The Committee was informed that the most serious challenge currently facing the Office of the High Commissioner is the significant shortfall in financial resources to address the identified needs of people of direct concern to UNHCR. |
Комитет был проинформирован о том, что самая серьезная проблема, стоящая ныне перед Управлением Верховного комиссара, заключается в крупной нехватке финансовых средств для удовлетворения насущных потребностей людей, забота о которых непосредственно входит в обязанности УВКБ. |
During the session in Maputo of the Executive Council of the African Union, serious concerns were expressed over the grossly inadequate financial and logistical resources, which had considerably hampered the deployment of the African Mission. |
На состоявшейся в Мапуту сессии Исполнительного совета Африканского союза была выражена серьезная обеспокоенность по поводу острой нехватки финансовых и материально-технических ресурсов, которая стала существенным препятствием для развертывания африканской миссии. |
Restructuring is rarely perceived as a serious social problem when there are lots of suitable alternative jobs available in the area concerned, or in circumstances where people can easily move elsewhere to find work, and are willing to do so. |
Реструктуризация не часто воспринимается как серьезная социальная проблема, когда в соответствующем регионе имеются многочисленные альтернативные рабочие места или же когда люди могут легко переехать в другое место в поисках работы и готовы сделать это. |
We now know that some of these market emperors had no clothes, and that their activities, far from benign, could result in severe financial instability and generate serious losses for taxpayers, not to mention precipitating a global recession. |
Сейчас мы знаем, что некоторые из этих рыночных королей были голыми и что результатом их деятельности, далекой от добродетели, могла стать серьезная финансовая нестабильность, и она могла привести к большим потерям для налогоплательщиков, не говоря уже об ускорении глобальной рецессии. |
In May 1995, the Committee on Economic, Social and Cultural Rights received representations from Canadian non-governmental organizations expressing strong concerns that the CHST, if enacted, would result in serious contraventions of Canada's obligations under the Covenant. |
В мае 1995 года Комитет по экономическим, социальным и культурным правам получил сообщения от канадских неправительственных организаций, в которых выражалась серьезная обеспокоенность в отношении того, что введение в действие ФЗСП может привести к серьезным нарушениям обязательств Канады по Пакту. |
Thus, one can only say that for a substantial share of the population, there is an extensive gap between incomes and housing costs and, therefore, a serious potential problem of affordability. |
Поэтому можно сказать, что для значительной доли населения существует значительный разрыв между доходами и стоимостью жилья, а следовательно - серьезная потенциальная проблема доступности. |
Today, given the tragic and terrifying increase in bloodshed, there is a serious danger that we and our peoples will be overwhelmed by despair. |
Сегодня в результате приводящего к трагическим последствиям и порождающего ужас кровопролития возникла серьезная опасность усиления чувства отчаяния у нас и наших народов. |
Despite the optimism generated by the adoption of the Compact last January, the reality presents a picture where the political and social order faces serious threats that endanger what has been achieved until now. |
Несмотря на оптимизм, вызванный принятием Соглашения в январе прошлого года, в действительности в политической и общественной областях существует серьезная угроза подрыва того, что было достигнуто на данный момент. |
Although the ceasefire has continued to hold and there have been no clashes between FANCI and the Forces nouvelles, there is a serious danger of a possible degradation in the fragile security situation in Côte d'Ivoire if the current stalemate remains unresolved for too long. |
Хотя режим прекращения огня продолжает действовать и столкновений между НВСКИ и Новыми силами не было, существует серьезная опасность ухудшения хрупкого благополучия в плане безопасности в Кот-д'Ивуаре, если нынешняя тупиковая ситуация будет сохраняться слишком долго. |
Improper nutrition, which leads to many chronic diseases such as obesity, hypertension, diabetes and cancer, is another serious area of concern for women. 12.6 A high proportion of all women in Guyana receive antenatal care from skilled health professionals. |
Другая серьезная сфера обеспокоенности женщин связана с неправильным питанием, что ведет к многим хроническим болезням, таким, как ожирение, гипертензия, диабет и рак. 12.6 Большой доли женщин в Гайане услуги в дородовый период оказываются квалифицированным медицинским персоналом. |
The communiqué which was issued by senior ministers last week after the high-level ad hoc meeting on Afghanistan signalled the international community's recognition of the most serious challenge facing Afghanistan today - security. |
В коммюнике, которое было принято старшими министрами на прошлой неделе после специальной встречи на высоком уровне по Афганистану, международное сообщество признало, что самая серьезная задача, стоящая сегодня перед Афганистаном, - это обеспечение безопасности. |
Illiteracy is a serious problem, for individuals, communities and societies alike, which needs far greater attention and resources than it is currently receiving. |
Неграмотность - это серьезная проблема как для отдельных лиц, так и для общин и обществ, и ее решение требует уделения гораздо большего внимания и большего объема ресурсов, чем те, которые выделяются в настоящее время. |
The incident of 26 February provides clear evidence that there is a serious threat of a new wave of ethnic cleansing and of a recurrence of the events of 1998. |
А инцидент, произошедший 26 февраля, явно указывает, что существует серьезная опасность новой волны этнической чистки и повторения событий 1998 года. |
The serious situation resulting from road traffic accidents demands an urgent moral and political commitment to guaranteeing road safety and ensuring that roads lead to progress, well-being and the development of our societies. |
Создаваемая дорожно-транспортными происшествиями серьезная ситуация требует безотлагательного подтверждения моральной и политической приверженности как обеспечению безопасности дорожного движения, так и достижению той цели, чтобы дороги вели к прогрессу, благосостоянию и развитию наших обществ. |
Another serious issue is the basic civil right to obtain a Birth Certificate and Identity Card that not all citizens are able to enjoy due to bureaucratic reasons and the costs involved to obtain them. |
Другая серьезная проблема состоит в том, что не все граждане могут воспользоваться основным гражданским правом на получение свидетельства о рождении и удостоверения личности в силу бюрократических причин и затрат, связанных с их получением. |
I am encouraged by the serious work that has begun in recent weeks, and hope that it will lead to concrete measures without further loss of time. |
Меня обнадеживает серьезная работа, которая началась в последние недели, и я рассчитываю, что она приведет, без дальнейшей потери времени, к принятию конкретных мер. |
In the same vein, one participant noted that a serious revision of the international financial architecture could only be successful if new institutions were part of the global solution, as the Bretton Woods institutions, especially, lacked credibility. |
Аналогичным образом, еще один участник отметил, что серьезная перестройка международной финансовой архитектуры может быть успешной только в том случае, если новые институты составят часть глобального решения, поскольку к бреттон-вудским учреждениям в особенности утрачено доверие. |
If some parts of the world face serious threats of deforestation, others, for example, Europe and North America, are confronted with the problem of underutilization of forests as a renewable resource. |
В то время как в одних районах мира существует серьезная угроза обезлесения, в других, например в Европе и Северной Америке, существуют проблемы недостаточного использования лесов как возобновляемого ресурса. |
The Compliance Assistance Programme staff members were in close contact with the Government but serious instability persisted, preventing the national ozone unit from functioning normally and providing data as required. |
Сотрудники Программы по содействию соблюдению находятся в тесном контакте с правительством, однако сохраняется серьезная нестабильная обстановка, что мешает национальному органу по озону работать в нормальном режиме и предоставлять требуемые данные. |
In addition, there continue to be serious concerns about the increasing number of attacks on schools and on students that jeopardize the right of Afghan children to safely access education. |
Кроме того, сохраняется серьезная обеспокоенность по поводу увеличения числа нападений на школы и учащихся, что ставит под угрозу право детей Афганистана на безопасный доступ к системе образования. |
When one is afflicted with a serious disease that has persisted for so long, maybe a massive dose of medicine - or at least a significant one - is what is needed. |
Когда у кого-либо серьезная болезнь, продолжающаяся так долго, возможно, очень большая - или, как минимум, существенная - доза лекарства - это то, что необходимо. |
It is high time for EULEX and UNMIK, as well as those capitals that have influence over Pristina, to engage in serious clarifications with the Pristina authorities. |
Давно назрела серьезная разъяснительная работа с приштинскими властями, которую следует вести и МОВЗ, и МООНК, а также тем столицам, которые располагают соответствующим влиянием на Приштину. |
It is our view, however, that the most serious threat to humankind and the survival of civilization derives primarily not from the use but rather from the very existence of nuclear weapons. |
Однако, на наш взгляд, наиболее серьезная угроза для человечества и выживания цивилизации заключается, в первую очередь, не столько в применении, сколько в самом существовании ядерного оружия. |
Ample experience shows, however, that this harbours serious risks of discrimination against minorities, for instance, against members of immigrant religious communities or new religious movements. |
Однако, как подтверждается многочисленными примерами, в такой политике кроется серьезная опасность дискриминации меньшинств, например членов иммигрантских религиозных общин или новых религиозных движений. |
One of the fundamental stumbling blocks to ensuring child protection is the serious shortage of funding for child protection emergency response work. |
Одним из основных препятствий в деле обеспечения защиты детей является серьезная нехватка средств для защиты детей при устранении последствий чрезвычайных ситуаций. |