| The contemporary South-North migratory flows resulting from the extreme hardship in many developing countries could not be contained by simply imposing strict border controls, surveillance and policing. | Современные миграционные потоки "юг-север", обусловленные крайне сложным положением во многих развивающихся государствах, не могут сдерживаться только путем установления строгого пограничного контроля, надзора и полицейского патрулирования. |
| We recognize that addressing and improving the response of the international community to humanitarian crises is not simply a matter of financing alone. | Мы признаем, что рассмотрение и совершенствование мер реагирования международного сообщества на гуманитарные кризисы заключаются не только в финансировании, как таковом. |
| United Nations organizations had invested heavily in both technology infrastructure and operational systems and were understandably reluctant to dismantle functioning, costly systems simply for the sake of sharing. | Учреждения системы Организации Объединенных Наций вложили много средств как в технологическую инфраструктуру, так и в операционные системы и, естественно, не слишком охотно идут на реорганизацию дорогостоящих функционирующих систем только с целью их совместного использования. |
| If we continue to move in this direction, the human species will not simply survive on this small planet but will in fact thrive. | Если мы будем продолжать продвигаться в этом направлении, человеческий род не только выживет на нашей маленькой планете, но и будет процветать. |
| The LDCs face major challenges and obstacles on the road to development, but the challenges are not simply theirs alone. | На пути к развитию НРС сталкиваются с большими проблемами и препятствиями, но это не только их проблема. |
| Another delegation urged UNHCR to consult staff in the change process, observing that the review should not focus simply on income generation, but also on cost cutting. | Еще одна делегация настоятельно призывала УВКБ консультироваться со своими сотрудниками в ходе перестройки, отмечая, что пересмотр методов работы должен ориентироваться не только на привлечение новых средств, но и на сокращение расходов. |
| As a result of that assessment the authorities believe that the accounts are being used simply to pay the living expenses of Mr. Vahekeni and his family. | В результате этого расследования власти пришли к выводу, что указанные счета используются только для оплаты текущих расходов г-на Ваэкени и его семьи. |
| At the same time, the remaining problems demonstrate that the situation in the Balkans cannot be improved simply by paperwork, statements or declarations. | В то же время остающиеся проблемы показывают, что только за счет подготовки докладов, принятия заявлений или деклараций ситуацию на Балканах не улучшить. |
| The Arbitral Tribunal thus decided not to consider the buyer's offset claims per se but simply as defences to the seller's claims. | Арбитражный суд, таким образом, решил не рассматривать встречный иск покупателя как таковой, а только в качестве позиции ответчика по иску продавца. |
| It would be counterproductive to simply elude this most important question of defining what the law is about. | Попытка просто обойти этот важнейший вопрос, касающийся определения сферы действия законодательства, может только ухудшить положение. |
| Contributions have come not only from countries, but also from many companies and private individuals who felt that they simply had to do something. | Пожертвования поступили не только от стран, но и от многих компаний и отдельных лиц, которые сочли, что им просто нельзя сидеть сложа руки в сложившейся ситуации. |
| The traditional approach of international law is that only Governments can violate human rights and thus, such armed groups are simply committing criminal acts. | Традиционный подход международного права заключается в том, что только правительства могут нарушать права человека и поэтому такие вооруженные группы просто совершают преступления. |
| The list of topics should thus not simply reflect current reality but also include topics, which are not (yet) on the political agenda. | Поэтому перечень вопросов должен не только лишь отражать существующее реальное положение, а включать в себя также вопросы, которые не являются (еще) частью политической повестки дня. |
| Requiring two nationals of another State to return home cannot amount to "interference" with the family simply because they have had a child in Australia. | Предъявление двум гражданам другого государства требования вернуться домой не может приравниваться к "вмешательству" в семейные дела только лишь потому, что у них родился ребенок в Австралии. |
| However, accountability was not simply the spectacle of war criminals in the dock. | Однако борьба с безнаказанностью не означает только привлечение к ответственности военных преступников. |
| Action at the regional level is also imperative simply because many of the issues can be addressed only in the context of regional security and through mutual cooperation. | Деятельность на региональном уровне также является необходимой только в силу того, что многие вопросы могут быть решены лишь в контексте региональной безопасности и на основе взаимодействия. |
| This is not simply an issue of morality; it is an issue of security. | Это не только морально-этический вопрос; это вопрос безопасности. |
| Human enhancement technologies (HET) are techniques that can be used not simply for treating illness and disability, but also for enhancing human characteristics and capacities. | Технологии улучшения человека методы, которые могут быть использованы не только для лечения болезней и реабилитации инвалидов, но и для повышения человеческих характеристик и возможностей. |
| Every crusader would receive an indulgence, including those who simply helped pay the expenses of a crusader, but did not go on crusade themselves. | Каждый крестоносец получал отпущение грехов, а также и те, кто только оплачивали расходы участников похода, но сами не принимали в нём участия. |
| I admire your passion, Ms. Mclnerney, but our job is to simply revive a dead letter and send it along. | Я восхищён вашей страстной речью, мисс МакИнерни, но наша работа заключается только в возвращении "мёртвых" писем и их пересылке. |
| The camera's simply a tool, it registers what it sees. | У камеры свои правила, она бездушная машина, которая к сожалению фиксирует, только то, что видит, не больше |
| But is it simply kindness... or something else? | Но только ли это доброта... или что-то ещё? |
| I came simply to pay my respects, future father. I cannot stay. | Я пришел только для того чтобы выразить свою признательность будущему тестю.Я не могу остаться |
| This child can tell how the fermentation progress is going simply by its smell? | Этот ребёнок может сказать как продвигается процесс ферментации только по запаху? |
| Five or 10 years from now, we cannot simply meet here again to make the same lovely speeches while millions of our fellow citizens are dying. | Мы не можем встретиться здесь вновь через 5 или 10 лет только для того, чтобы произносить красивые речи, в то время как миллионы наших сограждан продолжают умирать. |