| This was done not simply by distributing criminal punishments via procedurally fair trials when those could take place, but through the combination of the described measures. | Это обеспечивалось не только с помощью назначения уголовных наказаний посредством справедливых с процессуальной точки зрения судебных процессов, когда они могли быть организованы, но и через сочетание вышеуказанных мер. |
| In other States, the registry simply records a notice about the potential security agreement and contains no other information. | В других государствах регистрационный орган хранит только копии уведомления о потенциальном соглашении об обеспечении, и в его реестре не содержится никакой другой информации. |
| To avoid a return to conflict situations, peacekeeping operations cannot be confined to simply separating rival forces. | Во избежание возобновления конфликтов операции по поддержанию мира не следует ограничивать только разделением противоборствующих сил. |
| These approvals will be expensive to renew simply to take account of the changed standards. | Возобновление действия этих свидетельств об официальном утверждении только по причине изменения стандартов будет сопряжено с большими расходами. |
| We are aware that we have only thrown out some preliminary ideas, which may simply have added further doubts to the debate. | Мы осознаем, что мы высказали только некоторые предварительные идеи, которые вполне могут всего лишь углубить сомнения в ходе обсуждения. |
| Sustainable development is never simply a question of international financial resources. | Устойчивое развитие никогда не должно рассматриваться только через призму выделения международных финансовых ресурсов. |
| Caution was also expressed about basing decisions for withdrawal of peacekeeping operations upon simply completing benchmarks. | Было высказано предостережение против принятия решений о прекращении миротворческих операций только по причине достижения контрольных показателей. |
| Young people had the necessary will and capacities; they simply lacked the opportunity to make use of them. | У молодых людей есть стремление трудиться и необходимые навыки; нет только возможности использовать их по назначению. |
| Sports are just simply too important to be left to the boys. | Спорт - слишком важный инструмент, чтобы им пользовались только мальчики. |
| JS3 reported about the detention of foreign minors in closed facilities simply because they are undocumented or asylum seekers. | В СП3 сообщается о задержании несовершеннолетних иностранцев и помещении их в закрытые учреждения только лишь на том основании, что у них нет документов или они являются просителями убежища. |
| A Specialist Domestic Violence Court is not simply referring to the practice and procedures of the court. | Работа специализированного суда по делам о насилии в семье связана не только с практикой судопроизводства. |
| In education, the policy in support of bilingualism did not mean simply translating into Quechua school textbooks written in Spanish. | С точки зрения образования, политика в пользу двуязычия заключается не только в переводе на кечуа школьных учебников, подготовленных на испанском языке. |
| It was not simply a matter of the severance of business relations between her company and BW Marketing. | Это не только вопрос разрыва деловых отношений между ее компанией и "БВ Маркетинг". |
| We know the future will be forged by deeds, and not simply words. | Мы знаем, что будущее формируется делами, а не только словами. |
| A State's obligation to "ensure" the right to life is not breached simply because a vigilante kills a suspected criminal. | Обязательство государства «обеспечивать» соблюдение права на жизнь не является нарушенным только потому, что тот или иной линчеватель убивает того или иного предполагаемого преступника. |
| The consequences of extreme weather disasters are also a failure of development, rather than simply natural events. | Последствия экстремальных климатических бедствий обусловлены не только природными явлениями, но и недостатками развития. |
| Moreover, exchange rate changes are not simply matters of administrative fiat. | Кроме этого, изменения обменного курса происходят не только по воле администратора. |
| Its failures do not lie simply in its regulation. | Ее несостоятельность связана не только с механизмом ее регулирования. |
| She would like to receive comprehensive data on the number of polygamous marriages in general, not simply new ones. | Оратор хотела бы получить исчерпывающие данные об общем числе заключенных полигамных, а не только новых браков. |
| However, water management is not simply a technology issue. | Вместе с тем водохозяйственная деятельность связана не только с технологическими вопросами. |
| Assertions of improper behaviour on their part could not be ignored simply because they were the investigators. | Обвинения в некорректном поведении этих органов нельзя игнорировать только потому, что они ведут расследование. |
| As a democratic nation, we are accountable to our public back home, not simply in this room. | Как демократическая страна мы подотчетны нашей общественности не только в этом зале, но и там, дома. |
| However, the wearing of items of dress or jewellery may not be prohibited at publicly-run schools simply because they are religious symbols. | Однако ношение тех или иных предметов одежды или украшений не может быть запрещено в государственных школах только потому, что они являются религиозными символами. |
| The Committee existed not simply to exercise financial oversight, but to ensure accountability within the Secretariat. | Комитет существует для обеспечения не только финансового надзора, но и подотчетности внутри Секретариата. |
| You took this case on simply, because the way she battered you up. | И взялись за это дело только потому, что она Вас так умасливает. |