Английский - русский
Перевод слова Simply
Вариант перевода Только

Примеры в контексте "Simply - Только"

Примеры: Simply - Только
It was thus suggested that paragraphs 37 to 40 should be shortened to simply set out the issues that might be relevant in the operation of the registry. В этой связи было предложено сократить пункты 37-40, указав в них только на те вопросы, которые могут иметь отношение к функционированию регистра.
I simply want to take the opportunity to thank all delegations for the extraordinary efforts that they have made to help get this resolution (resolution 65/276) into the best possible shape. Хочу только, пользуясь этой возможностью, поблагодарить все делегации за те огромные усилия, которые были ими приложены с целью выработки наиболее приемлемого для всех текста данной резолюции (резолюция 65/276).
5.5 As to the legality of the criminal conviction, the Court of Appeal stated that "simply replying 'no' to the question whether he was currently an agent of a company" was not sufficient to constitute fraud. 5.5 По вопросу о законности уголовного осуждения Апелляционный суд заявил, что "только ответ"нет" на вопрос, относящийся к действующему статусу уполномоченного представителя компании", не является достаточным для характеристики подлога.
Cultural diversity is thus "one of the roots of development, understood not simply in terms of economic growth, but also as a means to achieve a more satisfactory intellectual, emotional, moral and spiritual existence". Культурное разнообразие, таким образом, является «одним из источников развития, рассматриваемого не только в плане экономического роста, но и как средство, обеспечивающее полноценную интеллектуальную, эмоциональную, нравственную и духовную жизнь».
This rural land need not have undergone any physical improvements (such as roads, utilities etc.), that is, its quality may have increased simply because of a closer proximity to urban centres. Такие сельские земли необязательно должны претерпеть какие-либо физические улучшения (в виде строительства дорог, создания инфраструктуры и т.д.); т.е. их качество повысилось только по причине их нахождения в непосредственной близости к городским центрам.
Specifically, the legislation in many countries does not allow Internet sites to be closed down simply for disseminating extremist information, as that would violate freedom of speech and expression. В частности, нормы соответствующего законодательства ряда стран не позволяют закрыть интернет-ресурс только за распространение экстремистской информации, так как в данном случае будет нарушена свобода слова и выражения мнения.
The Working Group is also mindful of the serious consequences for those who are "suspected of links to the LTTE" simply because they are of Tamil origin. Рабочая группа помнит также о серьезных последствиях для тех, кого "подозревают в связях с ТОТИ" только потому, что они тамилы.
Ensuring that those living in poverty can enjoy at least minimum essential levels of all economic, social and cultural rights is not simply a matter of implementing current policies more fully. Обеспечение для живущих в бедности людей возможности пользоваться, как минимум, важнейшими компонентами всех экономических, социальных и культурных прав - это вопрос не только более полного осуществления нынешней политики.
Venezuela is convinced that the United Nations must address the issue of conflicts in Africa in an integrated and coordinated fashion, taking into account not simply the security dimension, but also economic and social variables. Венесуэла убеждена, что Организация Объединенных Наций должна рассматривать проблему конфликтов в Африке на комплексной и скоординированной основе, принимая во внимание не только аспекты безопасности, но и социально-экономические аспекты.
Unemployment in Kenya was not simply a lack of jobs, but also a lack of appropriate infrastructure and the means by which to acquire skills. В условиях Кении безработица означает не только отсутствие рабочих мест, но и отсутствие надлежащей инфраструктуры, а также возможностей овладения соответствующими навыками.
Secondly, during the correction process the user is offered correction alternatives: the user simply needs to select the desired corrections and confirm his or her choice. Во вторых - при корректировке пользователю предлагается альтернатива поправок, которые надо только выбрать и подтвердить.
If the paragraph merely specified that the State was responsible for consenting or acquiescing to acts of torture committed by its officials, it would be simply a theoretical notion of responsibility without any guarantee of concrete effects; that could not be acceptable to the Committee. Если ограничиться констатацией того, что государство несет ответственность за акты пыток с ведома или молчаливого согласия, остается только теоретическая концепция ответственности без гарантии конкретных последствий, которой не может довольствоваться Комитет.
However, the first part of the sentence went too far, implying that the presumption of innocence was not simply applied in court, but by all individuals, including the media. В то же время в первой части фразы содержится довольно смелое предположение о том, что презумпция невиновности применяется не только судом, но и всеми лицами, включая представителей средств массовой информации.
In light of the comment just made by the Secretary of the Commission, however, he felt that the final sentence of paragraph 10 should simply be deleted. Вместе с тем, учитывая замечание, с которым только что выступил Секретарь Комиссии, он считает, что последнее предложение пункта 10 следует попросту исключить.
In the political realm, we cannot transplant the cultural values of a country or a group of countries to others simply because the world, and policies themselves, are becoming increasingly globalized. Что касается политической реальности, то мы не можем навязывать культурных ценностей какой-либо страны или группы стран другим только лишь по причине все большей глобализации современного мира и самой политики.
It is not enough for a legal remedy to simply exist as a possibility; the persons concerned must actually have the means to access such a remedy. Следует обеспечить не только возможность обжалования в судебном порядке, но и наличие у заинтересованных лиц реальных возможностей для обращения в такой суд.
Once the court ordered a person's release, the public prosecutor simply transmitted its decision after checking that the person was not being detained on any other ground. Как только суд издает приказ об освобождении того или иного лица, прокурор просто препровождает его решение после проверки на предмет того, что данное лицо не заключено под стражу на каком-либо ином основании.
At Pedro Juan Caballero Regional Prison, some inmates said that they had been punished with beatings or solitary confinement simply for asking to see a doctor. В региональной тюрьме Педро-Хуан-Кабальеро несколько заключенных сообщили, что за одно только обращение с просьбой получить консультацию врача они были избиты и наказаны заключением в одиночную камеру.
They simply aimed to take account of both the training and availability of teachers and the needs and wishes of the different groups concerned to receive instruction in their mother tongue. Эти положения направлены на учет не только вопросов подготовки кадров и укомплектования преподавательского состава, но также и потребностей и желания различных соответствующих групп населения в том, что касается обучения на их родном языке.
On the other hand, the response of the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo (UNMIK) had just been translated, and the report would be amended to recommend simply review at the next session. С другой стороны, ответ Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косове (МООНК) только что был переведен, и доклад будет лишь дополнен рекомендацией рассмотреть его на следующей сессии.
They underlined that changes underway must not simply deliver a better working method for the UN development System but it must deliver better development results for the countries concerned. Они подчеркнули, что вносимые изменения должны не только привести к улучшению работы системы развития Организации Объединенных Наций, но и дать большую отдачу с точки зрения развития соответствующих стран.
The stigma and discrimination around AIDS remain as strong as ever, and in this context I join my voice to that of the Secretary-General in calling on all countries to drop restrictions on entry to people simply because they are living with HIV. Стигма и дискриминация, сопровождающие СПИД, сегодня сильны, как и прежде, и в этом контексте я присоединяю свой голос к призыву Генерального секретаря, обращенному ко всем странам, снять ограничения на въезд людей в свои страны только потому, что они инфицированы ВИЧ.
I have heard good statements from other presidents participating in this debate, from which I have learned a great deal; but I am sorry to say that I do not believe that it is enough to simply raise the problems unless we also provide the solutions. Я выслушал прекрасные выступления других президентов, принимающих участие в этих прениях, из которых я почерпнул очень много; но, к сожалению, должен сказать, что, на мой взгляд, недостаточно только поднимать проблемы, не предлагая решений.
AIHRC often finds itself in a difficult balancing act on contentious issues, not simply to avoid risking direct attacks, but to preserve its own space for action. АНКПЧ часто сталкивается с трудной задачей нахождения баланса по спорным вопросам, и не только для того, чтобы избежать угрозы прямых нападений, но и для того, чтобы сохранить свое собственное поле деятельности.
Supplementary information could be taken from multiple sources, including civil society, and not simply from the responses to the checklist or the self-assessment toolkit and the dialogue with representatives of the State under review. Дополнительная информация может поступать из различных источников, включая гражданское общество, а не только из ответов на контрольный перечень вопросов или комплект документов для самооценки и в результате диалога с представителями государства, являющегося объектом обзора.