Английский - русский
Перевод слова Serious
Вариант перевода Серьезная

Примеры в контексте "Serious - Серьезная"

Примеры: Serious - Серьезная
Sadly, there is a serious situation of stalemate, reversals and prevarication in the Middle East, and the peace process has by now, to all intents and purposes, reached a precipitous dead end. К сожалению, на Ближнем Востоке сложилась серьезная ситуация застоя, увиливаний и отхода от достигнутых соглашений, а мирный процесс, несмотря на все намерения и цели, оказался в настоящее время в безвыходной, тупиковой ситуации.
The fact is that Africa cannot succeed alone; it needs serious, resolute commitment to Africa's economic recovery on the part of the industrial countries, along with a determination to prevent and resolve conflicts. Дело в том, что Африка не может добиться успеха, действуя в одиночку; ей нужна серьезная, решительная приверженность экономическому возрождению Африки со стороны промышленно развитых государств вместе с решимостью предотвращать и урегулировать кризисы.
Although critics have questioned the overall drug policies and interventions that have sometimes been pursued, the serious threat that drugs pose to the social fabric of our societies has long been widely acknowledged. Хотя критики ставили под сомнение политику в области наркотиков в целом и предпринимаемые иногда меры, серьезная угроза, которую наркотики представляют для социальной ткани наших обществ, давно широко признана.
The virtual irreplaceability of permanent members, once they are elected, is yet another serious problem associated with the increase in permanent membership. Фактическое отсутствие всякой возможности заменять постоянных членов после их избрания - еще одна серьезная проблема, связанная с увеличением числа постоянных членов.
We recognize that a serious effort was made to treat the substance of all the issues in greater detail over the past year, including an attempt to elaborate draft resolution language. Мы признаем, что в прошлом году была сделана серьезная попытка более детально рассмотреть существо всех вопросов, в том числе выработать формулировку проекта резолюции.
In these times of globalization, everyone is a migrant and there is a serious risk of losing out on the real value of civilization, since all people are enriched by the differences between them. Было отмечено, что в нынешних условиях глобализации все мы являемся мигрантами, при этом возникает серьезная опасность того, что цивилизация может лишиться одной из своих опор, поскольку существующие между нами различия являются позитивным фактором нашего развития.
The observer for Estonia made a short statement about the programmes adopted by the Government on the occasion of the Decade but regretted that a serious lack of funds had forced it to limit the number of activities. Наблюдатель от Эстонии выступил с кратким заявлением о программах, утвержденных правительством по случаю Десятилетия, однако выразил сожаление о том, что серьезная нехватка финансовых средств вынудила правительство ограничить количество мероприятий.
Another serious situation developed on 15 March when the inspection team was again delayed, this time for four hours, before being granted access to a location designated for inspection. Еще одна серьезная ситуация сложилась 15 марта, когда инспекционная группа вновь была задержана, на этот раз на четыре часа, прежде чем ей дали доступ к объекту, подлежащему инспекции.
A recent inter-agency humanitarian mission to this country noted that the overall situation was still fragile, with serious threats of famine should the major harvest next August fail and the security situation deteriorate. Недавняя межучрежденческая гуманитарная миссия, направленная в эту страну, отметила, что общая ситуация по-прежнему является неустойчивой и существует серьезная опасность голода, если не оправдаются надежды на хороший урожай в августе и ухудшится положение в плане безопасности.
There is also a critical need to widely recognize that farm animal genetic resources are under serious threat and are essential for the sustainable development of most production environments. Также крайне необходимо обеспечить широкое признание того факта, что генетическим ресурсам домашних животных грозит серьезная опасность и что они в большинстве случаев необходимы для устойчивого развития производства.
The least developed countries (LDCs) are struggling to achieve - and sustain - universal access to the basic social services; they face a serious risk of "entrapment" in which increasing populations and stagnant economic growth undermine the "take-off" in human welfare. Наименее развитые страны (НРС) стремятся обеспечить достижение и сохранение всеобщего доступа к основным социальным услугам, и им грозит серьезная опасность оказаться "в ловушке", когда рост численности населения и нулевой экономический рост подрывают возможность повышения благосостояния человека.
Similarly, the apparent purport of article 393 of the Civil Code was that single women under 16 years of age did not have the right to recognize their children; if that was actually the case, then there was a serious problem of discrimination. Аналогичным образом сущность статьи 393 Гражданского кодекса состоит в том, что одинокие женщины моложе 16 лет не имеют права на признание своих детей; если дело обстоит именно так, то налицо серьезная проблема дискриминации.
He also wondered what was meant by the expression "serious threat to public order" justifying the expulsion of an alien (report, para. 192), as it was very broad. Он спрашивает также, что следует понимать под выражением "серьезная угроза общественному порядку", на основании которой принимается решение о высылке иностранца (пункт 192 доклада), поскольку оно представляется слишком общим.
It was evident from the delegation's very thorough responses to the Committee's questions and comments that India did not lack suitable institutions and procedures, but there was clearly a serious problem of enforcement. Из весьма обстоятельных ответов делегации на вопросы и комментарии Комитета ясно следует, что в Индии нет недостатка соответствующих учреждений и процедур, однако налицо серьезная проблема, связанная с приведением в исполнение.
This serious problem, which is worldwide in scope, can only find a solution through joint international action to limit the use of anti-personnel mines and access to them, and in due course to forbid their use. Эта серьезная проблема глобального масштаба может найти свое решение только при совместных международных действиях по ограничению применения противопехотных мин и доступа к ним, а в дальнейшем - и по запрещению их использования.
We hope that within the next few days the General Assembly will give its unequivocal backing to the actions presented in his report on reform and that the same serious purpose will lead to an early solution of the United Nations financial crisis caused by non-payment of dues. Мы надеемся на то, что в течение нескольких ближайших дней Генеральная Ассамблея недвусмысленно поддержит действия, представленные в его докладе по реформе, и что эта же серьезная цель приведет к скорейшему урегулированию финансового кризиса Организации Объединенных Наций, вызванного неуплатой взносов.
A serious evaluation of outsourcing must take into consideration the cost of all services currently provided by the United Nations to UNPA free of charge. Серьезная оценка варианта с внешним подрядом должна учитывать расходы, связанные со всеми услугами, оказываемыми в настоящее время Организацией Объединенных Наций ЮНПА бесплатно.
Following the recent election of judges of the Tribunal with effect from 17 November 1997, there has arisen a serious problem to which I would like to draw your attention. После недавнего избрания судей Трибунала, которые приступят к исполнению своих обязанностей 17 ноября 1997 года, возникла серьезная проблема, к которой я хотел бы привлечь Ваше внимание.
There was a serious gap between the Government's description of how it took indigenous rights into consideration and the claims of NGOs, which said that was not at all the case. Существует серьезная разница между описанием правительства о том, как оно учитывает права коренных народов, и заявлениями НПО, которые говорят, что дело обстоит не совсем так.
Where there are serious concerns for the welfare and safety of children, it is not uncommon for grandparents to seek custody of the children under the Guardianship Act. В тех случаях, когда возникает серьезная обеспокоенность в связи с благополучием и безопасностью детей, дед с бабкой зачастую просят вверить им опеку над детьми согласно положениям Закона об опекунстве.
By article 92 of the Criminal Law a person in a responsible position who causes a loss of life or a serious accident because of a failure to provide labour protection and labour safety facilities, is committed to a reform institution for up to 2 years. Согласно статье 92 Закона об уголовной ответственности ответственный работник, по вине которого происходит серьезная авария с гибелью людей из-за необеспечения охраны труда и средств техники безопасности, помещается в исправительное учреждение на срок до двух лет.
Given that the number of water-scarce and food-deficit countries is on the increase, serious concerns have to be raised about where food, and the water to grow it, are going to come from. С учетом увеличения числа стран, испытывающих нехватку воды и дефицит продовольствия, высказывается серьезная обеспокоенность по поводу того, откуда будут поступать продовольствие и водные ресурсы, необходимые для его производства.
We do, however, have one serious difficulty with one of the innovations introduced this year to the text, namely, the second preambular paragraph. Однако у нас имеется одна серьезная оговорка в связи с одним нововведением, включенным в текст проекта этого года, а именно во второй пункт преамбулы.
The masses of people of our world expect that the statements we will make at this session of the General Assembly as representatives of various Governments will indicate a serious commitment to implement what we say. Массы людей нашего мира надеются на то, что в заявлениях, которые мы сделаем на этой сессии Генеральной Ассамблея в качестве представителей различных правительств, будет проявлена серьезная приверженность выполнению наших потребностей.
UNOGBIS human rights officers have noted that the country's serious water shortages have especially affected prisoners, who are detained in deplorable conditions and face a lack of food, poor sanitation and abuse of preventive detention provisions. Сотрудники ЮНОГБИС по правам человека отметили, что серьезная нехватка воды в стране особенно тяжело отразилась на заключенных, которые содержатся в ужасных условиях и страдают от дефицита продуктов питания, плохих санитарных условий и нарушений положений, касающихся предварительного заключения.