой рекомендации следует проявлять осмотрительность, поскольку, будучи направлена не только на защиту суверенных государств от разделения их территорий, она имеет обоюдоострый характер. |
Not simply was the Lahore Declaration violated, but so was the Simla Agreement, which had prevented conflict for more than a quarter of a century. |
Нарушенной оказалась не только Лахорская декларация, но и Симласское соглашение, которое на протяжении более четверти века предупреждало конфликт. |
But for reasons that are only evident to me now... I understood that he simply wanted it more. |
Но по причинам, которые мне только теперь стали ясны, я понял, что он просто больше этого хотел. |
I'd have much preferred simply to congratulate you... for last night's operation. |
Я бы хотел вызвать вас только для того, чтобы поздравить с успешным завершением операции прошлой ночью. |
Many children work simply to be able to eat and getting them to school will necessitate not only eliminating all direct costs but also providing them with food. |
Многие дети работают, чтобы элементарно не умереть с голода, и для организации их обучения необходимо не только покрыть все прямые расходы, но и обеспечить их питанием. |
But let us be perfectly clear here: the stability of a multipolar world cannot be ensured simply by ending the nuclear-arms race of the past. |
Но давайте внесем полную ясность: стабильность многополярного мира может быть обеспечена не только за счет прекращения гонки ядерных вооружений прошлого. |