Английский - русский
Перевод слова Simply
Вариант перевода Только

Примеры в контексте "Simply - Только"

Примеры: Simply - Только
The contemporary South-North migratory flows resulting from the extreme hardship in many developing countries could not be contained by simply imposing strict border controls, surveillance and policing. Современные миграционные потоки "юг-север", обусловленные крайне сложным положением во многих развивающихся государствах, не могут сдерживаться только путем установления строгого пограничного контроля, надзора и полицейского патрулирования.
We recognize that addressing and improving the response of the international community to humanitarian crises is not simply a matter of financing alone. Мы признаем, что рассмотрение и совершенствование мер реагирования международного сообщества на гуманитарные кризисы заключаются не только в финансировании, как таковом.
United Nations organizations had invested heavily in both technology infrastructure and operational systems and were understandably reluctant to dismantle functioning, costly systems simply for the sake of sharing. Учреждения системы Организации Объединенных Наций вложили много средств как в технологическую инфраструктуру, так и в операционные системы и, естественно, не слишком охотно идут на реорганизацию дорогостоящих функционирующих систем только с целью их совместного использования.
If we continue to move in this direction, the human species will not simply survive on this small planet but will in fact thrive. Если мы будем продолжать продвигаться в этом направлении, человеческий род не только выживет на нашей маленькой планете, но и будет процветать.
The LDCs face major challenges and obstacles on the road to development, but the challenges are not simply theirs alone. На пути к развитию НРС сталкиваются с большими проблемами и препятствиями, но это не только их проблема.
Another delegation urged UNHCR to consult staff in the change process, observing that the review should not focus simply on income generation, but also on cost cutting. Еще одна делегация настоятельно призывала УВКБ консультироваться со своими сотрудниками в ходе перестройки, отмечая, что пересмотр методов работы должен ориентироваться не только на привлечение новых средств, но и на сокращение расходов.
As a result of that assessment the authorities believe that the accounts are being used simply to pay the living expenses of Mr. Vahekeni and his family. В результате этого расследования власти пришли к выводу, что указанные счета используются только для оплаты текущих расходов г-на Ваэкени и его семьи.
At the same time, the remaining problems demonstrate that the situation in the Balkans cannot be improved simply by paperwork, statements or declarations. В то же время остающиеся проблемы показывают, что только за счет подготовки докладов, принятия заявлений или деклараций ситуацию на Балканах не улучшить.
The Arbitral Tribunal thus decided not to consider the buyer's offset claims per se but simply as defences to the seller's claims. Арбитражный суд, таким образом, решил не рассматривать встречный иск покупателя как таковой, а только в качестве позиции ответчика по иску продавца.
It would be counterproductive to simply elude this most important question of defining what the law is about. Попытка просто обойти этот важнейший вопрос, касающийся определения сферы действия законодательства, может только ухудшить положение.
Contributions have come not only from countries, but also from many companies and private individuals who felt that they simply had to do something. Пожертвования поступили не только от стран, но и от многих компаний и отдельных лиц, которые сочли, что им просто нельзя сидеть сложа руки в сложившейся ситуации.
The traditional approach of international law is that only Governments can violate human rights and thus, such armed groups are simply committing criminal acts. Традиционный подход международного права заключается в том, что только правительства могут нарушать права человека и поэтому такие вооруженные группы просто совершают преступления.
The list of topics should thus not simply reflect current reality but also include topics, which are not (yet) on the political agenda. Поэтому перечень вопросов должен не только лишь отражать существующее реальное положение, а включать в себя также вопросы, которые не являются (еще) частью политической повестки дня.
Requiring two nationals of another State to return home cannot amount to "interference" with the family simply because they have had a child in Australia. Предъявление двум гражданам другого государства требования вернуться домой не может приравниваться к "вмешательству" в семейные дела только лишь потому, что у них родился ребенок в Австралии.
However, accountability was not simply the spectacle of war criminals in the dock. Однако борьба с безнаказанностью не означает только привлечение к ответственности военных преступников.
Action at the regional level is also imperative simply because many of the issues can be addressed only in the context of regional security and through mutual cooperation. Деятельность на региональном уровне также является необходимой только в силу того, что многие вопросы могут быть решены лишь в контексте региональной безопасности и на основе взаимодействия.
This is not simply an issue of morality; it is an issue of security. Это не только морально-этический вопрос; это вопрос безопасности.
Human enhancement technologies (HET) are techniques that can be used not simply for treating illness and disability, but also for enhancing human characteristics and capacities. Технологии улучшения человека методы, которые могут быть использованы не только для лечения болезней и реабилитации инвалидов, но и для повышения человеческих характеристик и возможностей.
Every crusader would receive an indulgence, including those who simply helped pay the expenses of a crusader, but did not go on crusade themselves. Каждый крестоносец получал отпущение грехов, а также и те, кто только оплачивали расходы участников похода, но сами не принимали в нём участия.
I admire your passion, Ms. Mclnerney, but our job is to simply revive a dead letter and send it along. Я восхищён вашей страстной речью, мисс МакИнерни, но наша работа заключается только в возвращении "мёртвых" писем и их пересылке.
The camera's simply a tool, it registers what it sees. У камеры свои правила, она бездушная машина, которая к сожалению фиксирует, только то, что видит, не больше
But is it simply kindness... or something else? Но только ли это доброта... или что-то ещё?
I came simply to pay my respects, future father. I cannot stay. Я пришел только для того чтобы выразить свою признательность будущему тестю.Я не могу остаться
This child can tell how the fermentation progress is going simply by its smell? Этот ребёнок может сказать как продвигается процесс ферментации только по запаху?
Five or 10 years from now, we cannot simply meet here again to make the same lovely speeches while millions of our fellow citizens are dying. Мы не можем встретиться здесь вновь через 5 или 10 лет только для того, чтобы произносить красивые речи, в то время как миллионы наших сограждан продолжают умирать.