Английский - русский
Перевод слова Simply
Вариант перевода Только

Примеры в контексте "Simply - Только"

Примеры: Simply - Только
Only then would it be clearer as to the form such a statement would take, for example whether it should simply be in the nature of a declaration of principles. Только тогда будет прояснен вопрос о том, в какой форме могут быть утверждены эти стандарты, - например, следует ли облечь их в форму обычной декларации принципов.
Anyone who forms part of a group of two or more persons aimed at committing offences shall be liable to between three and six years' imprisonment simply for having belonged to the group. Каждый, кто является членом группы из двух или более лиц, цель которой состоится в совершении преступлений, наказывается, не только в силу принадлежности к этой группе, лишением свободы на срок не менее трех и не более шести лет.
In some countries, the new entrant simply has to file a declaration and may start services unless the licensing authority expresses an objection within a given time limit (for example, one month). В некоторых странах компании, вновь выходящие на рынок, должны лишь подать соответствующее заявление и могут приступать к предоставлению услуг, если только лицензионный орган не представил свои возражения в течение установленного срока (например, одного месяца).
It is therefore not only fair but accurate to recommend "further" improvements and not simply improvements. Поэтому было бы не только справедливо, но и правильно рекомендовать не просто повышение эффективности и результативности, а «дальнейшее» повышение эффективности и результативности.
Mr. Al-Kidwa: We would simply like to extend our sincere thanks and appreciation to all the countries that have supported the resolution that we have just adopted and which we believe to be of historic importance. Г-н Аль-Кидва: Нам хотелось бы лишь выразить наши искренние благодарность и признательность всем странам, поддержавшим только что принятую нами резолюцию, которую мы считаем имеющей историческое значение.
I should like simply to add that, in the history of decolonization, seldom has there been, in post-war relations between two countries that separate from each other, such a quick process of reconciliation and normalization of relations. Я хотел бы только добавить, что в истории деколонизации редко в послевоенных отношениях между двумя раздельными странами происходил столь быстрый процесс примирения и нормализации отношений.
The Castro government so feared outside contacts with ordinary people that it had recently expelled three Europeans, members of their respective countries' parliaments, simply for wishing to meet with the peaceful and democratic opposition. Правительство Кастро так боится контактов своих граждан с обычными людьми из внешнего мира, что оно уже выслало из страны трех европейцев, депутатов парламентов своих соответствующих стран, только за то, что они хотели встретиться с представителями мирной и демократической оппозиции.
She wondered if the Government had taken the strike as a warning to try to remedy the problems involved in the functioning of the judiciary; clearly, the question at issue was no longer simply its independence. Она интересуется, восприняло ли правительство эту забастовку как знак, оповещающий о необходимости постараться исправить положение, касающееся функционирования судебного корпуса; совершенно ясно, что данный вопрос уже заключается не только в том, чтобы обеспечить его независимость.
In that regard, he wished simply to observe that, while the first seven MDGs set out specific and quantitative targets, the eighth involved the development of a global partnership that was necessary in order to achieve the others. В этой связи он хотел бы только отметить, что если первые семь ЦРДТ представляют собой конкретные, количественные контрольные показатели, то восьмая цель пред-полагает установление партнерских отношений на глобальном уровне, необходимых для достижения остальных целей.
While active participation in fraud should be discouraged, engaging in normal commercial transactions should not be condemned simply because other parties to the transactions engaged in fraudulent activities. Хотя активное участие в мошенничестве поощряться не должно, вступление в нормальные коммерческие отношения с мошенниками не следует осуждать только на том основании, что какая-либо из сторон в сделке занималась мошенничеством.
It was repeatedly emphasized that advancing gender equality is not simply a function of Millennium Development Goal 3, but an underlying aspect of all of the Goals. Неоднократно подчеркивалось, что поощрение гендерного равенства - это не только задача в рамках Цели 3, но и один из основных аспектов всех целей.
The Office promotes creative initiatives, such as Incentive to Innovate, which contribute to the achievement of the Millennium Development Goals in a way that does not simply provide temporary assistance, but supports much more long-term sustainability. Бюро оказывает содействие творческим инициативам, таким как «Стимулы в интересах инноваций», которая способствует реализации сформулированных в Декларации тысячелетия целей развития таким образом, который не только позволяет оказывать помощь на временной основе, но и содействует обеспечению гораздо большей устойчивости в долгосрочной перспективе.
They should no longer be subjected to conditionalities by which they are deprived of external assistance simply because they chart their own course in the pursuit of development, differing from the policy orthodoxy promoted by donors. К ним не должны больше применяться условия, из-за которых они лишаются внешней помощи только потому, что они определяют свой собственный курс развития, отличающийся от ортодоксальной политики, проводимой странами-донорами.
It appears that the most serious challenges to energy-efficient housing are not simply technological; they are connected with the need to establish proper institutional structures that can set large-scale efficiency measures in motion. Очевидно, что наиболее серьезные препятствия в плане строительства энергоэффективного жилья носят не только технологический характер; они связаны с необходимостью создания надлежащих институциональных структур, которые могли бы начать реализацию широкомасштабных мер по повышению энергоэффективности.
The rationale is that the aim is not simply to develop productive capacities for their own sake, but also to increase productive employment opportunities and livelihoods. Это объясняется тем, что задача состоит не только в развитии производственного потенциала как такового, но и в расширении возможностей для производительной занятости и повышении уровня жизни.
Our common cause is not simply in regulating such weapons or limiting the risk or frequency of their use, but also in abolishing and eliminating them safely and securely. Перед нами стоит общая задача, которая заключается не только в обеспечении регулирования подобного оружия или ограничении риска или частоты его применения, но и в его запрещении и безопасной и надежной ликвидации.
This is not simply a State prerogative, but also an indispensible task expected of the State for the general well being of the public and protection of their life and property from criminal behaviour. Это является не только прерогативой государства, но и задачей, которую государство обязано выполнять во имя общего благосостояния общества и защиты жизни и собственности населения от преступных посягательств.
An additional advantage of this option is that it would improve the prospects of long-term uniformity since contracting States adhering only to Chapter 2 could join Chapter 3 by simply revoking their reservation on the latter. Дополнительное преимущество этого варианта состоит в том, что он укрепляет долгосрочные перспективы достижения единообразия, поскольку договаривающимся государствам, придерживающимся только главы 2, достаточно для присоединения к главе 3 отозвать свою оговорку в отношении последней.
That vulnerability arises not from our own actions but simply from our being islands with small economies, our isolation, our fragmentation and the fragility of our natural environments. Эта уязвимость объясняется не только нашими действиями, но и просто тем, что мы являемся островами с небольшой по размеру экономикой, нашей изолированностью, нашей раздробленностью и хрупкостью нашей естественной окружающей среды.
Alternatively, it was proposed that paragraph (6) should simply provide that article 17 bis only applied to interim measures made by an arbitral tribunal under paragraphs (1) to (6) of draft article 17. В качестве варианта было предложено просто включить в пункт 6 положение о том, что статья 17 бис применяется только к обеспечительным мерам, предписанным третейским судом согласно пунктам 1 - 6 проекта статьи 17.
Like an epidemic, it starts slowly, but once it has taken hold - whether as a world view, a tactical methodology or simply a sociological aberration - eradicating it is difficult and may take decades or even generations. Подобно эпидемии, он начинается медленно, но как только он утвердился - будь то в качестве мировоззрения, тактической методологии или просто социологического отклонения, - искоренить его очень сложно, и на это могут уйти десятилетия или даже усилия целых поколений.
In conclusion, we would like to reiterate Thailand's conviction that human rights learning is much more than lessons at school, a theme for a day or simply a catchphrase. В заключение мы хотели бы подтвердить убежденность Таиланда в том, что обучение правам человека - это не только занятия в школе или злободневная тема для обсуждения, это не просто модное словечко.
States parties need not eradicate demand simply because that demand is occasionally met by goods produced by trafficked labour. государствам-членам нет необходимости ликвидировать спрос только лишь потому, что этот спрос иногда удовлетворяется товарами, произведенными рабочей силой, ставшей объектом торговли людьми.
Firstly, the nomenclature is misleading: studies, information products and network events have been shown as technical assistance projects, simply because they have been funded externally. Во-первых, перечень проектов вводит в заблуждение: исследования, информационные инструменты и сетевые мероприятия были отнесены к проектам технической помощи лишь только потому, что они финансируются из внешних источников.
This is because it illustrates that the CRP cannot be simply excluded from actors considered as a belligerent group in Darfur on the grounds that it is a police force mandated to shoot only in the defence of civilians or in self-defence. Это лишь показывает, что ЦРП нельзя просто исключать из числа действующих лиц, считающихся воюющими сторонами в Дарфуре, на том основании, что полицейские силы имеют право применять огнестрельное оружие только для защиты гражданского населения или в порядке самообороны.