Lindsay's my first serious girlfriend in... how long? Carry the two... ever. |
Линдсей моя первая серьезная девушка за... дай подумать... мою жизнь! |
You can have your job - same pay, same conditions - but may I remind you, this is a serious organisation, this is not Man From U.N.C.L.E. |
Можешь остаться - с тем же окладом, на тех же условиях - но, позволь мне напомнить, это серьезная организация, мы тебе не агенты А.Н.К.Л. |
Because if that is true and he is failing to secure the Lake Walker trade... well, my friend, there's a very serious problem for you. |
Потому что если это правда, и он не может защитить торговлю с Озерными Ходоками... ну, мой друг, тогда это серьезная проблема для тебя. |
Looming on the horizon as a very serious threat to the peace process is a new type of violence represented by organized right-wing forces led by former members of the South African Defence Forces (SADF). |
На горизонте вырисовывается весьма серьезная угроза мирному процессу в виде нового вида насилия, осуществляемого организованными силами правого крыла под руководством бывших членов Южно-Африканских сил обороны (САДФ). |
Apart from a brief period in April-May 1992 when malnutrition was a serious threat in the camps, the assistance programme has addressed the needs efficiently and expeditiously with the help of international and local non-governmental organizations. |
За исключением непродолжительного периода в апреле-мае 1992 года, когда в лагерях возникла серьезная угроза недоедания, при содействии международных и местных неправительственных организаций программа помощи позволила действенным и оперативным образом удовлетворять возникшие потребности. |
The representatives of the Regional Bureaux commented that a serious attempt had been made to focus programmes on the areas of focus identified by the Governing Council and to limit the length of the programme documents. |
Представители региональных бюро заметили, что предпринималась серьезная попытка сосредоточить внимание в программах на приоритетных областях, определенных Советом управляющих, и ограничить объем программных документов. |
They note with regret that such actions are extending the area of armed conflict to encompass more and more of Azerbaijani territory and are creating a very serious refugee problem in Azerbaijan and one already involving neighbouring countries, with a concomitant increased threat to regional security. |
Они с сожалением отмечают, что в результате таких действий расширяется зона вооруженного конфликта, охватывая все большую часть азербайджанской территории; возникающая весьма серьезная проблема беженцев в Азербайджане уже затронула и соседние страны и усилила угрозу региональной безопасности. |
Peru reiterates its resolve to continue to fight illegal drug trafficking, as well as its conviction that this serious problem urgently requires the unwavering political commitment of the international community. |
Перу вновь заявляет о своей решимости продолжать борьбу с незаконной торговлей наркотиками, а также о своей убежденности в том, что эта серьезная проблема срочно требует принятия международным сообществом твердых политических обязательств. |
The resolution notes the Assembly's great concern about incidents involving the smuggling of aliens on board ships and the serious problems for safety at sea which are associated with such activities. |
В резолюции отмечается серьезная озабоченность Ассамблеи по поводу инцидентов, связанных с контрабандным провозом иностранцев на борту морских судов, и серьезной проблемы безопасности на море, которая связана с подобной деятельностью. |
At the beginning of July 1994 the High Commissioner received a number of serious reports and expressions of concern relating to an increase of tension and the danger of rising violence in Burundi. |
В начале июля 1994 года Верховный комиссар получил ряд сообщений и заявлений, в которых выражалась серьезная обеспокоенность по поводу усиления напряженности и возникновения опасности расширения насилия в Бурунди. |
"Africa now and in the future", yellow (the great struggle of the African peoples for freedom and the serious responsibility that this entails within an incessant search for knowledge). |
"Африка настоящего и будущего" - в желтых тонах (великая борьба африканских народов за свободу и связанная с ней серьезная ответственность при неустанном поиске знаний). |
This serious setback, which is due to the failure of rains in the main growing areas, indicates a need for substantial cereal imports until the next main harvest in August. |
Эта серьезная неудача, вызванная отсутствием дождей в главных районах зерноводства, указывает на необходимость значительного импорта зерновых до наступления следующего основного периода уборки урожая в августе. |
The most serious problem has been that hastily instituted financial liberalizations have produced a rise in interest rates which, until the economy stabilizes and confidence in economic recovery grows, have proved to be very high and volatile in real terms. |
Наиболее серьезная проблема заключалась в том, что поспешно начатая либерализация финансовой сферы привела к росту процентных ставок, которые до наступления стабилизации в экономике и укрепления веры в экономическое оживление были весьма высокими и неустойчивыми в реальном выражении. |
A state of defence can be decreed to maintain or promptly restore public order or social peace in restricted, predetermined areas whenever they be threatened by serious, imminent institutional instability or in the event of large-scale natural disasters. |
Военное положение может быть объявлено для поддержания или скорейшего восстановления общественного порядка или социального мира в ограниченных установленных ранее районах во всех случаях, когда над этими районами нависла серьезная угроза институциональной нестабильности или в случае крупномасштабных стихийных бедствий. |
The Mission observed that the serious shortcomings of the National Police blur the necessary distinction between military and police functions which is one of the prerequisites of professionalization. |
Миссия констатирует, что серьезная нехватка ресурсов у национальной полиции препятствует необходимому разграничению военных и полицейских функций, что служит одной из предпосылок совершенствования профессионального уровня. |
This joint United Nations Command-Korean People's Army/Chinese People's Volunteers commission has successfully overseen the Armistice since 1953; its dissolution could lead to an increase in minor incidents with the potential to escalate into a more serious situation. |
Эта совместная комиссия Командования Организации Объединенных Наций-Корейской народной армии/Китайских народных добровольцев успешно осуществляла контроль за перемирием с 1953 года; ее роспуск мог бы привести к увеличению числа незначительных инцидентов, в результате чего может возникнуть более серьезная ситуация. |
As in the past, numerous human rights activists, trade unionists, community workers, members of political opposition parties and movements, writers and journalists, lawyers and persons working in the administration of justice were among those reported to be at serious risk. |
Сообщалось, что, как и прежде, в числе тех, кому угрожала серьезная опасность, были многочисленные правозащитники, профсоюзные активисты, лидеры общин, члены оппозиционных политических партий и движений, писатели и журналисты, адвокаты и лица, работающие в системе отправления правосудия. |
I am, in particular, concerned that, unless more vigorous action is taken to prevent such activities, there could be a serious escalation in cross border clashes that would add a new dimension to the tragedy of Rwanda and lead to unpredictable consequences. |
В частности, я озабочен тем, что, если не будут приняты более энергичные меры для предотвращения такой деятельности, может произойти серьезная эскалация трансграничных стычек, что добавит еще один элемент к трагедии Руанды и приведет к непредсказуемым последствиям. |
The alarming dissemination and illicit transfer of such weapons and the serious threat they pose require States to ensure strong and effective supervision of all aspects of trade in such weapons. |
Вызывающее тревогу распространение и незаконные поставки такого оружия, а также создаваемая им серьезная угроза обусловливают необходимость того, чтобы государства обеспечили тщательный и эффективный надзор за всеми аспектами торговли таким оружием. |
She suggested that there could be a serious problem of a transition period and thus the case for transition relief was strong, and not only for food importing countries. |
Она указала, что может возникнуть серьезная проблема переходного периода и в этой связи есть веские основания для организации специальной помощи в переходный период, причем не только странам, импортирующим продовольствие. |
The most serious situation prevails in the defence, mechanical engineering, chemical and other branches of industry, as well as in construction and in the budget sector. |
Наиболее серьезная ситуация сложилась в оборонной, машиностроительной, химической и ряде других отраслей промышленности, в строительстве и в бюджетной сфере. |
However, in some countries the rate of population growth, still high, was regarded as a serious problem with significant implications for the achievement of sustained economic growth and sustainable development. |
Однако высокие темпы роста населения, до сих пор отмечаемые в некоторых странах, расцениваются как серьезная проблема, препятствующая достижению непрерывного экономического роста и устойчивого развития. |
Furthermore, there will again be a serious risk that it will attract combatants from adjacent areas and elsewhere and conflict may spread to other parts of the Caucasus Mountains region. |
Кроме того, вновь появится серьезная опасность того, что они привлекут к себе комбатантов из расположенных рядом районов и других мест, и конфликт может распространиться на другие части региона Кавказских гор. |
Though it is encouraging that so many countries have decided to contribute to the funding of the monitoring mechanism, there is still a serious shortage of funds. |
Хотя тот факт, что многие страны приняли решение внести взносы на цели финансирования механизма контроля, обнадеживает; все еще имеет место серьезная нехватка средств. |
The very serious and explosive situation in Kosovo, which is generally agreed to be in danger of deteriorating into an armed conflict, has been at the centre of the CSCE's attention in recent years. |
Серьезная и взрывоопасная ситуация в Косово, которая, по общему мнению, грозит перерасти в вооруженный конфликт, находится в последние годы в центре внимания СБСЕ. |