The CHAIRMAN thought that the problem did not simply concern the differences between opposing legal cultures. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ считает, что данная проблема касается не только различий в противоположных правовых позициях. |
China dominates the global market simply because it has fairly abundant rare-earth ores close to the surface. |
Китай доминирует на мировом рынке только потому, что он имеет довольно богатые редкоземельные руды близко к поверхности земли. |
Human rights in Russia are often violated simply because people are not aware that they have some particular right. |
Права человека в России часто ущемляются только потому, что люди не знают, что у них есть определенные права. |
Such a policy simply subsidizes other polluters' CO2 emissions, but does not alleviate the problem of global warming. |
Подобная политика только субсидирует других производителей выбросов CO2, но не решает проблемы глобального потепления. |
Russia's goal was not simply, as it claimed, to restore the status quo in South Ossetia. |
Цель России не заключается только в восстановлении статуса-кво в Южной Осетии, как она заявляет. |
Accidents have been significantly reduced during 1998 as a result of stressing safety and team management practices and not simply clearance. |
В течение 1998 года ввиду того, что особое внимание уделялось вопросам безопасности и методам управления работой групп, а не только результатам деятельности по разминированию, значительно сократилось число несчастных случаев. |
The Security Council has to deal with the symptoms of conflict, not simply with its causes. |
Совет Безопасности должен заниматься не только причинами конфликтов, но и породившими их симптомами. |
He wondered why his Government was specifically named in the report whereas other groups involved in the conflict were simply alluded to. |
Он спрашивает, почему в докладе было конкретно названо правительство его страны, в то время как на другие группы, вовлеченные в данный конфликт, содержались только косвенные ссылки. |
Please note that some of the figures simply reflect the change in value of the instruments used and, therefore, cannot be considered cumulatively. |
Следует отметить, что некоторые из приведенных показателей отражают только изменение стоимости используемых средств, и поэтому их нельзя считать суммарными. |
This will simply increase poverty and despair. |
Это только усугубит нищету и отчаяние. |
It was not sufficient simply to discuss the problems; policies and strategies must be adopted to bring urgent relief to those communities. |
Нельзя ограничиться только обсуждением проблем; необходимо разработать политику и стратегии по оказанию неотложной помощи таким общинам. |
Dialogue among civilizations, however, cannot simply be limited to inter-State relations. |
Диалог между цивилизациями, однако, не может ограничиваться одними только межгосударственными отношениями. |
"Victory" cannot bring peace, simply because there will always be a war after the war. |
«Победа» не может принести мира уже только потому, что после войны будет продолжаться война. |
These men simply want their children back, but all the government is doing is watching these anxious fathers with suspicion. |
Эти люди просто хотят возвращения своих детей, но правительство только смотрит с подозрением на обеспокоенных отцов. |
Illegal residents would not be liable to arrest simply because of their status, but only if suspected of committing a crime. |
Отсутствие у них законного основания для пребывания на территории Бельгии не может быть причиной их ареста, которому они подвергаются только в том случае, если они подозреваются в совершении какого-либо преступления. |
In the near future, the promotion of gender equality will not be simply the central government's direct responsibility. |
В ближайшем будущем поощрение гендерного равенства станет прямой обязанностью не только центрального правительства. |
It was important to remember that special rapporteurs did not simply ask questions, but also made general comments and recommendations. |
Важно напомнить, что специальные докладчики не только задают вопросы, а также формулируют общие замечания и рекомендации. |
The lessons from these experiences is that partnerships should not be formed simply of convenience. |
Опыт осуществления этих инициатив свидетельствует о том, что партнерские отношения создаются не только для удобства. |
Lack of access to water and sanitation is not simply a question of scarcity of technology, financial resources and infrastructure. |
Отсутствие доступа к воде и санитарным услугам является не только вопросом нехватки технологий, финансовых средств и инфраструктуры. |
The Convention does not simply regulate transboundary movements of hazardous wastes; it also deals with the disposal of such wastes. |
Конвенция не только регулирует трансграничные перевозки опасных отходов, но и определяет методы удаления таких отходов. |
Branding is not simply a question of graphic design but of establishing the identity of the Convention. |
Брендинг связан не только с вопросом графического дизайна эмблемы, но и с идентичностью Конвенции. |
The acting Chairperson suggested the deletion simply of the word "low". |
Исполняющий обязанности Председателя предложил исключить только слово "низкая". |
This is a critical distinction since it describes how public investments must contribute to the individual as a whole and not simply build productive capacity. |
Такое различие представляется существенным, поскольку она предусматривает, что государственные ассигнования должны выделяться для всестороннего развития человека, а не только для его укрепления в качестве производителя. |
The independence of the mandate holders must not be put into question owing simply to disagreement with their findings. |
Независимость мандатариев не должна оспариваться только на основании несогласия с их выводами. |
His delegation was therefore reluctant to delete the reference to intentional wrongdoing simply because no better solution was available. |
В связи с этим делегация оратора не поддерживает предложение о снятии упоминания о намеренных противоправных действиях только по той причине, что не было найдено более приемлемого решения. |