| Deeply concerned that serious corruption in the private sector has led to the collapse of many healthy companies, thereby violating the rights of many, and at the high-level corruption engendered by some transnational corporations in countries in which they operate, | испытывая глубокое беспокойство по поводу того, что серьезная коррупция в частном секторе приводит к краху многих здоровых компаний, нарушая тем самым права многих людей, а также по поводу коррупции на высоком уровне, порождаемой некоторыми транснациональными корпорациями в странах, в которых они действуют, |
| Under the influence of unlawful threat by the other person or a third person, if it followed from the circumstances that the side issuing the declaration could be afraid that he/she or another person was threatened with a serious danger. | под влиянием неправомерной угрозы, исходящей от другой стороны в браке или какого-либо третьего лица, если в силу обстоятельств сторона, сделавшая заявление о вступлении в брак, могла опасаться того, что ей или какому-либо другому лицу угрожает серьезная опасность. |
| "If a serious accident or incident takes place during the carriage of dangerous goods on the territory of a Contracting Party, the carrier is required to make a report to the competent authority of the Contracting Party concerned." | "Если в ходе перевозки опасных грузов по территории Договаривающейся стороны происходит серьезная авария или серьезное происшествие, перевозчик обязан представить отчет компетентному органу этой Договаривающейся стороны". |
| Serious concerns were also raised in respect of retaliation attacks by the Murle tribe. | Серьезная обеспокоенность была также выражена по поводу ответных нападений племени мурле. |
| A refugee may not be expelled unless he has committed a serious crime against public order, unless security would be seriously endangered if he were allowed to remain, or unless he engaged in activities threatening national security. | Беженец не может быть выслан из страны, если он не совершил тяжкого преступления против общественного порядка; если не создается серьезная угроза безопасности, если ему позволено остаться; или же если он не занимается деятельностью, создающей угрозу национальной безопасности страны пребывания. |
| Serious domestic political commitment and coordinated international support have yielded impressive results. | Серьезная внутриполитическая приверженность и скоординированная международная поддержка дали впечатляющие результаты. |
| Serious environmental degradation also occurs due to the extraction of mineral resources. | Серьезная деградация окружающей среды также является следствием добычи минеральных ресурсов. |
| Serious work on reforming the law enforcement system is expected. | Нам предстоит серьезная работа по реформированию правоохранительной системы. |
| Serious concerns have also been expressed over the development of new types and generations of nuclear weapons. | Серьезная озабоченность выражается также в связи с разработкой новых типов и поколений ядерного оружия. |
| Serious underfunding over the past several years has limited activities to support agricultural production. | Серьезная нехватка средств в течение последних нескольких лет ограничила деятельность в поддержку сельскохозяйственного производства. |
| Serious political tensions exist between Armenia and neighbouring Azerbaijan regarding the status of Nagorno-Karabagh, an Armenian enclave within Azerbaijan. | Существует серьезная политическая напряженность между Арменией и соседним Азербайджаном в отношении статуса Нагорного Карабаха - армянского анклава в рамках Азербайджана. |
| Serious concerns remained, however, that General Assembly resolution 50/84 C had not been fully implemented. | Однако все еще есть серьезная обеспокоенность в связи с тем, что резолюция 50/84 С Генеральной Ассамблеи полностью не выполнена. |
| Serious concerns have emerged in connection with certain statements concerning the decision-making process in the Open-ended Working Group. | Серьезная обеспокоенность возникает в связи с некоторыми заявлениями, касающимися процесса принятия решений в Рабочей группе открытого состава. |
| Serious is the smell in that car. | А вот вонь в машине серьезная. |
| Serious shortages of oxygen affect all hospitals. | Во всех больницах отмечается серьезная проблема нехватки кислорода. |
| Serious concerns were raised about abductions nuclear issues. | Серьезная озабоченность высказывалась относительно проблем хищения ядерных материалов. |
| Serious criticisms continue to be heard. | Вместе с тем продолжает звучать серьезная критика. |
| Serious concerns remain about the quality, coverage and timeliness of economic statistics in Kosovo, despite substantial international technical assistance. | Несмотря на существенный объем международной технической помощи, по-прежнему сохраняется серьезная обеспокоенность по поводу качества, сферы охвата и своевременности поступления экономических статистических данных в Косово. |
| Serious work and responsibilities lie ahead for all of us. | Поэтому впереди нас ждет серьезная работа и большая ответственность. |
| Serious concerns remain as to the effectiveness of measures taken to ensure the registration of all children, through the household registry. | Сохраняется серьезная обеспокоенность по поводу эффективности принятых мер по регистрации всех детей в процессе переписи домашних хозяйств. |
| Serious concerns remained, however, about the construction of nuclear-power plants. | Вместе с тем сохраняется серьезная обеспокоенность по поводу строительства атомных электростанций. |
| Serious disability was accepted as grounds for exemption from fulfilling ordinary requirements. | Серьезная инвалидность признается в качестве основания для освобождения от выполнения обычных требований. |
| Serious work was being done to tear down the notion that women were not skilled in those fields. | Проводится серьезная работа, с тем чтобы изменить мнение, что женщины не могут работать в таких областях. |
| Serious concerns were also expressed about the lack of ability on the part of poor countries to sustain systems already put in place, especially those that provide prevention services. | Также высказывалась серьезная озабоченность в связи с неспособностью бедных стран поддерживать уже созданные системы, особенно те, которые предоставляют профилактические услуги. |
| Serious cases that require major surgery may on occasion need to be transferred to a neighbouring island. | Время от времени возникает необходимость переводить больных в тяжелом состоянии, которым требуется серьезная операция, в медицинские учреждения на соседних островах. |