| The CHAIRMAN thought that the problem did not simply concern the differences between opposing legal cultures. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ считает, что данная проблема касается не только различий в противоположных правовых позициях. |
| China dominates the global market simply because it has fairly abundant rare-earth ores close to the surface. | Китай доминирует на мировом рынке только потому, что он имеет довольно богатые редкоземельные руды близко к поверхности земли. |
| Human rights in Russia are often violated simply because people are not aware that they have some particular right. | Права человека в России часто ущемляются только потому, что люди не знают, что у них есть определенные права. |
| Such a policy simply subsidizes other polluters' CO2 emissions, but does not alleviate the problem of global warming. | Подобная политика только субсидирует других производителей выбросов CO2, но не решает проблемы глобального потепления. |
| Russia's goal was not simply, as it claimed, to restore the status quo in South Ossetia. | Цель России не заключается только в восстановлении статуса-кво в Южной Осетии, как она заявляет. |
| Accidents have been significantly reduced during 1998 as a result of stressing safety and team management practices and not simply clearance. | В течение 1998 года ввиду того, что особое внимание уделялось вопросам безопасности и методам управления работой групп, а не только результатам деятельности по разминированию, значительно сократилось число несчастных случаев. |
| The Security Council has to deal with the symptoms of conflict, not simply with its causes. | Совет Безопасности должен заниматься не только причинами конфликтов, но и породившими их симптомами. |
| He wondered why his Government was specifically named in the report whereas other groups involved in the conflict were simply alluded to. | Он спрашивает, почему в докладе было конкретно названо правительство его страны, в то время как на другие группы, вовлеченные в данный конфликт, содержались только косвенные ссылки. |
| Please note that some of the figures simply reflect the change in value of the instruments used and, therefore, cannot be considered cumulatively. | Следует отметить, что некоторые из приведенных показателей отражают только изменение стоимости используемых средств, и поэтому их нельзя считать суммарными. |
| This will simply increase poverty and despair. | Это только усугубит нищету и отчаяние. |
| It was not sufficient simply to discuss the problems; policies and strategies must be adopted to bring urgent relief to those communities. | Нельзя ограничиться только обсуждением проблем; необходимо разработать политику и стратегии по оказанию неотложной помощи таким общинам. |
| Dialogue among civilizations, however, cannot simply be limited to inter-State relations. | Диалог между цивилизациями, однако, не может ограничиваться одними только межгосударственными отношениями. |
| "Victory" cannot bring peace, simply because there will always be a war after the war. | «Победа» не может принести мира уже только потому, что после войны будет продолжаться война. |
| These men simply want their children back, but all the government is doing is watching these anxious fathers with suspicion. | Эти люди просто хотят возвращения своих детей, но правительство только смотрит с подозрением на обеспокоенных отцов. |
| Illegal residents would not be liable to arrest simply because of their status, but only if suspected of committing a crime. | Отсутствие у них законного основания для пребывания на территории Бельгии не может быть причиной их ареста, которому они подвергаются только в том случае, если они подозреваются в совершении какого-либо преступления. |
| In the near future, the promotion of gender equality will not be simply the central government's direct responsibility. | В ближайшем будущем поощрение гендерного равенства станет прямой обязанностью не только центрального правительства. |
| It was important to remember that special rapporteurs did not simply ask questions, but also made general comments and recommendations. | Важно напомнить, что специальные докладчики не только задают вопросы, а также формулируют общие замечания и рекомендации. |
| The lessons from these experiences is that partnerships should not be formed simply of convenience. | Опыт осуществления этих инициатив свидетельствует о том, что партнерские отношения создаются не только для удобства. |
| Lack of access to water and sanitation is not simply a question of scarcity of technology, financial resources and infrastructure. | Отсутствие доступа к воде и санитарным услугам является не только вопросом нехватки технологий, финансовых средств и инфраструктуры. |
| The Convention does not simply regulate transboundary movements of hazardous wastes; it also deals with the disposal of such wastes. | Конвенция не только регулирует трансграничные перевозки опасных отходов, но и определяет методы удаления таких отходов. |
| Branding is not simply a question of graphic design but of establishing the identity of the Convention. | Брендинг связан не только с вопросом графического дизайна эмблемы, но и с идентичностью Конвенции. |
| The acting Chairperson suggested the deletion simply of the word "low". | Исполняющий обязанности Председателя предложил исключить только слово "низкая". |
| This is a critical distinction since it describes how public investments must contribute to the individual as a whole and not simply build productive capacity. | Такое различие представляется существенным, поскольку она предусматривает, что государственные ассигнования должны выделяться для всестороннего развития человека, а не только для его укрепления в качестве производителя. |
| The independence of the mandate holders must not be put into question owing simply to disagreement with their findings. | Независимость мандатариев не должна оспариваться только на основании несогласия с их выводами. |
| His delegation was therefore reluctant to delete the reference to intentional wrongdoing simply because no better solution was available. | В связи с этим делегация оратора не поддерживает предложение о снятии упоминания о намеренных противоправных действиях только по той причине, что не было найдено более приемлемого решения. |