Английский - русский
Перевод слова Simply
Вариант перевода Только

Примеры в контексте "Simply - Только"

Примеры: Simply - Только
It simply states that accused persons who do not understand Spanish will be provided with an interpreter, as specified in article 11. представителем государства своего гражданства, а только указывается, что если иностранец не говорит на испанском языке, то ему предоставляется переводчик согласно положениям статьи 11.
Though some of the changes simply involved administrative regulations, the Patriot Act's overall effect was to erode the great pillars of liberty, such as habeas corpus, the right to recourse to an independent court whenever the state deprives an individual of his freedom. И хотя некоторые из этих изменений затрагивали только административные правила, общим эффектом Патриотического Акта стал подрыв великих столпов свободы, таких как habeas corpus - право обращения в независимый суд в случае лишения человека свободы государством.
Recruitment should take place on a much wider geographical basis without in any way comprising efficiency, so that all posts in the Organization, not simply those currently subject to geographical distribution, would be fully representative of the diversity of experience available throughout the world. Без какого бы то ни было ущерба для эффективности было бы желательно, чтобы практика набора на географической основе использовалась значительно шире, так, чтобы все должности Организации, а не только те, которые фактически подлежат географическому распределению, действительно отражали многообразие существующего в мире опыта.
Transparency is an important principle, as we have heard over and over again in today's debate, but the issue is more than simply one of principle. Транспарентность, как мы снова и снова слышим сегодня в ходе прений, является, конечно, принципом важным, однако дело заключается отнюдь не только в принципе.
The Chairman-Rapporteur wondered whether that resolution covered the principle of the study itself or simply the appointment of a rapporteur. Председатель-докладчик поставил вопрос об охвате этого положения: затрагивает ли оно принцип самого исследования или только назначение докладчика?
Given that many developing countries do not have experts in all fields, representatives of these countries have simply not participated or have participated on a limited basis only. Поскольку многие развивающиеся страны не располагают экспертами во всех областях, представители этих стран участвовали только в ограниченном числе мероприятий или не участвовали в них вообще.
In any case, appropriating assets simply because their owners appear on a certain list contravenes our domestic legal order, unless their inclusion on such list is accompanied by objective information pointing to the illicit origin or intended use of the assets. В любом случае присвоение имущества только потому, что его владельцы включены в какой-то определенный список, противоречит нашему внутреннему правовому порядку, если только их включение в такой список не сопровождается объективной информацией, указывающей на незаконное происхождение или предназначение этого имущества.
In their application, we should never lose sight of their intended primary objective, that is, to elicit compliance and cooperation from the parties in ending conflicts, and not simply to punish the targets. Применяя их, мы не должны упускать из виду их основную первоначальную цель, а именно, добиться согласия и сотрудничества между сторонами в целях прекращения конфликта, а не только наказания соответствующих сторон.
Some other delegations were of the view that State practice demonstrated that objections raised in the context of human rights instruments did not simply address the issue of the incompatibility of a given reservation but also determined the legal consequences of an invalid reservation. По мнению некоторых других делегаций, государственная практика свидетельствует о том, что возражения, выдвинутые в контексте документов по вопросам прав человека, не только касаются вопроса о несовместимости той или иной конкретной оговорки, но и определяют правовые последствия недействительной оговорки.
If a claimant is not satisfied with the compensation received from the International Registry and has evidence that the Supervisory Authority's actions or inactions contributed to the claimant's loss, it would be difficult for the United Nations simply to reject such a claim because of immunity. Если истец будет неудовлетворен компенсацией, полученной от Международного регистра, и у него будет доказательство того, что действие или бездействие Контролирующего органа способствовало нанесению истцу ущерба, Организации Объединенных Наций будет трудно отклонить такой иск только в силу своего иммунитета.
If the agreements serve simply to put an end to the conflict, and might generate a future conflict, it is possible that such a conflict could be of even larger greater dimensions. Если цель соглашений только положить конец конфликту, то такие соглашения могут породить новый конфликт, и существует вероятность того, что этот конфликт будет иметь еще большие измерения.
He was of the opinion that transition was always a difficult period and that it was unlikely that a country would change from one day to the next simply through accession to the European Union. Он придерживался мнения о том, что переходный период всегда является сложным и что маловероятно, чтобы та или иная страна изменилась за день только благодаря присоединению к Европейскому союзу.
It is therefore important to make available all the tools necessary to ensure just recognition of the fact that the family is not simply the centre of consumption but also where genuine wealth is created. Поэтому важно использовать все необходимые возможности для того, чтобы добиться справедливого признания того факта, что семья не только потребляет, но и создает подлинное богатство.
Theft of data may not be simply an economic crime; it may also infringe upon privacy and related rights of the individual in emerging crimes associated with identity theft. Хищение данных может являться не только экономическим преступлением: недавно появившаяся категория преступлений, связанная с хищением личных данных, может также нарушать право на неприкосновенность частной жизни и смежные права физических лиц.
Finally, and more generally, care has to be taken that incentives are offered on the basis of host country needs, and not simply to match incentives offered by other countries. Наконец, в более общем плане, следует внимательно следить за тем, чтобы стимулы предлагались с учетом потребностей принимающей стороны, а не только потому, что такие же стимулы имеются в других странах.
Their caveat was simply that targets be set realistically, that priorities be articulated and that UNICEF be able to communicate not only the potential impact of new resources in programmatic terms, but also the detrimental effects of not receiving the requisite resources. Их идея сводилась к тому, чтобы показатели устанавливались реалистично, чтобы приоритеты формулировались четко и чтобы ЮНИСЕФ мог информировать не только о потенциальном воздействии новых ресурсов с точки зрения разработки программ, но и о неблагоприятных последствиях неполучения необходимых ресурсов.
Mr. Paolillo (Uruguay) (spoke in Spanish): Uruguay decided to vote in favour of the resolution that we have just adopted because we believe that its content simply reiterates the principles and conclusions already adopted by the General Assembly and other United Nations bodies. Г-н Паолильо (Уругвай) (говорит по - испански): Уругвай решил проголосовать в поддержку только что принятой нами резолюции, поскольку мы считаем, что ее содержание просто повторяет те принципы и выводы, которые уже были одобрены Генеральной Ассамблеей и другими органами Организации Объединенных Наций.
It would be more constructive if those involved - departments, staff and managers - saw the reform as a means of meeting the operational needs of the Organization and the professional aspirations of the staff, rather than as simply compliance with new directives. Представлялось бы более конструктивным, если бы все стороны - департаменты, сотрудники и руководители - рассматривали реформу не как подход, ориентированный только на соблюдение имеющихся директивных положений, а как средство удовлетворения оперативных потребностей Организации и улучшения перспектив профессионального роста сотрудников.
If that were the case, this Convention could be made applicable to sales of virtual goods, where appropriate, only through a modification of its scope and not simply through application of the draft convention's rules on electronic contracting. Если это соответствует действительности, то применимость Конвенции к купле-продаже виртуальных товаров, если это будет сочтено уместным, можно обеспечить только за счет изменения сферы ее применения, а не просто путем применения положений проекта конвенции об электронном заключении договоров.
Mr. Darwish (Egypt) said that if the letter was sent only to the Chairman of the Third Committee, with a request for its circulation to other Chairmen, it would appear that the letter was simply for information. Г-н ДАРВИШ (Египет) говорит, что, если письмо будет направлено только Председателю Третьего комитета с просьбой распространить его среди других председателей, сложится представление, что это письмо направляется лишь для информации.
The Committee reiterates that the requirement that an author exhaust domestic remedies attaches to each allegation of an alleged violation of the Covenant, not simply to the decision of a court or tribunal unfavourable to an author. Комитет вновь напоминает, что требование об исчерпании автором сообщения внутренних средств правовой защиты касается каждого утверждения о предполагаемых нарушениях Пакта, а не только неблагоприятного для автора решения суда или трибунала.
The Committee considers, however, that the arguments before it appear to raise issues that need to be considered on the merits, rather than simply for the point of view of admissibility. Вместе с тем Комитет считает, что представленные ему аргументы, по всей видимости, затрагивают вопросы, которые надлежит рассмотреть не только на уровне приемлемости, но и по существу.
Migrants often face discrimination simply because they are migrants and because there is an inaccurate belief that HIV is more prevalent in migrants than in a host community. Зачастую мигранты становятся объектами дискриминации только потому, что они мигранты и потому, что бытует ошибочное мнение о том, что ВИЧ чаще встречается среди мигрантов, чем среди жителей принимающих общин.
In such situations, the problem is not simply the breakdown of the previous system but the emergence of a new system of power, profit and protection. В таких случаях проблема заключается не только в развале ранее существовавшей системы, но и в появлении новой системы власти, получения доходов и защиты.
It was agreed that the issue was not simply editorial and that it should be reconsidered after examination of the reasons for the difference in wording and the corresponding provisions of Chapter 1.4. Участники пришли к выводу, что этот вопрос носит не только редакционный характер и что к нему следует вернуться после изучения причин этих различий в формулировках и соответствующих положениях главы 1.4.