Английский - русский
Перевод слова Simply
Вариант перевода Только

Примеры в контексте "Simply - Только"

Примеры: Simply - Только
The import of this most welcome development is, of course, not simply that we are close to universality but, also, that the problems facing the Organization have multiplied. Значение этих весьма долгожданных событий, конечно, заключается не только в том, что мы близки к достижению универсальности, а в том, что проблемы, стоящие перед Организацией, возросли.
Mr. KRETZMER said he was proceeding on the assumption that the substance of the changes to be made had been agreed upon; it was simply a question of bringing the rules of procedure into line with what had been decided. Г-н КРЕЦМЕР говорит, что, как он понимает, содержание предлагаемых поправок согласовано; остается только привести правила процедуры в соответствие с выдвинутыми предложениями.
Belize is upgrading its public health system in order to be more accessible, more preventative and more comprehensive for women than simply a focus on maternal and child health services. В настоящее время в Белизе проводится модернизация системы здравоохранения в целях повышения ее доступности, повышения ее профилактической направленности и предоставления женщинам более всестороннего комплекса услуг в области охраны здоровья, а не только услуг, касающихся охраны здоровья матери и ребенка.
In draft article 2, paragraph (b), the definition of "armed conflict" referred simply to "a conflict" rather than an "international conflict". В пункте Ь) проекта статьи 2 определение термина "вооруженный конфликт" относится только к "конфликту", а не к "международному конфликту".
Yet the vulnerability of women and girls to HIV infection stems not simply from nature or ignorance, but from a social aspect: their pervasive lack of power and low social status. И все же подверженность женщин и девушек инфекции ВИЧ обусловлена не только биологическими факторами и невежеством, но и факторами социального характера: повсеместным бесправием и низким социальным статусом.
These services are provided not simply for the convenience of the user entities, but more broadly to ensure a uniform and consistent application of the law within the Organization, thereby protecting its interests and minimizing its financial liability. Эти услуги предоставляются не только для удобства пользователей, но и в целом для обеспечения единообразного и последовательного применения норм права в рамках Организации и, соответственно, для защиты ее интересов и уменьшения ее финансовой ответственности.
According to one view, the expression "fair compensation" was ambiguous, since the various parties involved might interpret it differently, and it might be preferable to refer simply to "compensation". Со-гласно одной точке зрения, слова "справедливая компенсация" носят расплывчатый характер, поскольку различные заинтересованные стороны могут толковать их по-разному, и было бы, возможно, предпочтительно упомянуть только о "компенсации".
Japan's return and restitution of cultural property to the Democratic People's Republic of Korea is not an issue relating simply to the bilateral relations between the two countries, Korea and Japan. Вопрос о возвращении и реституции Японией культурных ценностей Корейской Народно-Демократической Республике касается не только двусторонних отношений между двумя странами - Кореей и Японией.
Events in Kosovo demonstrate the need for continued vigilance in deterring and confronting those who would kill individuals and destroy entire communities simply because the inhabitants are from a different race, ethnicity or religion. События в Косово свидетельствуют о том, что по-прежнему необходимо решительно противодействовать тем, кто может убивать людей и разрушать целые общины только потому, что их жители принадлежат к другой расе, к другому народу или другой религии.
In all other cases, the notes provided in the detailed recommendations simply clarify the existing explanatory notes by providing a list of inclusions and/or exclusions; these will need to be reviewed along with the existing notes and merged only after checking for duplication. Во всех остальных случаях примечания, содержащиеся в подробных рекомендациях, просто уточняют существующие пояснительные примечания путем перечисления дополнений и/или опущений; их необходимо будет пересмотреть вместе с существующими примечаниями и объединить с ними, но только после соответствующей проверки во избежание дублирования.
Obviously, the new Constitution provides for many forms of participation by citizens. The previous Constitution simply provided for participation in elections and then delegated all tasks relating to national policy to the elected leaders. Новая Конституция предполагает многочисленные формы участия граждан, в отличие от предыдущей Конституции, согласно которой участие граждан ограничивалось только выборами, а затем все вопросы национальной политики решались избранными представителями.
Penalizing the host countries, especially those from developing countries, simply for their strategic geographical locations will be incomprehensible and could undermine the effectiveness of the CTBT when it enters into force. Возложение бремени на принимающие страны, особенно на развивающиеся страны, только по причине их стратегического географического расположения будет недоступно пониманию и могло бы подорвать эффективность ДВЗИ, когда он вступит в силу.
Mr. DIACONU said that the reforms being implemented were not necessarily related only to racial discrimination and that the Committee should simply ask that the provisions of the Convention be reflected in the Constitution. Г-н ДИАКОНУ говорит, что вносимые в настоящее время поправки необязательно касаются только расовой дискриминации и что Комитету следует просто обратиться с просьбой отразить положения Конвенции в Конституции страны.
I simply wish to reassure any colleagues who may feel that this request for extra time comes from one delegation alone that the Italian delegation would also be very happy to have more time before we take a decision on this text. Я лишь хотел бы вновь заверить всех коллег, у которых может сложиться впечатление, что эта просьба о предоставлении дополнительного времени исходит только от одной делегации, в том, что делегация Италии также будет очень рада получить больше времени до принятия решения по этому тексту.
It is all over, and the Conference on Disarmament will bear the consequences, if we not only veto the substance of two and a half years' work, but also veto an expression that simply says "we couldn't agree". Все это уже пройдено, и если мы наложим вето не только на существо двух с половиной лет работы, но и на простую констатацию того, что "мы не могли бы достичь согласия", то это будет чревато последствиями для Конференции по разоружению.
It is my understanding of the mentioned resolution 1160 (1998) that any enforcement mechanism must relate to the entire border of the Federal Republic of Yugoslavia, and not simply to borders with the former Yugoslav Republic of Macedonia and Albania, where OSCE has a presence. В соответствии с моим пониманием упомянутой резолюции 1160 (1998) любой механизм обеспечения должен действовать в отношении всех границ Союзной Республики Югославии, а не только границ с бывшей югославской Республикой Македонией и Албанией, где присутствует ОБСЕ.
He argued, however, that privatization policy should not aim simply to raise revenue but should rather focus on long-term objectives such as increasing the efficiency of the private sector and of tax collection, as well as on the reduction in government expenditure following privatization. В то же время выступающий отметил, что политика приватизации должна не только быть направлена на сбор средств, но и преследовать такие долгосрочные задачи, как повышение эффективности работы частного сектора, увеличение налоговых поступлений и сокращение государственных ассигнований после приватизации.
Poverty was not simply inability to meet basic needs; it was also lack of access to education, health services, information, decision-making and political influence. Нищета это не только неспособность удовлетворить основные потребности - это также невозможность получить доступ к службам здравоохранения, к информации, невозможность участвовать в принятии решений и оказывать политическое влияние.
The draft principles and guidelines were therefore referred to indigenous peoples and addressed not simply to Governments, intergovernmental organizations and non-governmental organizations but also to business, the media, academics and others. Поэтому проект принципов и руководящих положений касается коренных народов и адресован не только правительствам, межправительственным и неправительственным организациям, но также и деловым кругам, средствам массовой информации, научным учреждениям и т.д.
It is clear in any case that the declaration of a State to be criminal could not mean that all its citizens should be held criminally responsible simply because they happen to be its citizens. Ясно, что признание преступным государства в любом случае не могло бы означать, что все его граждане должны привлекаться к уголовной ответственности только за то, что являются его гражданами.
And exports of raw materials to China, India, Europe, and the US - a key factor in Africa's recent growth surge - may suffer simply because the global slowdown means less consumption everywhere. Экспорт сырья в Китай, Индию, Европу и США - что было ключевым фактором недавнего роста Африки - может пострадать только по той причине, что глобальное снижение роста означает меньше потребления во всем мире.
However, the objective of bringing officials and rulers within the ambit of ordinary law in this regard is not simply to give satisfaction to the family of the victims or to seek revenge for past atrocities, but to promote peace and respect for the law. Однако цель, которая преследуется при привлечении должностных лиц и правителей к ответственности, предусмотренной обычным правом, состоит не только в том, чтобы удовлетворить членов семей жертв или отомстить за прошлые жестокости, но и в том, чтобы содействовать миру и уважению закона.
Mr. IBRAHIM (Sudan) said that the Sudan's commitment to human rights and the Convention in particular was not simply a matter of meeting its international obligations but was also a religious conviction. Г-н ИБРАХИМ (Судан) говорит, что приверженность Судана делу защиты прав человека и, в частности, реализации Конвенции - это не только вопрос выполнения его международных обязательств, но и вопрос религиозных убеждений.
Such a change does not simply concern the economy. It entails a gradual but thorough reorganization of the distribution of incomes in modern society, guaranteeing rural areas and the marginalized parts of the population a status within society. Эти преобразования касаются не только экономики; они требуют постепенного, но коренного пересмотра системы распределения доходов в современном обществе - распределения, которое гарантировало бы сельскому населению и маргинальным социальным слоям более высокий общественный статус.
In the Sarajevo suburbs and in Teslic, for example, it is not simply the right to return which is at stake, but also the right to remain and live in safety. В окрестностях Сараево и в Тесличе, например, под угрозой находится не только право на возвращение, но и право оставаться и жить в безопасности.