Английский - русский
Перевод слова Simply
Вариант перевода Только

Примеры в контексте "Simply - Только"

Примеры: Simply - Только
The issue of responsibility of international organizations was a complex one, in part because of the diversity of such organizations, which was not simply functional but also structural and conceptual, making it difficult to define an "international organization" for the purposes of the topic. Вопрос об ответственности международных организаций является сложным, что отчасти объясняется многообразием международных организаций; это многообразие, которое является не только функциональным, но и структурным и концептуальным, затрудняет определение термина «международная организация» для целей проекта.
Such a guarantee could only be required from the claimant and should in no case be imposed on the defendant, who should be under no obligation to provide a guarantee simply to defend itself. Обязательство в отношении предоставления такой гарантии может быть возложено только на истца и ни в коем случае не может возлагаться на ответчика, который не должен нести каких-либо обязательств в отношении предоставления гарантии только для того, чтобы представить свои возражения.
First, the Committee needs to evaluate the performance of States not simply on the basis of their country reports, but on the basis, mostly, of the actions taken on the ground to counter-terrorism. Во-первых, Комитет должен оценивать работу государств не только на основе их страновых докладов, но и, главным образом, на основе действий, предпринимаемых ими на местах в борьбе с терроризмом.
This is to make a very simple point: not simply that this manifesto is presented in the very technology of globalization, but that nostalgia for a local economy might be a product of globalization itself. Я говорю это к тому, чтобы продемонстрировать один простейший факт: не только то, что этот манифест был представлен с помощью самой технологии глобализации, но и то, что ностальгия по местной экономике вполне вероятно является продуктом самой глобализации.
Does diversity authorize such brutal deaths and senseless violence against women simply because some supposedly traditional practice allows them to be married before their bodies are ready and denies them health care when they give birth? Разве разнообразие оправдывает такую жестокую смерть и бессмысленное насилие над женщинами только потому, что некоторая предположительно традиционная практика позволяет им выходить замуж раньше того, как их тела готовы к этому, и лишает их медицинского обслуживания, когда они рожают?
Incorporating the Covenant into Swedish law would not simply strengthen the protection of the human rights of persons subject to Swedish jurisdiction, but would also enrich the international system of human rights protection. Инкорпорирование Пакта в шведское законодательство не только укрепило бы защиту прав человека лиц, находящихся под шведской юрисдикцией, но и способствовало бы также укреплению международной системы защиты прав человека.
Records would be kept for a variety of transactions, beyond simply "large transactions." Предусматривается учет не только «крупных операций», но и целого ряда других операций.
Furthermore, the court is not limited simply to ordering (or not ordering) costs against the losing party, but can make a range of different orders, such as that only a proportion of the other party's costs should be paid. Более того, суд может не только взыскать или не взыскать расходы с проигравшей стороны, но и сделать целый ряд иных распоряжений, так, что только часть расходов другой стороны будет подлежать оплате.
The contribution to achieving the broader aims of the Programme of Action (e.g., reducing illicit trafficking) should be considered, not simply quantitative outputs such as the number of weapons destroyed; При этом следует учитывать не только количественные показатели, такие как количество уничтоженного оружия, но и вклад в достижение более широких целей Программы действий (например, сокращение незаконного оборота);
Information is not secret within the meaning of subparagraph 3 (c) simply because the disclosure of it would be embarrassing to the taxpayer or to a third party or may result in the taxpayer having to pay additional taxes. Информация не является тайной по смыслу подпункта З(с) только в силу того, что ее разглашение выставило бы налогоплательщика или третье лицо в невыгодном свете или могло бы заставить налогоплательщика уплатить дополнительные налоги.
With respect to rejection, it was observed that some jurisdictions did not provide a power to reject contracts as performance of a contract simply ceased unless the contract was adopted by the insolvency representative. В отношении отказа от исполнения контракта было отмечено, что некоторые правовые системы не предусматривают предоставления полномочия на отказ от исполнения контракта, поскольку исполнение контракта просто прекращается, если только данный контракт не был утвержден управляющим в деле о несостоятельности.
Not everything can be achieved, not every wrong can be righted simply because the international community desires it Bosnia will not become Michigan" Не все достижимо, не все ошибки можно исправить только лишь в силу того, что международное сообщество хочет этого... Босния не станет Мичиганом...».
Under previous waste management laws, substances normally were considered waste only if their owners wished to dispose of them; consequently, it was easy for waste owners to circumvent waste management law by simply claiming to intend to recycle. По предыдущим законам об управлении отходами в качестве отходов рассматривались, как правило, только те вещества, от которых их владельцы стремились избавиться; вследствие этого владельцы отходов могли легко обходить положения закона об управлении отходами, всего лишь заявив о своем намерении рециркулировать их.
On the debt front, it is not just that the debt relief being provided is coming too late and too slow, but that the magnitude of assistance in debt relief is quite simply too little. Говоря о задолженности, следует отметить, что проблема заключается не только в том, что помощь, предоставляемая на цели погашения задолженности, поступает слишком поздно и слишком медленно, но и в том, что объем помощи, выделяемой на погашение задолженности, просто слишком мал.
While reducing income poverty is an essential first step towards the achievement of other development goals, extreme poverty cannot be defined simply in terms of income, and poverty reduction should not be measured solely on the basis of global targets. Признавая, что сокращение масштабов бедности по уровню доходов является первым важным шагом на пути осуществления других целей в области развития, не следует забывать, что феномен крайней нищеты определяется не только уровнем доходов и что сокращение масштабов нищеты измеряется не только в категориях глобальных показателей.
As a general observation as regards the manner of presenting discussion in the Guide, it was suggested that the provisions of the revised Model Law should not be simply repeated in the Guide for the sake of completeness: discussion should be included only where explanations were provided. В качестве общего замечания относительно порядка изложения обсуждения в Руководстве было высказано мнение о том, что в Руководстве не следует попросту повторять положения пересмотренного Типового закона в целях обеспечения полноты изложения: рассмотрение соответствующих вопросов следует включать только в тех случаях, когда даются разъяснения.
The title of draft article 8 should be aligned with the title of article 65, so as to simply read "Procedure", especially as draft article 8 deals with the entire procedure of termination, withdrawal or suspension, not solely with notification. Название проекта статьи 8 следует привести в соответствие с название статьи 65, дабы оно просто гласило «Процедура», особенно потому, что проект статьи 8 касается всей процедуры прекращения, выхода или приостановления действия, а не только уведомления.
Only if the person was not extradited did the obligation to prosecute arise, but the requested State could not simply decide to prosecute rather than to extradite without giving due consideration to the extradition request. Обязательство осуществить судебное преследование возникает только в случае невыдачи соответствующего лица, однако государство, к которому обращено такое требование, не может просто принять решение осуществить судебное преследование преступника вместо того, чтобы его выдать, не рассмотрев надлежащим образом требование о выдаче.
Debt restructuring was not simply a matter of debt cancellation but also a question of debt sustainability, perhaps best defined as a level of debt that enabled developing countries not only to achieve the Goals but also to meet their debt servicing obligations in the future. Реструктуризация долга является не просто вопросом аннулирования долга, но также и вопросом устойчивости долга, возможно, лучше всего определяемым как уровень долга, дающий возможность развивающимся странам не только достичь Целей, но также и выполнять свои обязательства по обслуживанию долга в будущем.
He stressed that the proposal did not aim to prevent any Party from obtaining a critical-use exemption, but simply aimed to clarify the issue with regard to commercial and trade concerns, not just for the present, but also for after 2005. Он подчеркнул, что это предложение не направлено на то, чтобы помешать какой-либо Стороне получить исключения в отношении важнейших видов применения, а лишь направлено на разъяснение данного вопроса в отношении коммерческих и торговых проблем, и не только на настоящее время, но и после 2005 года.
Information is not secret within the meaning of subparagraph 3 (c) simply because the disclosure of it would embarrass or shame the taxpayer or a third party or may result in the taxpayer having to pay additional taxes or losing income on account of bad publicity. Информация не является секретной по смыслу подпункта З(с) только в силу того, что ее разглашение выставило бы налогоплательщика или третье лицо в невыгодном или постыдном свете или могло бы заставить налогоплательщика уплатить дополнительные налоги или лишить его доходов.
Concurring that partnerships were essential for the work of the Fund, she pointed out that audit and evaluation findings did not simply reflect the work of the Fund but also that of its partners. Признав, что партнерские отношения имеют важное значение для деятельности Фонда, она подчеркнула, что результаты ревизии и оценки отражают работу не только Фонда, но и его партнеров.
Moreover, their task is not simply to offer these services in the native language: it is also necessary to create the conditions for studying the native language and passing on the understanding of the culture and history of the people. Кроме того, задача учебных заведений состоит не только в том, чтобы предоставлять эти услуги на родном языке, но и в том, чтобы создавать необходимые условия для изучения родного языка и ознакомления с культурой и историей народов.
How can we be content to say that we have democracy simply because we have the "one nation, one vote" rule? Как можно с удовлетворением говорить о том, что у нас демократия, только потому что у нас действует правило «одна страна, один голос»?
It was stated that those conventions simply provided that the extent of protection and the rights of redress of intellectual property owners was subject to the law of the State in which the intellectual property was protected, making no reference to the law applicable to security rights. Было отмечено, что эти конвенции только предусматривают, что степень защиты и права правообладателей интеллектуальной собственности на получение возмещения регулируются законодательством государства, в котором обеспечивается защита интеллектуальной собственности, и не содержат каких-либо ссылок на законодательство, применимое к обеспечительным правам.