Английский - русский
Перевод слова Simply
Вариант перевода Только

Примеры в контексте "Simply - Только"

Примеры: Simply - Только
Mr. President, I indeed have only taken the floor today simply to answer your question on the time that we should reconvene this afternoon. Г-н Председатель, вообще-то я взял сегодня слово только для того, чтобы ответить на ваш вопрос относительно времени, в которое мы должны вновь собраться во второй половине дня.
Is it possible to achieve poverty reduction simply through national measures? Можно ли сократить масштабы нищеты посредством принятия мер только на национальном уровне?
Poverty and deprivation are not simply causes of underdevelopment, they are also responsible for domestic disputes and the proliferation of hotbeds of tension. Нищета и обездоленность являются причинами не только отсталости, но и внутренних разногласий и распространения очагов напряженности.
Towards that end, we fervently hope for a globalization that involves not simply economics but also justice, science, technology and development. Поэтому мы горячо верим в глобализацию, которая подразумевает не только экономический рост, но и справедливость, науку, технику и развитие.
In this way, we would no longer witness the monstrous spectacle of inhuman persecution simply because people are migrants, undocumented aliens, pursued and humiliated. Подобный подход позволит нам избежать чудовищных ситуаций, когда людей подвергают жестоким преследованиям и унижениям только за то, что они мигранты или иностранцы, не имеющие документов.
Those who see the problem of migration simply from the point of view of family remittances or voting by emigrants abroad are committing a serious and short-sighted error. Те, кто рассматривает проблему миграции только в свете денежных переводов семьям на родине или участия эмигрантов, проживающих за рубежом, в голосовании, проявляют близорукость и совершают серьезную ошибку.
First and foremost, we must always keep in mind that issues of waste, fraud and abuse in peacekeeping procurement are not simply about dollar figures. Прежде всего мы всегда должны помнить о том, что вопросы растраты средств, мошенничества и злоупотреблений в закупочной деятельности для миротворческих операций касаются не только цифр в долларах.
He saw no reason for the Commission to change its view simply to accommodate receivables that happened to secure a financial contract. Он не видит причины, по которой Комиссии следовало бы изменить свою точку зрения только для того, чтобы включить дебиторскую задолженность, служащую обеспечением финансового договора.
Fighting terrorism does not simply mean bringing to justice the perpetrators and conspirators, but also tackling the poverty, injustice, subjugation and illegal occupation that underlie it. Борьба с терроризмом означает не только привлечение к ответственности виновных и заговорщиков, но и решение порождающих терроризм проблем нищеты, несправедливости, угнетения и незаконной оккупации.
I mention these examples simply to illustrate the complexity of our task and to provide a full picture of the situation. Я привел эти примеры только для того, чтобы показать, насколько сложна наша задача, и представить полную картину сложившейся ситуации.
The question was raised, however, as to whether that text should apply to all of recommendation 73 or simply subparagraph (a). В то же время был задан вопрос о том, должен ли этот текст применяться ко всей рекомендации 73 или только к ее подпункту (a).
Immigrants from the People's Republic of China should not be subjected to any special discrimination simply because they were from a Communist State. Иммигранты из Китайской Народной Республики не должны подвергаться какой-либо особой дискриминации только по той причине, что они являются выходцами из коммунистического государства.
They should not be able to obtain a preferred priority position simply by registration in the general security rights registry or possession within the grace period. Они не должны иметь возможность приобретать преференциальный приоритетный статус только в силу регистрации в общем реестре обеспечительных прав или владения в течение льготного периода.
It is important to recognize that safety should focus on the entire application and not simply on the space NPS component. Важно сознавать, что при обеспечении безопасности следует уделять внимание всей технологии использования ЯИЭ, а не только космическому компоненту.
Three youths were murdered simply because they bore tattoos, leading Burundian soldiers to assume that they were members of the Mai-Mai. Одно только наличие татуировок у троих молодых людей заставило бурундийских солдат предположить, что перед ними маи-маи, и они были убиты именно по этой причине.
According to one governor, the actions taken by the authorities to date can be characterized as "firefighting" or simply responding to displacement only after it occurs, without sufficient attention to prevention. По словам одного из губернаторов, действия, предпринятые властями до настоящего времени, можно охарактеризовать как "тушение пожара" или просто как реагирование на факт перемещения населения только после того, как оно уже началось, без уделения достаточного внимания вопросу о его предупреждении.
The integration of migrant workers for economic purposes was a two-way process and, consequently, States parties should do more than simply to demonstrate their generosity to economic migrants. Интеграция трудящихся-мигрантов в целях с экономического развития - это двусторонний процесс, и, соответственно, государствам-участникам не следует ограничиваться только демонстрацией своей щедрости в отношении экономических мигрантов.
Market forces could not simply be left to work on their own, and the current problem was to strengthen States rather than weaken them. Нельзя делать ставку только на действие рыночных сил, и главная задача в настоящее время заключается в том, чтобы укреплять, а не ослаблять государства.
Therefore, neither is poverty defined just in terms of money income nor is development focusing simply on the physical needs of beneficiaries. Поэтому не только нищета не определяется лишь на основе денежного дохода, но и развитие не акцентируется лишь на физических потребностях бенефициаров.
By simply reproducing their well-known provisions and excluding derogations in favour of the carrier alone, it would be possible to dispense with the entire, poorly constructed volume contract mechanism. Взяв за основу хорошо известные положения этих конвенций и исключив отступления, выгодные для одних только перевозчиков, можно было бы вообще обойтись без использования концепции договора на массовые грузы, которая пока что столь плохо проработана.
However, even where the rabbinical court rules in favour of granting a divorce, the marriage is not dissolved simply by the court's order. Однако, даже в тех случаях, когда раввинский суд выносит решение о разводе, расторжение брака не происходит только по постановлению суда.
The reference could simply be to "enhanced dialogue" without needing to refer to "enhancing dialogue among civilizations". Могла бы быть сделана ссылка только на "укрепление диалога", без необходимости упоминания об "укреплении диалога между цивилизациями".
The accused shall not be placed under oath, but simply warned to speak the truth. Обвиняемый не приводится к официальной присяге, а только уведомляется о том, что должен говорить правду.
Having lost its empire, Britain retains outsized global influence simply because of the power of its civilization and the education absorbed by its decision-makers. Потеряв свою империю, Британия сохранила огромное глобальное влияние только благодаря мощи своей цивилизации и образования, полученного лицами, принимающими решения.
The United Nations had an important role to play in ensuring that globalization did not simply promote the interests of the industrialized countries. Организация Объединенных Наций призвана играть важную роль в обеспечении того, чтобы глобализация служила интересам не только промышленно развитых стран.